Nino Rivera escribió:
Siento tener que reflotar este tema para criticar el doblaje (no censurado) en español en la serie, pero está muy por debajo del trabajo realizado en catalán. En especial me hace rechinar los dientes el papel realizado por Juana Molina, sé que aquí se aprecia -en mayor o menor medida- pero si mal queda en chica, el chico es para arrancarse los pabellones auditivos. Parece un marimacho y queda fatal. Lo siento pero lo noto horrible, amén si la comparamos con Marc Zanni y Nuria Trifol (esta última incluso doblando, afortunadamente, las dos películas de Ranma en español)
El resto del reparto en español, aunque sigue por debajo del catalán, luce bastante mejor con Jordi Pons, Federico Menescal o Daniel García entre otros.
Si te gusta más el catalán es porque eres de allí, a mí me das Ranma en catalán o latino y lo tiro a la basura directamente, no puedo con el acento, pero que a mí no me guste, eso no significa que sean actores de doblaje de peor calidad como tú dices de los españoles.
Además de ser un tema que tiene muchos años, se debate el doblaje en castellano, no de otro idima, siempre que salen series de este tipo o Bola de Dragón estáis a la zaga para criticar el trabajo en castellano que es un trabajo que cuesta mucho sacarlo adelante.
Creo que los actores de doblaje que participaron en la serie tienen una gran calidad interpretativa que otras series quisieran para ellas que no tienen nada que envidiar a los doblajes en catalán, latino, italiano o lo que sea.
Lo de que Juana Molina queda mal, bueno, esa es tu opinión personal, a mí no me gusta como le quedaba a los hermanos Trifol en las pelis pero ni un actor está por encima de otro porque son profesionales todos, sino no los pondrían detrás de un micro.