Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Oct 23, 2019 4:29 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 232 mensajes ]  Ir a la página Anterior 18 9 10 11 12 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Mar 19, 2019 1:56 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 27, 2018 5:35 pm
Mensajes: 38
PonyoBellanote escribió:
No entiendo por qué Selecta no licencia Digimon ni Tri porque tienen un fanbase que las promociona, igual que Slayers, y una nostalgia que se vende sola. Pero vamos, no sé si es casi mejor porque Tri no es que sea una buena secuela según muchos..


Muchas Gracias chicos!!! la verdad es que echando la vista a otros países en occidente y el éxito que ha tenido (recordemos que en EEUU o Alemania por poneros un ejemplo ha rescatado a la gran mayoría de voces de Digimon para las pelis de tri,) por lo que como os dije un día, es cuestión de tiempo que Selecta se haga con ellas, joba es que sale el tema en cada directo que hacen, lo mismo están esperando a que se las vendan más baratas no se, o haciendo tiempo para cerrar franquicias, porque no nos podemos creer que Toei no se la haya ofrecido vaya, y más ahora que el año que viene se estrena (y adelantamos que fijo igualmente en varias partes de occidente) la nueva peli del 20 aniversario. y Va a pintaaar muyyy bien.
Tri. con el mismo reparto original ganará enteros ya veréis.
Por cierto espero poder ponerlo en un tema ahora, pero habéis visto que estamos organizando el Digimon Fan Day verdad? voy a ver si lo puedo poner en un hilo para informaros

https://twitter.com/DigimonWorldEsp/sta ... 2022001664

https://www.facebook.com/mundodigitalsp ... =3&theater


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 29, 2019 10:00 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 468
Ya está en preventa la primera parte de la temporada (episodios 1 al 11).

Imagen

Y yo que pensaba que habiendo grabado a los actores saludando, harían un making off del doblaje... Pero nanai. Lo que sí que parece que incluirán es el OVA de "Sakura y los osos", supongo que también doblado. Pero sólo en Blu-ray, los que tenemos DVD nos quedamos sin él. Pero oye, nos viene con casi todas las voces de Arait, de poco se puede quejar uno. :D

PD: No se emitió en los 90 como dice Selecta, de hecho su doblaje es del año 2000.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 30, 2019 8:04 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 802
Ubicación: España
david_puen escribió:
Y yo que pensaba que habiendo grabado a los actores saludando, harían un making off del doblaje... Pero nanai. Lo que sí que parece que incluirán es el OVA de "Sakura y los osos", supongo que también doblado. Pero sólo en Blu-ray, los que tenemos DVD nos quedamos sin él. Pero oye, nos viene con casi todas las voces de Arait, de poco se puede quejar uno. :D


Yo diría que parte del problema es que directamente no hay tradición de hacer making-ofs en el andoblaje español. ¿Cuántas veces se ha hecho? El único que me viene a la memoria es el que hizo Jonu de Fushigi Yugi, y muy raro me parece ya.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 30, 2019 8:29 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 468
Pankracio escribió:
Yo diría que parte del problema es que directamente no hay tradición de hacer making-ofs en el andoblaje español. ¿Cuántas veces se ha hecho? El único que me viene a la memoria es el que hizo Jonu de Fushigi Yugi, y muy raro me parece ya.

Además de ese, también he visto el que hizo Jonu en su día del redoblaje de Kimagure Orange Road (Johnny y sus amigos) con, entre otros, Carles Lladó. Y uno de hace tiempo de una de las películas de Evangelion, aunque no sé si eso fue Jonu o Selecta. Y también Arait Multimedia con el doblaje de Inazuma Eleven.

Y recientemente en las películas de Dragon Ball Z, y en la última de Broly han hecho making offs del castellano, catalán y euskera. Y como no olvidarnos de la entrevista que le hicieron a Marta Sainz en Slayers Revolution, para intentar tapar la chapuza que habían hecho. Hay dos opciones. O el making off no está terminado, y lo añadirán cuando saquen el resto de episodios, o los saludos los grabaron cuando estaban preparando el Japan Wekend de Madrid, siendo que les pillaba cerca.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 30, 2019 9:25 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 469
Ubicación: Laboratorio Madaraki
david_puen escribió:
Pankracio escribió:
Yo diría que parte del problema es que directamente no hay tradición de hacer making-ofs en el andoblaje español. ¿Cuántas veces se ha hecho? El único que me viene a la memoria es el que hizo Jonu de Fushigi Yugi, y muy raro me parece ya.

Además de ese, también he visto el que hizo Jonu en su día del redoblaje de Kimagure Orange Road (Johnny y sus amigos) con, entre otros, Carles Lladó. Y uno de hace tiempo de una de las películas de Evangelion, aunque no sé si eso fue Jonu o Selecta. Y también Arait Multimedia con el doblaje de Inazuma Eleven.

Y recientemente en las películas de Dragon Ball Z, y en la última de Broly han hecho making offs del castellano, catalán y euskera. Y como no olvidarnos de la entrevista que le hicieron a Marta Sainz en Slayers Revolution, para intentar tapar la chapuza que habían hecho. Hay dos opciones. O el making off no está terminado, y lo añadirán cuando saquen el resto de episodios, o los saludos los grabaron cuando estaban preparando el Japan Wekend de Madrid, siendo que les pillaba cerca.


En principio, también hubo un making-off sobre el doblaje de la OVA de Yû Yû Hakusho, aunque de este no pude encontrar rastro alguno, al contrario que con todos los otros que mencionas, de los que sí he visto "testimonio visual".

_________________
See you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 30, 2019 11:47 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 249
Persona escribió:
david_puen escribió:
Pankracio escribió:
Yo diría que parte del problema es que directamente no hay tradición de hacer making-ofs en el andoblaje español. ¿Cuántas veces se ha hecho? El único que me viene a la memoria es el que hizo Jonu de Fushigi Yugi, y muy raro me parece ya.

Además de ese, también he visto el que hizo Jonu en su día del redoblaje de Kimagure Orange Road (Johnny y sus amigos) con, entre otros, Carles Lladó. Y uno de hace tiempo de una de las películas de Evangelion, aunque no sé si eso fue Jonu o Selecta. Y también Arait Multimedia con el doblaje de Inazuma Eleven.

Y recientemente en las películas de Dragon Ball Z, y en la última de Broly han hecho making offs del castellano, catalán y euskera. Y como no olvidarnos de la entrevista que le hicieron a Marta Sainz en Slayers Revolution, para intentar tapar la chapuza que habían hecho. Hay dos opciones. O el making off no está terminado, y lo añadirán cuando saquen el resto de episodios, o los saludos los grabaron cuando estaban preparando el Japan Wekend de Madrid, siendo que les pillaba cerca.


En principio, también hubo un making-off sobre el doblaje de la OVA de Yû Yû Hakusho, aunque de este no pude encontrar rastro alguno, al contrario que con todos los otros que mencionas, de los que sí he visto "testimonio visual".


Te refieres a la ova esa de Yû Yû Hakusho que dura lo que un capitulo normal de la serie y que Jonu nos colo como la pelicula 1? si es asi tengo ese dvd y podria mirar si lo trae, si lo trae lo subo a algun sitio de streaming y dejo el enlace por aqui para poder verlo.

Por cierto, se os olvida que el VHS de la pelicula de Marmalade Boy que edito la propia Arait Multimedia en su dia tenia un making off de doblaje como extra pero no recuerdo si el makig off era de la pelicula o de la serie.

Edito, aqui os lo dejo para ver online el de Marmalade Boy:



Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 31, 2019 3:01 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 468
Cierto, había olvidado ese. El making off es de la peli, porque fue lo último que se dobló al parecer. De hecho en la escena en la que los padres le dicen a Yuu lo de que se van a divorciar, el padre es Jaime Roca y la madre Isabel Gaudí XD.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 31, 2019 1:44 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 802
Ubicación: España
Demonios, tengo que ver ese.

Pues son más de lo que había pensado... Aunque pocos en comparación con lo que suelen hacer los anglosajones, por supuesto.

Pero el que más gracia me hace es el de la peli de Evangelion. ¿Qué van a contar en ese making-of? "Bueno, amigos, aquí tenemos a Albert Trifol, que dobló a Shinji en el anime original, y a... bueno, este reparto entero de sustituciones que... que hemos contratado porque... porque... bueno, el presupuesto... Vale, a la mierda. Jordi, corta el vídeo, tenemos que editar esto."

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 02, 2019 1:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 249
Bueno, lo prometido es deuda. He mirado en el dvd de la peli 1 de Yu Yu Hakusho de Jonu y efectivamente estaba el making off de doblaje asi que aqui lo teneis subido a mi canal de youtube:



Especial atencion a Quique Hernandez como Husuke como lo leeeis, Husuke....¿en que demonios estaba pensando el editor para cometer semejante error en los textos de pantalla si hasta el propio Quiqe lo dice correctamente?

Y otra mencion especial a Joaquín Gómez....asi por la cara y de la manera mas natural va y dice que se adjudica papeles de secundarios porque si y que tiene que hacer el esfuerzo de cambiar de voz para que no se le note la misma en todos los personajes. A mi juicio no lo hace muy bien porque practicamente en todo personaje al que pone voz se nota que es el y solo tiene dos registros, el de Kuwabara y el del demonio ayudante de Koenma por lo que al final los personajes acaban sonando a uno de esos dos registros xD

P.D. Si alguien sabe donde poder ver ese making off de las pelis de evangelion del que hablais, pasad enlace.


Última edición por balondeoro2000 el Mar Abr 02, 2019 7:52 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 02, 2019 2:28 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 468
balondeoro2000 escribió:
Bueno, lo prometido es deuda. He mirado en el dvd de la peli 1 de Yu Yu Hakusho de Jonu y efectivamente estaba el making off de doblaje asi que aqui lo teneis subido a mi canal de youtube:



Especial atencion a Quique Hernandez como Husuke como lo leeeis, Husuke....¿en que demonios estaba pensando el editor para cometer semejante error en los textos de pantalla si hasta el propio Quiqe lo dice correctamente?

Y otra mencion especial a Tasio Alonso....asi por la cara y de la manera mas natural va y dice que se adjudica papeles de secundarios porque si y que tiene que hacer el esfuerzo de cambiar de voz para que no se le note la misma en todos los personajes. A mi juicio no lo hace muy bien porque practicamente en todo personaje al que pone voz se nota que es el y solo tiene dos registros, el de Kuwabara y el del demonio ayudante de Koenma por lo que al final los personajes acaban sonando a uno de esos dos registros xD

P.D. Si alguien sabe donde poder ver ese making off de las pelis de evangelion del que hablais, pasad enlace.

Pues muchas gracias por pasarlo. Tengo curiosidad y lo veré, por la mala fama que ha tenido este doblaje. Sobre el making off de Evangelion, es éste.

https://www.youtube.com/watch?v=WKDRyBesicw


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 02, 2019 8:12 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 468
Buff, siento hacer tanto off topic en este hilo, pero es que hay varias cosas que quiero comentar del making off de Yu Yu Hakusho. Ahora te entiendo Pankracio cuando decías lo de que había líneas de guión dignas del google traductor. En el min. 1:37 cuando dice "con sólo tocándole la cabeza". Sí, es un fallo, pero es que alguien de la sala se tendría que haber dado cuenta de que eso está mal redactado. Y por lo que se ha comentado aquí, era algo habitual.

Varias erratas en los carteles de los nombres, cortesía de Jonu Media en sus inicios, en fin algo pasable. Y luego Joaquín Gómez diciendo que se asigna varios secundarios cada ciertos capítulos. Eso no debe ser malo del todo, ya que muchos directores hacen eso para poder cobrar takes, y algunos con un morro descomunal (aún recuerdo cuando me encontraba la característica voz de Javier Viñas en cada capítulo de El Mentalista). Pero claro, debes saber cambiar de registro para que no se note, y Gómez dice que intenta cambiar algo el registro "o la intención más bien, que con eso es más que suficiente". Claro, luego nos encontramos con repeticiones de voces que cantan un montón.

Y sí, con todo el respeto hacia estos profesionales, pero a muchos se les notaba desganados, tanto doblando como haciendo la entrevista. Pero era cosa de la época, luego cambió.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 02, 2019 9:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1665
Ubicación: Zamora
balondeoro2000 escribió:
Y otra mencion especial a Joaquín Gómez....asi por la cara y de la manera mas natural va y dice que se adjudica papeles de secundarios porque si y que tiene que hacer el esfuerzo de cambiar de voz para que no se le note la misma en todos los personajes. A mi juicio no lo hace muy bien porque practicamente en todo personaje al que pone voz se nota que es el y solo tiene dos registros, el de Kuwabara y el del demonio ayudante de Koenma por lo que al final los personajes acaban sonando a uno de esos dos registros xD


Kuwabara era Tasio Alonso, pero ya abrí un hilo en su día titulado "Las morcillas de Joaquín Gómez" comentando la cantidad de secundarios que se asignaba en ésta y otras series como Berserk y cómo se inventaba frases cuando un personaje no decía nada en el original, como cuando alguno cae después de un combate y dice "¡Muerto estoy!", cosa que coló en ambas series y me llamó mucho la atención xD


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 04, 2019 2:28 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 802
Ubicación: España
david_puen escribió:
Buff, siento hacer tanto off topic en este hilo, pero es que hay varias cosas que quiero comentar del making off de Yu Yu Hakusho. Ahora te entiendo Pankracio cuando decías lo de que había líneas de guión dignas del google traductor. En el min. 1:37 cuando dice "con sólo tocándole la cabeza". Sí, es un fallo, pero es que alguien de la sala se tendría que haber dado cuenta de que eso está mal redactado. Y por lo que se ha comentado aquí, era algo habitual.

Varias erratas en los carteles de los nombres, cortesía de Jonu Media en sus inicios, en fin algo pasable. Y luego Joaquín Gómez diciendo que se asigna varios secundarios cada ciertos capítulos. Eso no debe ser malo del todo, ya que muchos directores hacen eso para poder cobrar takes, y algunos con un morro descomunal (aún recuerdo cuando me encontraba la característica voz de Javier Viñas en cada capítulo de El Mentalista). Pero claro, debes saber cambiar de registro para que no se note, y Gómez dice que intenta cambiar algo el registro "o la intención más bien, que con eso es más que suficiente". Claro, luego nos encontramos con repeticiones de voces que cantan un montón.

Y sí, con todo el respeto hacia estos profesionales, pero a muchos se les notaba desganados, tanto doblando como haciendo la entrevista. Pero era cosa de la época, luego cambió.


Lo de Joaquín Gómez era más que cara dura, era pura desidia hacia la calidad del doblaje. Como ya se ha dicho, el tío sólo tiene dos registros diferenciados, con voz grave (como Toguro el Menor y el padre de Yusuke) y con voz chillona (como Toguro el Mayor y algún diablillo de los que salían por ahí), y aun así la mayor parte de las veces usaba el primero con mínimas variaciones de tono. Además, no es que se adjudicara sólo secundarios, es que se adjudicó personajes de mucha importancia y a cascoporro.

Hombre, y ahora que hablamos de los Toguro y de traducciones pésimas, ¿qué te parece lo de que se tradujeran sus nombres como "Hermano Mayor de Toguro" y "Hermano Menor de Toguro"? Parece que aquí en España había un tercer hermano famoso que nunca llegó a salir en la serie. Green_Light_Colorz_PDT_07 Es aterrador que a nadie en todo el equipo de doblaje le pareciese que sonaba raro.

RoberZamora escribió:
Kuwabara era Tasio Alonso, pero ya abrí un hilo en su día titulado "Las morcillas de Joaquín Gómez" comentando la cantidad de secundarios que se asignaba en ésta y otras series como Berserk y cómo se inventaba frases cuando un personaje no decía nada en el original, como cuando alguno cae después de un combate y dice "¡Muerto estoy!", cosa que coló en ambas series y me llamó mucho la atención xD


Curioso. ¿Para qué se hace eso de inventarse líneas? ¿Se cobra por takes y así se gana más o algo así?

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 04, 2019 5:27 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1665
Ubicación: Zamora
Pankracio escribió:
Curioso. ¿Para qué se hace eso de inventarse líneas? ¿Se cobra por takes y así se gana más o algo así?


Viendo la cara que le echaba este hombre, no me extrañaría xD Aunque también pasaba en el doblaje catalán de Mi vecino Totoro en la primera escena en la que van en el camión, y era porque en el doblaje inglés también lo decía y debieron de hacer la traducción al catalán desde ahí, pero con Yu Yu Hakusho lo suyo es que lo hicieran desde el japonés, y en esos casos que mencioné no recuerdo que el personaje dijera nada en el original.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 04, 2019 1:50 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 802
Ubicación: España
RoberZamora escribió:
Viendo la cara que le echaba este hombre, no me extrañaría xD Aunque también pasaba en el doblaje catalán de Mi vecino Totoro en la primera escena en la que van en el camión, y era porque en el doblaje inglés también lo decía y debieron de hacer la traducción al catalán desde ahí, pero con Yu Yu Hakusho lo suyo es que lo hicieran desde el japonés, y en esos casos que mencioné no recuerdo que el personaje dijera nada en el original.


Entonces ni idea, aunque podemos tener la certeza de que el doblaje nuestro no está traducido del inglés, porque tengo entendido que el doblaje inglés de YYH hace cambios en el guión a gogó, y eso no pasa en el nuestro pese a todos sus defectos.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 04, 2019 8:30 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 343
balondeoro2000 escribió:
Bueno, lo prometido es deuda. He mirado en el dvd de la peli 1 de Yu Yu Hakusho de Jonu y efectivamente estaba el making off de doblaje asi que aqui lo teneis subido a mi canal de youtube:




Y otra mencion especial a Joaquín Gómez....asi por la cara y de la manera mas natural va y dice que se adjudica papeles de secundarios porque si y que tiene que hacer el esfuerzo de cambiar de voz para que no se le note la misma en todos los personajes. A mi juicio no lo hace muy bien porque practicamente en todo personaje al que pone voz se nota que es el y solo tiene dos registros, el de Kuwabara y el del demonio ayudante de Koenma por lo que al final los personajes acaban sonando a uno de esos dos registros xD


El doblaje que se hizo en su día no estaba mal, el problema eran la repeticiones excesivas. Yo en su dia esta serie la vi con 7 años XD en catalán y si mirais la ficha del doblaje en catalán hay una variedad increíble. pocos personajes comparten voz. Carlos Di Blasi como Hiei era bestial tambien lo podría haber doblado en castellano.
https://www.eldoblatge.com/fitxa/269


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 04, 2019 8:42 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 802
Ubicación: España
Bluepheasant escribió:
El doblaje que se hizo en su día no estaba mal, el problema eran la repeticiones excesivas. Yo en su dia esta serie la vi con 7 años XD en catalán y si mirais la ficha del doblaje en catalán hay una variedad increíble. pocos personajes comparten voz. Carlos Di Blasi como Hiei era bestial tambien lo podría haber doblado en castellano.
https://www.eldoblatge.com/fitxa/269


No acabo de diferenciar cuándo hablas del doblaje español y cuándo del catalán, pero déjame decirte, hermano, que te ciega la nostalgia, y no poco, si te parece que este desastre baratero de doblaje español "no está mal" y que "el problema eran las repeticiones". Por Dios, mira lo que ya se ha hablado por aquí. Entiendo que uno pueda tener gustos personales, pero no podemos poner el listón tan bajo.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 10, 2019 2:19 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 468
http://misiontokyo.com/noticias/la-segunda-box-de-card-captor-sakura-clear-card-a-la-venta-en-bd-y-dvd-el-26-de-junio

Bueno pues al parecer no va a haber un making off del doblaje ni nada por el estilo. Que sí, que han hecho un gran trabajo, y ojalá que eso se traduzca en ventas. Pero no sé, ver a Isabel Gaudí, Jaime Roca y la pandilla en algo más que un vídeo saludando desde el estudio es algo que me hacía especial ilusión. Pero bueno, en poco más de una semana veremos que tal les ha quedado.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 10, 2019 3:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 802
Ubicación: España
Bueno, pero ¿realmente esperábamos que lo hicieran? Habría estado bien, pero, concesiones ocasionales aparte, es Selecta Visión de quien estamos hablando.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 22, 2019 3:17 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 468
Bueno pues vistos ya los primeros 11 episodios, me gustaría comentar mis impresiones (esto de que llegue por Amazon un día antes es un chollo jajaja). Pido disculpas si me enrollo demasiado con un tochaco de texto.

- Sobre las voces que continúan, todas están geniales. He de decir que en el primer episodio casi todos los actores estaban un poco fuera de sí. Es normal teniendo en cuenta que todos han evolucionado en su forma de actuar, y que llevan muchos años sin coger a sus personajes, sin contar los que volvieron para Tsubasa: Crónicas de Sakura. Por ejemplo, Yolanda Quesada empieza usando más su voz natural para Tomoyo, y a partir del segundo o tercer capítulo ya vuelve a ser la Tomoyo de siempre; Pepa Agudo le pone un tono más agudo a Shaoran, cercano a cómo lo hacía al principio de la serie clásica o en Tsubasa, cosa que más o menos va arreglando con el paso de la serie; Belén Rodríguez le empieza dando un tono más suave que el que tenía Chiharu, aunque poco a poco va mejorando la cosa, Alfredo Martínez en el primer episodio apenas diferencia a Yukito y Fujitaka, pero es algo que luego ya no pasa y los vuelve a hacer como antes; Jaime Roca es cierto que en los 11 episodios rasga más la voz haciendo a Kero, pareciéndose más, de nuevo, a su aparición en Tsubasa que al doblaje clásico, aunque el cambio es bastante leve y no molesta para nada, se adapta muy bien.

Tal vez las 3 actrices que más me han sorprendido por cómo no han cambiado nada en estos años son Elena Ruiz con Meiling, Julia Martínez con Eriol, y la propia Isabel Gaudí con Sakura (sin contar al fantástico Jorge Saudinós con Yue, del que no me esperaba otra cosa). Desde el primer momento que aparecen los 3 personajes, las 3 recuperan sin ningún problema el tono y parece que no haya pasado el tiempo para nada, y que entre un doblaje y otro haya 19 años de diferencia. Mención especial para Gaudí, no se vosotros, pero yo la noto más cómoda y suelta en su papel que nunca, dándole algún que otro matiz interpretativo que en el doblaje de Arait no tenía. Parece mentira viendo el resultado, que esta mujer haya estado 19 años sin tocar a su personaje, y 11 años retirada del doblaje, alucinante.

- Sobre las nuevas voces me parecen todas muy buenas también. Cristina Yuste con Akiho y Fran Jiménez con Kaito lo hacen muy bien como no podía ser de otra manera. Qué recuerdos la voz de Yuste en Akiho, dándole el mismo tono que con Sissi en Código Lyoko. De las voces adicionales no he podido identificar más que a Alfredo Martínez, Julia Martínez y Miguel Ángel Pérez (sí los han reciclado también, pero no os preocupéis, es en contadas ocasiones y se camuflan bien por lo general). Eso sí, No han dejado a Julia Martínez recuperar sus personajes de Rika, Kaho Mizuki y Sonomi, cosa que era de esperar pero no tengo mucho problema en eso.

Las sustituciones están bien también. Jesús Barreda se adapta bien a Yamazaki, Sandra Villa intenta imitar el tono chillón que hacía Quesada con Naoko en lugar de imitar al original, aunque no es ni de lejos tan molesta como la antigua voz, y a pesar de qué yo no habría tomado la decisión de elegir a Miguel Ángel Pérez para Toya siendo un cambio tan brusco con la voz de Jaime Roca, hace al personaje suyo y logras acostumbrarte a ello. Al resto no los he podido identificar, pero tampoco pongo ninguna pega.

- Sobre la adaptación tengo que decir que, salvo algún pequeño fallo de continuidad, como que Kero diga "hasta pronto" en vez de "hasta luego", que pronuncien YamaSaki o Méiling, o algún otro detallito sin importancia, han intentado seguir casi a rajatabla la adaptación de Arait de Jaime Roca. Cosas como que Isabel Gaudí vuelva a decir los títulos de los episodios, mantenga su frase en los avances ("Uníos a mí para decir, libéralo ahora"), o las típicas expresiones mexicanas de Kero. Sobre esto último es verdad que antes apenas soltaba alguna expresión así de vez en cuando, y ahora está todo el rato diciendo mexicanadas. Supongo que tiene que ver con que en la traducción Kero hable en castellano antiguo, y han decidido adaptarlo todo el rato a su equivalente, de hecho ahora a Shaoran ya no lo llama mocoso, sino chamaquito. Lo siento por los que no les gustaba el Kero mexicano de Roca, porque ahora lo van a tener hasta en la sopa. Y sí, tranquilos a todos que no han hecho la de las pelis de Jonu de dejar los nombres de las cartas en inglés y mal pronunciadas, aquí igual que en el doblaje de Arait las traducen y nunca dicen su nombre en inglés (menos mal).

En resumen, me ha encantado el trabajo que han hecho Selecta, el director Carlos Vega, y todo el equipo de actores. Merece la pena, y mucho, comprar esta edición, ya que el factor nostálgico en el doblaje está presente más que nunca.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 232 mensajes ]  Ir a la página Anterior 18 9 10 11 12 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España