Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 9:12 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 235 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 512 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Ene 13, 2018 5:27 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Uff, la de cosas que se pueden decir en este post… Querría citar, pero es que no acabiría nunca, sólo lo haré a veces. Y aunque nadie vaya a estar de acuerdo conmigo, es lo que hay. Y diré una vez y sólo una, que es mi opinión. Allá va:
Lamune escribió:
La voz de Sakura en castellano era demasiado chillona. Por mi si cambiase de actriz de doblaje a otra con un tono más suave sin quitar lo infantil, sería genial!
Sinceramente, me sorprendería mucho que Arait se dedicase a licenciar la serie teniendo en cuenta que ahora mismo no tiene tantos clientes televisivos como antes...

Pankracio escribió:
david_puen escribió:
Y si lo respetan, ¿dejarán que Jaime Roca le ponga el acento mexicano a Kero, o se lo quitarán como a Usopp y su acento árabe?

Diría que sí conservarán el acento, ya que es probablemente el rasgo vocal más icónico del doblaje de Arait, y no olvidemos que, al ser este anime una secuela a otro de hace 20 años, SV no se comerá una rosca si no apelan a la nostalgia de los vejancones como nosotros.

Leí el manga de Sakura en su día aunque no me pareció muy allá. Comencé a ver la serie, no me gustó demasiado la voz de Sakura ( chillona, sí ) y en cuanto escuché a Kero-chan con acento mejicano… no me lo podía creer… la quité ipso facto. A ver, en el original, Kero-chan habla con acento de Osaka: esto se puede adaptar de muy diversas formas: en el manga Kero-chan habla como un caballero antiguo; un personaje del manga de “Xxxholic” tiene un habla colorida y dicharachera muy divertida ( esto en un doblaje se haría facilísimamente manejando la entonación ); en el ultimísimo caso de tener que acudir a un acento – que ya es tener poca imaginación - ¿se tenían que ir a Méjico? ¿No podían haber clavado un gracioso y más genuino andaluz? ¿Es que a Jaime Roca le hacía ilusión imitar a Cantinflas? Vamos, que no, que no me gustó y que me parece lamentable.

pankracio escribió:
david_puen escribió:
Y si no, Rosa Vivas, que le puso voz en Tsubasa Reservoir Chronicles.

Me pegaré un tiro antes que volver a escuchar a Rosa Vivas como Sakura. No es nada personal, pero su interpretación de la Sakura de Tsubasa parecía más fumada que amnésica. Aunque la prefiero a Eva Bau, naturalmente...

¡Lo suscribo!
balondeoro2000 escribió:
La serie de Tsubasa la vi en su dia en tv y me encanto el doblaje, fue un acierto el recuperar a los actores de doblaje de sakura puesto que los personajes son los mismos. La pelicula no la he visto y mejor no verla si el doblaje es malo. Mucho nos quejamos en la actualidad de Selecta y sus doblajes de valencia pero en sus principios Jonu era igual, usaron el reparto de Fushigi Yugui para doblar todo lo que licenciaban: Jin-Roh, ¿quien es el 11 pasajero?, las pelis de Sakura, Yu, yu hakusho, Babel II etc y encima los actores ponen la misma voz a todos los personajes. Ademas en aquella epoca todos habiamos visto ya la serie de tv y fue un WTF bien enorme escuchar las pelis de sakura en castellano con aquel doblaje........Si selecta quiere que le compre la serie en dvd que se esfuerze en contratar a los mismos actores de la serie de tv.

Lo de “Tsubasa: crónicas de Sakura” es otra historia. Vi la serie, sin muchas ganas porque tampoco valía gran cosa, pero bueh. Y sin tener ni idea en ese momento de que pudiera compartir parte del reparto con “Card Captor…” desde entonces se me quedó grabado en la mente que, con excepción de las voces de Tomoyo y de Mokona Modoki, era un doblaje flojo, desganado, sin vida y sin categoría. Sakura, horrenda. Xiao-lang, sosísimo. La voz de la seductora Yuko, la de una vieja pelleja. Fye y Kurogane, dos calamidades, sus voces parecen ser las de los dos primeros tipos que pasaban por la calle aquel día. Chi… bueno una cosa temblequeante que, si la comparas con la deliciosa Nuria Trifol de “Chobits”, te obliga a romper a llorar sin remedio. Éste es uno de los doblajes que tengo íntimamente como ejemplo de lo que no se debe hacer ( el otro, caso mucho peor, es verdad, es el redoblaje de “Lupin” ). Ciñéndonos a Madrid… caramba, hay montones de voces sensacionales, buenos actores, primeros espadas que podrían hacer unos doblajes de animes de antología. Pero ni uno.
PonyoBellanote escribió:
Soñar es gratis, pero si me dieran a elegir metería a Nuria Trifol con voz adorable medio-adolescente cuqui y creo que pegaría maravillosamente. Pero obvio, es solo un sueño, nunca pasará.

¡Sería IDEAL!
david_puen escribió:
Además, en japonés ya habla con acento, de Osaka sí, pero no de forma neutral. Tú mira como han subtitulado los de Selecta a Kero. A Shaoran le llama "zagal" y cosas así, en lugar del clásico mocoso. Puede que no fuese la mejor decisión lo del acento en su momento, pero ahora me parecería un error quitárselo.

En el manga le llama "zagal" y a mí me parece mejor. Es verdad que debería haber sido así desde siempre.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 13, 2018 7:33 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Sieglinde escribió:
Leí el manga de Sakura en su día aunque no me pareció muy allá. Comencé a ver la serie, no me gustó demasiado la voz de Sakura ( chillona, sí ) y en cuanto escuché a Kero-chan con acento mejicano… no me lo podía creer… la quité ipso facto. A ver, en el original, Kero-chan habla con acento de Osaka: esto se puede adaptar de muy diversas formas: en el manga Kero-chan habla como un caballero antiguo; un personaje del manga de “Xxxholic” tiene un habla colorida y dicharachera muy divertida ( esto en un doblaje se haría facilísimamente manejando la entonación ); en el ultimísimo caso de tener que acudir a un acento – que ya es tener poca imaginación - ¿se tenían que ir a Méjico? ¿No podían haber clavado un gracioso y más genuino andaluz? ¿Es que a Jaime Roca le hacía ilusión imitar a Cantinflas? Vamos, que no, que no me gustó y que me parece lamentable.


Lo del acento de Osaka es siempre una cuestión peliaguda. No digo que traducirlo en el acento mexicano fuera un acierto, pero ¿podemos afirmar con honestidad que el Kero de Roca no habría recibido estas mismas críticas de ridiculez e inadecuación si hubiera hablado con acento andaluz? ¿Hay realmente algún doblaje español que haya traducido el acento de Osaka a andaluz y que, más importante aún, haya sido bien recibido por ello?

Y ya por curiosidad, ¿a qué personaje de xxxHOLiC te refieres? ¿Al baku ese que vendía sueños en globos?

Sieglinde escribió:
Lo de “Tsubasa: crónicas de Sakura” es otra historia. Vi la serie, sin muchas ganas porque tampoco valía gran cosa, pero bueh. Y sin tener ni idea en ese momento de que pudiera compartir parte del reparto con “Card Captor…” desde entonces se me quedó grabado en la mente que, con excepción de las voces de Tomoyo y de Mokona Modoki, era un doblaje flojo, desganado, sin vida y sin categoría. Sakura, horrenda. Xiao-lang, sosísimo. La voz de la seductora Yuko, la de una vieja pelleja. Fye y Kurogane, dos calamidades, sus voces parecen ser las de los dos primeros tipos que pasaban por la calle aquel día. Chi… bueno una cosa temblequeante que, si la comparas con la deliciosa Nuria Trifol de “Chobits”, te obliga a romper a llorar sin remedio. Éste es uno de los doblajes que tengo íntimamente como ejemplo de lo que no se debe hacer ( el otro, caso mucho peor, es verdad, es el redoblaje de “Lupin” ). Ciñéndonos a Madrid… caramba, hay montones de voces sensacionales, buenos actores, primeros espadas que podrían hacer unos doblajes de animes de antología. Pero ni uno.


Tienes razón, desganado es la palabra con que yo lo definiría. En general no es un doblaje que me disguste, ya que por ejemplo recuperaron al 99% un elenco para darle continuidad, que es algo que ni Jonu ni SV se han prestado nunca a hacer en sus secuelas, y también me gustaron algunas de sus adiciones, sobre todo esa Mokona tan magnífica de Diana Torres. Pero también es verdad que muchas voces parecen apáticas, sobre todo Salvador Serrano (cuando hace de malo parece que se acaba de levantar de la siesta), Emilio García (que creo que habría pillado el tono perfecto de Fai si tan sólo le hubiera echado más ganas) y la propia Rosa Vivas (que me parece sin duda lo peor de todo ese doblaje... Esa mujer me arruinó Digimon Tamers y casi lo consiguió también con Tsubasa).

Sobre lo de Yuuko, tengo una teoría personal que es mitad rumor y mitad suposición sobre por qué le dieron esa voz tan viejuna. En alguna parte he leído que cuando Arait compró Tsubasa, el director de doblaje al que se lo encargaron decidió estudiar el doblaje de Jonu de X/1999 con el fin de darles voces parecidas a los personajes comunes entre ambas series. Esto podría ser cierto, porque si uno se fija bien, Chema Carrero parece estar imitando al Seishiro de Jordi Nogueras, y lo mismo con Teresa de Paz y la Arashi de Elisa Beuter, y otros. Pues bien, tengo la impresión de que con Yuuko hicieron lo mismo y pusieron a Mercedes Espinosa para emular a Azucena Díaz de la película de Tsubasa de Jonu. Creo que tiene que ser así de huevos, porque ninguna de las dos suena remotamente como la seiyu y en cambio ambas parecen perseguir el mismo tipo de matiz vetusto y venerable para el personaje (el cual es un error de base, como ya he dicho; si uno quiere saber cómo habría tenido que sonar siempre Yuuko en España, basta con oír a la terrorífica Marga López del doblaje de Enigma).

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 13, 2018 9:54 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 587
Juraria que no es acento de Osaka, sino japones antiguo. De hecho en los subs de SV tambien lo han traducido como castellano antiguo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 14, 2018 4:05 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Pankracio escribió:
Lo del acento de Osaka es siempre una cuestión peliaguda. No digo que traducirlo en el acento mexicano fuera un acierto, pero ¿podemos afirmar con honestidad que el Kero de Roca no habría recibido estas mismas críticas de ridiculez e inadecuación si hubiera hablado con acento andaluz?

No, claro, no podemos. Yo lo único que puedo afirmar es que YO lo habría recibido muchísimo mejor, pero no puedo ir más allá, jajaja.

Pankracio escribió:
Y ya por curiosidad, ¿a qué personaje de xxxHOLiC te refieres? ¿Al baku ese que vendía sueños en globos?

Siiiií, al mercader de sueños. ¿"Baku"? No conozco el término, lo que no es raro porque no viene en los mangas donde todo está traducido ( opción que yo defiendo, prefiero leer "Espectro de las casas tradicionales japonesas" que "Zashiki Warashi" o como se diga; pero sí es verdad que en un libro o similar no les costaría nada poner notas a pie de página y así aprendíamos un poco.

Pankracio escribió:
En general no es un doblaje que me disguste, ya que por ejemplo recuperaron al 99% un elenco para darle continuidad, que es algo que ni Jonu ni SV se han prestado nunca a hacer en sus secuelas, y también me gustaron algunas de sus adiciones, sobre todo esa Mokona tan magnífica de Diana Torres. Pero también es verdad que muchas voces parecen apáticas, sobre todo Salvador Serrano (cuando hace de malo parece que se acaba de levantar de la siesta), Emilio García (que creo que habría pillado el tono perfecto de Fai si tan sólo le hubiera echado más ganas) y la propia Rosa Vivas (que me parece sin duda lo peor de todo ese doblaje... Esa mujer me arruinó Digimon Tamers y casi lo consiguió también con Tsubasa).

Sí, Diana Torres, lo mejor del doblaje era su "¡Mokona Modoki, Modoki-doki!" Para Kurogane y Fye yo habría acudido a "actores", que "interpretaran", qué sé yo, un Roberto Encinas para Kurogane, con matices oscuros y siniestros, dureza, cólera y hasta sed de sangre ( dentro de lo que es Tsubasa, claro, que no es X ); y para Fye habría sido ideal el Txema Moscoso de hace años ( vitalidad, cachondeíllo, ligereza, alegría que esconde la culpa... ), ahora tal vez Juan Antonio Soler.

Pankracio escribió:
Sobre lo de Yuuko, tengo una teoría personal que es mitad rumor y mitad suposición sobre por qué le dieron esa voz tan viejuna. En alguna parte he leído que cuando Arait compró Tsubasa, el director de doblaje al que se lo encargaron decidió estudiar el doblaje de Jonu de X/1999 con el fin de darles voces parecidas a los personajes comunes entre ambas series. Esto podría ser cierto, porque si uno se fija bien, Chema Carrero parece estar imitando al Seishiro de Jordi Nogueras, y lo mismo con Teresa de Paz y la Arashi de Elisa Beuter, y otros. Pues bien, tengo la impresión de que con Yuuko hicieron lo mismo y pusieron a Mercedes Espinosa para emular a Azucena Díaz de la película de Tsubasa de Jonu. Creo que tiene que ser así de huevos, porque ninguna de las dos suena remotamente como la seiyu y en cambio ambas parecen perseguir el mismo tipo de matiz vetusto y venerable para el personaje (el cual es un error de base, como ya he dicho; si uno quiere saber cómo habría tenido que sonar siempre Yuuko en España, basta con oír a la terrorífica Marga López del doblaje de Enigma).

¡Oye, creo que has dado en el clavo con Marga López! Por cierto, muy bien en "Enigma". Yuko es un personaje difícil, pero hay que trabajarlo y lo que duele es que, si se quiere, se puede hacer perfectamente. Como nota colateral... ¡no me gustó NADA el Seishiro de Jordi Nogueras! ( ¿de verdad éste era el Sakurazukamori? ) Aunque reconozco que componer un Seishiro que guste a los fans, que sea tan atractivo como aterrador, tan afable como mortal, es un trabajo digno de Hércules.

fabrebatalla18 escribió:
Juraria que no es acento de Osaka, sino japones antiguo. De hecho en los subs de SV tambien lo han traducido como castellano antiguo.

Bueno, lo de que en la serie Kero-chan tiene acento de Osaka lo he leído ( no tengo ni idea ); en el manga ya he dicho que habla, en efecto, como un caballero antiguo. Eso sí habría quedado bien en el doblaje ( con un buen actor que le pusiera ganillas, claro ).

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 14, 2018 4:39 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Sieglinde escribió:
Siiiií, al mercader de sueños. ¿"Baku"? No conozco el término, lo que no es raro porque no viene en los mangas donde todo está traducido ( opción que yo defiendo, prefiero leer "Espectro de las casas tradicionales japonesas" que "Zashiki Warashi" o como se diga; pero sí es verdad que en un libro o similar no les costaría nada poner notas a pie de página y así aprendíamos un poco.


Pues no recuerdo si le llamaban como tal, pero creo que el bicho está basado en el baku de la mitología asiática, un tapir con el poder de devorar los sueños.

Sieglinde escribió:
Para Kurogane y Fye yo habría acudido a "actores", que "interpretaran", qué sé yo, un Roberto Encinas para Kurogane, con matices oscuros y siniestros, dureza, cólera y hasta sed de sangre ( dentro de lo que es Tsubasa, claro, que no es X ); y para Fye habría sido ideal el Txema Moscoso de hace años ( vitalidad, cachondeíllo, ligereza, alegría que esconde la culpa... ), ahora tal vez Juan Antonio Soler.


No estaría mal, pero ten en cuenta que estamos hablando de Arait, así que no es como si pudieran permitirse gente de ese nivel. Por otra parte, dudo que hubiera una distribuidora en esa época que pudiera permitírselos y que se interesara por Tsubasa. Porque, tras ver lo que Jonu hizo con la película, creo que fue lo mejor que no le echaran mano también a la serie.

Sieglinde escribió:
¡Oye, creo que has dado en el clavo con Marga López! Por cierto, muy bien en "Enigma". Yuko es un personaje difícil, pero hay que trabajarlo y lo que duele es que, si se quiere, se puede hacer perfectamente. Como nota colateral... ¡no me gustó NADA el Seishiro de Jordi Nogueras! ( ¿de verdad éste era el Sakurazukamori? ) Aunque reconozco que componer un Seishiro que guste a los fans, que sea tan atractivo como aterrador, tan afable como mortal, es un trabajo digno de Hércules.


Ya lo creo, el doblaje de xxxHOLiC fue sencillamente sublime. Lo que me dolió que SV no pillase a Miquel Ruiz para volver a hacer de Watanuki en Blood-C.

El doblaje de X/1999, en cambio, no me convenció mucho. Había algunas elecciones de elenco buenas y otras malas (¿Aleix Estadella para Sorata? ¿Julia Chalmeta para Hokuto? ¿Y qué más?), pero todos parecían también bastante desmoralizados. Hasta Masumi Mutsuda como Kamui me dio la impresión de estar haciendo de tripas corazón con un trabajo que ni le iba ni le venía.

Y por cierto, error mío. Acabo de mirarlo y no fue Jordi Nogueras quien hizo de Seishiro, sino Jordi Pineda.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 14, 2018 5:34 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Pankracio escribió:
No estaría mal, pero ten en cuenta que estamos hablando de Arait, así que no es como si pudieran permitirse gente de ese nivel. Por otra parte, dudo que hubiera una distribuidora en esa época que pudiera permitírselos y que se interesara por Tsubasa. Porque, tras ver lo que Jonu hizo con la película, creo que fue lo mejor que no le echaran mano también a la serie.

Pero a mí me da mucha pena que del anime no se ocupe una distribuidora potente que se moleste en contratar primeras figuras de Madrid ( de Barcelona sí lo hacen, a veces, y menos mal ), porque muchos animes perdurarán para los aficionados y el doblaje es lo que puede marcar la diferencia. Y, de todas formas, doblajes gloriosos como el mismo de Lupin ( el original ) y varios otros muy buenos, surgieron de estudios del País Vasco... lo que haría falta es que tuvieran buenos profesionales. Y luego, es un ejemplo como otro cualquiera, oyes a Eduardo Bosch haciendo un papelito diminuto en UN episodio de "Érase una vez" pero, ¿no podemos escucharle en un anime haciendo un personaje de enjundia? En fin...


Pankracio escribió:
Ya lo creo, el doblaje de xxxHOLiC fue sencillamente sublime. Lo que me dolió que SV no pillase a Miquel Ruiz para volver a hacer de Watanuki en Blood-C.

No estaba mal tampoco el de la película, aunque la variación... qué pesadez. Lo que sí me gustó de ésta fue Ángel de Gracia para Xiao-lang; y, aunque en otro papel, aquí tenemos a Nuria Trifol ( que cada vez me gustaría más como la Sakura adolescente; buah ).
Pankracio escribió:
El doblaje de X/1999, en cambio, no me convenció mucho. Había algunas elecciones de elenco buenas y otras malas (¿Aleix Estadella para Sorata? ¿Julia Chalmeta para Hokuto? ¿Y qué más?), pero todos parecían también bastante desmoralizados. Hasta Masumi Mutsuda como Kamui me dio la impresión de estar haciendo de tripas corazón con un trabajo que ni le iba ni le venía.

Y por cierto, error mío. Acabo de mirarlo y no fue Jordi Nogueras quien hizo de Seishiro, sino Jordi Pineda.

Bueno, no había mirado la ficha de X porque siempre me cuesta mucho encontrarla en la Base de Datos y la voz de Seishiro no la tengo asociada a ningún actor que conozca realmente... sólo sé que cuando empecé a ver la serie fui pasando hasta encontrar al personaje, le oí hablando con su madre ( "¿Y quién será aquél que me matará?" o algo así, con vocecita pobre y tono rimbombante, y casi me echo a llorar; tampoco es que me convenciera Dani Albiac como Subaru pero meh.... PEro podrían haber contratado a alguien mejor, ahí tenían a Nuria Trifol, por ejemplo, por mucho que los actores, es verdad, parecen darse cuenta de que esforzarse sería inútil. Curioso. Aunque había otros que eran mejores en la película ( por ejemplo, Ángel de Gracia para Yuto Kigai y Subaru ).

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 14, 2018 3:13 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Sieglinde escribió:
No estaba mal tampoco el de la película, aunque la variación... qué pesadez.


El doblaje de la peli de xxxHOLiC no estaba mal del todo, con Watanuki bastante decente y unas Mokona, Maru y Moro efectivas, pero Domeki sonaba más cabreado que apático y Yuuko hablaba directamente como una abuela, y esas dos cosas... Buf. Ángel de Gracia no me gusta para Syaoran, me parece que tiene demasiada chispa para ese chaval, aunque por otra parte suvoz es clavada a la del seiyu, así que veo por qué le cogieron.

Sieglinde escribió:
Bueno, no había mirado la ficha de X porque siempre me cuesta mucho encontrarla en la Base de Datos y la voz de Seishiro no la tengo asociada a ningún actor que conozca realmente... sólo sé que cuando empecé a ver la serie fui pasando hasta encontrar al personaje, le oí hablando con su madre ( "¿Y quién será aquél que me matará?" o algo así, con vocecita pobre y tono rimbombante, y casi me echo a llorar; tampoco es que me convenciera Dani Albiac como Subaru pero meh.... PEro podrían haber contratado a alguien mejor, ahí tenían a Nuria Trifol, por ejemplo, por mucho que los actores, es verdad, parecen darse cuenta de que esforzarse sería inútil. Curioso. Aunque había otros que eran mejores en la película ( por ejemplo, Ángel de Gracia para Yuto Kigai y Subaru ).


Yo es que a Jordi Pineda lo tenía interiorizado como Guts (bueno, "Gatsu", ugh) y simplemente no lo veía haciendo un papel tan distinto. Dani Albiac, en cambio, me sorprendió cantidad. Hasta ese momento pensaba que ese hombre sólo valía para dar voces y parecer cansado de la vida, y su papel suavecillo como Subaru me satisfizo bastante. ¿Dices que podían haber contratado a Nuria Trifol? Pero si lo hicieron, era quien doblaba a Kotori.

El doblaje de la peli de X/1999 es un misterio para mí. Nunca he conseguido ver esa peli en castellano para oír y juzgar, pero las cosas que he leído en su ficha son simplemente bizarras. Repetir actores para personajes importantes de una mera película, Aleix Estadella para Nataku (!) y Kusanagi (!!), Eduard Itchart para Aoki... No sé qué se le pasaba por la cabeza al director de esa película.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 14, 2018 7:18 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Pankracio escribió:
Yo es que a Jordi Pineda lo tenía interiorizado como Guts (bueno, "Gatsu", ugh) y simplemente no lo veía haciendo un papel tan distinto. Dani Albiac, en cambio, me sorprendió cantidad. Hasta ese momento pensaba que ese hombre sólo valía para dar voces y parecer cansado de la vida, y su papel suavecillo como Subaru me satisfizo bastante. ¿Dices que podían haber contratado a Nuria Trifol? Pero si lo hicieron, era quien doblaba a Kotori.

De nuevo no me he explicado bien. Quería decir que lo podrían haber hecho mejor con Seishiro y Subaru puesto que sí habían contratado a otros actores buenos ( como Nuria Trifol para Kotori ). Lo de "Gatsu", jaja, yo creo que nos pasa a todos los fans de Berserk.

Pankracio escribió:
El doblaje de la peli de X/1999 es un misterio para mí. Nunca he conseguido ver esa peli en castellano para oír y juzgar, pero las cosas que he leído en su ficha son simplemente bizarras. Repetir actores para personajes importantes de una mera película, Aleix Estadella para Nataku (!) y Kusanagi (!!), Eduard Itchart para Aoki... No sé qué se le pasaba por la cabeza al director de esa película.

Te mando un privado.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 15, 2018 4:26 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Ene 15, 2018 4:08 pm
Mensajes: 1
Nuria Trifol para sakura???? vamos a ser serios , respetando a todas las opiniones...recalco, vamos a ser serios por favor, sakura tiene que ser Isabel Gaudi por que mas alla de la nostalgia es que ella es sakura su trabajo fue sensacional,perfecto, eso de "chillona" me da la risa (que escuchen la japonesa tiene los mismos rasgos en la voz), por que aparte de la nostalgia es que Sakura Cazadora De Cartas es el "Master Piece" de Arait, todos los actores estan a un nivel brutal e Isabel Y jaime Roca tiene que estar, no podemos estar pidiendo pepes mediavilla, claudios serranos y cia..... Con sakura son de esas series que te dejan tan buen sabor de boca en castellano que no lo ves ni en japones, y por supuesto si selecta no cuenta con los actores originales habra cagado la obra con un truño en lo alto, y no por los que lo hagan sean malos si no por que esta serie esta a nivel 9.5 y lo que hagan no pasara del 5 , haran como las pelis cagarlas de lleno. Sobre el acento mexicano de kero, como sois la verdad ,eso que hicieron esta del carajo le da una personalidad bestial,coño cuando escuche la original casi me arranco las orejas como piccolo. Repito meterse con Sakura en castellano es como meterse con dragon ball en latino, vamos a presumir de series bien hechas joder, que aqui en españa no se defiende una mier.....


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 15, 2018 7:01 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
ImpulsoAzul escribió:
Nuria Trifol para sakura???? vamos a ser serios , respetando a todas las opiniones...recalco, vamos a ser serios por favor, sakura tiene que ser Isabel Gaudi por que mas alla de la nostalgia es que ella es sakura su trabajo fue sensacional,perfecto, eso de "chillona" me da la risa (que escuchen la japonesa tiene los mismos rasgos en la voz), por que aparte de la nostalgia es que Sakura Cazadora De Cartas es el "Master Piece" de Arait, todos los actores estan a un nivel brutal e Isabel Y jaime Roca tiene que estar, no podemos estar pidiendo pepes mediavilla, claudios serranos y cia..... Con sakura son de esas series que te dejan tan buen sabor de boca en castellano que no lo ves ni en japones, y por supuesto si selecta no cuenta con los actores originales habra cagado la obra con un truño en lo alto, y no por los que lo hagan sean malos si no por que esta serie esta a nivel 9.5 y lo que hagan no pasara del 5 , haran como las pelis cagarlas de lleno. Sobre el acento mexicano de kero, como sois la verdad ,eso que hicieron esta del carajo le da una personalidad bestial,coño cuando escuche la original casi me arranco las orejas como piccolo. Repito meterse con Sakura en castellano es como meterse con dragon ball en latino, vamos a presumir de series bien hechas joder, que aqui en españa no se defiende una mier.....


¿Tú que te has fumado? No faltaba el fanático cegado por la nostalgia.. joder, perdona por pedir un mínimo de calidad, ¿eh? Vamos la misma calidad de doblaje que hace 20 años...


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 15, 2018 9:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
PonyoBellanote escribió:
ImpulsoAzul escribió:
Nuria Trifol para sakura???? vamos a ser serios , respetando a todas las opiniones...recalco, vamos a ser serios por favor, sakura tiene que ser Isabel Gaudi por que mas alla de la nostalgia es que ella es sakura su trabajo fue sensacional,perfecto, eso de "chillona" me da la risa (que escuchen la japonesa tiene los mismos rasgos en la voz), por que aparte de la nostalgia es que Sakura Cazadora De Cartas es el "Master Piece" de Arait, todos los actores estan a un nivel brutal e Isabel Y jaime Roca tiene que estar, no podemos estar pidiendo pepes mediavilla, claudios serranos y cia..... Con sakura son de esas series que te dejan tan buen sabor de boca en castellano que no lo ves ni en japones, y por supuesto si selecta no cuenta con los actores originales habra cagado la obra con un truño en lo alto, y no por los que lo hagan sean malos si no por que esta serie esta a nivel 9.5 y lo que hagan no pasara del 5 , haran como las pelis cagarlas de lleno. Sobre el acento mexicano de kero, como sois la verdad ,eso que hicieron esta del carajo le da una personalidad bestial,coño cuando escuche la original casi me arranco las orejas como piccolo. Repito meterse con Sakura en castellano es como meterse con dragon ball en latino, vamos a presumir de series bien hechas joder, que aqui en españa no se defiende una mier.....


¿Tú que te has fumado? No faltaba el fanático cegado por la nostalgia.. joder, perdona por pedir un mínimo de calidad, ¿eh? Vamos la misma calidad de doblaje que hace 20 años...

Puede que el usuario ImpulsoAzul haya exagerado. ¿Pero por qué aquellos que pedimos continuidad en las voces tenemos que ser fanaticos cegados? Vale que las voces no sean de primer nivel que hacen cine, aunque yo a Saudinós si que lo considero hoy en día una voz de primer nivel, pero tampoco hicieron un mal trabajo ni mucho menos
Mientras cumplan con los estándares mínimos que se piden al hacer un doblaje y las voces en general se acoplen bien al personaje (lo cual no quiere decir que tengan que ser iguales) no hay por qué echar por tierra el trabajo que se hizo, y más cuando de lo que estamos hablando es de que haya cierta continuidad. Siempre parece que si no doblan actores de pelis de Hollywood ya es un mal doblaje. Una cosa es que no te gusten una o dos voces, y otra es que ya el doblaje sea malo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 16, 2018 1:03 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
ImpulsoAzul escribió:
Nuria Trifol para sakura???? vamos a ser serios , respetando a todas las opiniones...recalco, vamos a ser serios por favor, sakura tiene que ser Isabel Gaudi por que mas alla de la nostalgia es que ella es sakura su trabajo fue sensacional,perfecto...

Bueno, pues es tu opinión, tan respetable como la ajena, ni más ni menos. Tú no te corriges un ápice y yo tampoco.
ImpulsoAzul escribió:
no podemos estar pidiendo pepes mediavilla, claudios serranos y cia.....

No sé por qué “no podemos” pedir a Pepes Mediavillas y a Claudios Serranos. Muchos animes perdurarán en el tiempo mucho más que montones de series o películas. Hay acotores de doblaje sensacionales que doblan, a veces, animación pero nunca les contratan para el anime, y lo harían de forma espectacular. Y ahora pienso, por ejemplo, en la primera vez que vi “Robot Chicken” y escuché a Eduardo Bosch en un registro que no le había oído jamás: cachondo, vacilón, desatado, GENIAL. Y un doblaje que no sea sólo “del montón” puede marcar, verdaderamente, la diferencia.
ImpulsoAzul escribió:
Repito meterse con Sakura en castellano es como meterse con dragon ball en latino.
,
Respecto a Dragon Ball en latino… pues lo que tú digas; ni tengo idea de cómo suena ni la tendré jamás, a mí qué.
ImpulsoAzul escribió:
vamos a presumir de series bien hechas joder, que aqui en españa no se defiende una mier.....

Esto sí que NO. Yo presumo constantemente de los doblajes que se han hecho bien, realmente bien. Podemos remontarnos a los clásicos como “Heidi”, aquel primer “Mazinger Z”, que me dejó extasiada cuando por fin pude acceder a él, o ese Wickie, el vikingo” maravilloso. ¿Qué tal doblajes de los años 80 como “Sherlock Holmes”, con unas voces, una intención y un VOCABULARIO que, escuchado hoy en día, produce verdadero asombro por su nivel. ¿Y en los años 90? Desde los más gloriosos como “Los Caballeros del Zodíaco” o esa primera e insuperable versión de “Lupin III”, que no me extrañaría que fuera el doblaje más descacharrante hecho jamás. Y por ahí andaban “Ranma ½”, “Nadia”, “Campeones”, otros menos conocidos pero buenísimos como “Las aventuras de Yoko y Saki”, “La magia de Emi” o “Los inventos de Eva”. Y más adelante “3x3 Ojos” ( los dos doblajes ), “El irresponsable capitán Tylor”, “Inu Yasha”… Y, precisamente por eso, porque se puede hacer a la perfección, no me conformo con la medianía, la mediocridad y el “bueno, así vale”
PonyoBellanote escribió:
¿Tú que te has fumado? No faltaba el fanático cegado por la nostalgia.. joder, perdona por pedir un mínimo de calidad, ¿eh? Vamos la misma calidad de doblaje que hace 20 años...

Exacto. Lo pèdimos porque, además, nos lo podrían dar perfectamente.
david_puen escribió:
Puede que el usuario ImpulsoAzul haya exagerado. ¿Pero por qué aquellos que pedimos continuidad en las voces tenemos que ser fanaticos cegados? Vale que las voces no sean de primer nivel que hacen cine, aunque yo a Saudinós si que lo considero hoy en día una voz de primer nivel, pero tampoco hicieron un mal trabajo ni mucho menos
Mientras cumplan con los estándares mínimos que se piden al hacer un doblaje y las voces en general se acoplen bien al personaje (lo cual no quiere decir que tengan que ser iguales) no hay por qué echar por tierra el trabajo que se hizo, y más cuando de lo que estamos hablando es de que haya cierta continuidad. Siempre parece que si no doblan actores de pelis de Hollywood ya es un mal doblaje. Una cosa es que no te gusten una o dos voces, y otra es que ya el doblaje sea malo.

No, yo no me conformo con “los estándares mínimos” porque se puede y se DEBE hacer mejor. Y lo de "las pelis de Hollywood" está redactado de forma que es un poco galimatías. Si ( y sólo si ) te refieres a que nos parece que es un mal doblaje si en él no están los actores de doblaje que habitualmente doblan en las películas de Hollywood... si decías eso... pues no puedes andar más errado; te recuerdo dos de los animes de doblaje extraordinario que he mencionado antes: en "Los Caballeros del Zodíaco" había voces muy jóvenes y que no conocíamos de nada antes de aquello combinadas con las de ilustres actores de teatro. En el de "Lupin", todos los actores eran voces absolutamente desconocidas fuera del País Vasco ( y algunos ni siguieron con el doblaje ), ¡y fíjate el trabajo soberbio que hicieron! O sea, que no.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 16, 2018 2:12 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
Sieglinde escribió:
ImpulsoAzul escribió:
no podemos estar pidiendo pepes mediavilla, claudios serranos y cia.....

No sé por qué “no podemos” pedir a Pepes Mediavillas y a Claudios Serranos. Muchos animes perdurarán en el tiempo mucho más que montones de series o películas. Hay acotores de doblaje sensacionales que doblan, a veces, animación pero nunca les contratan para el anime, y lo harían de forma espectacular. Y ahora pienso, por ejemplo, en la primera vez que vi “Robot Chicken” y escuché a Eduardo Bosch en un registro que no le había oído jamás: cachondo, vacilón, desatado, GENIAL. Y un doblaje que no sea sólo “del montón” puede marcar, verdaderamente, la diferencia.

Muy de acuerdo con esto. Hay algunos animes con repartos llenos de "primeras espadas" y un nivelazo de interpretación. Ahí están Death Note o Shaman King, que si te pones a mirar las fichas son todo actores de primera fila. Siempre debería exigirse el máximo, independientemente del género que sea.

Respecto al tema de Sakura, por muy nostálgico que se ponga uno, hay algunas decisiones (de reparto y de adaptación) bastante cuestionables. No me molesta "demasiado" Isabel Gaudí, pero lo del acento mejicano de Kero no hay por donde cogerlo. No es tan difícil adaptar un japonés antiguo a un castellano antiguo, y además si tienes un peluche con voz de pito no sé a qué viene ponerle vozarrón forzado, por no hablar de las repeticiones de voces, que acabas oyendo a 50 personajes con la misma voz en tonos distintos. Luego hay personajes muy bien doblados (al César lo que es del César). Yolanda Quesada por ejemplo es una delicia escucharla doblando a Tomoyo. Pero en general yo diría que es un doblaje bastante irregular, muchas luces y sombras.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 16, 2018 6:48 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 431
Ubicación: Gold Saucer
gurrea21 escribió:
No es tan difícil adaptar un japonés antiguo a un castellano antiguo

Perdonad que me meta, pero Kero en V.O. habla con acento de Kansai. Para nada es japonés antiguo.
Lo del castellano antiguo fue una forma de trasladar a un texto escrito esa modalidad del japonés, que más que un simple acento, se refleja muchísimo en el léxico que emplea.
Fue la decisión que tomó Norma en su día, la que han recuperado para los subtítulos de Selecta y, ojo, me parece bien.
Pero también es verdad que, en un doblaje, donde se tiene más facilidad para reproducir acentos, la adaptación de Arait también me parece perfectamente válida.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 16, 2018 8:34 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Sieglinde escribió:
No sé por qué “no podemos” pedir a Pepes Mediavillas y a Claudios Serranos. Muchos animes perdurarán en el tiempo mucho más que montones de series o películas. Hay acotores de doblaje sensacionales que doblan, a veces, animación pero nunca les contratan para el anime, y lo harían de forma espectacular. Y ahora pienso, por ejemplo, en la primera vez que vi “Robot Chicken” y escuché a Eduardo Bosch en un registro que no le había oído jamás: cachondo, vacilón, desatado, GENIAL. Y un doblaje que no sea sólo “del montón” puede marcar, verdaderamente, la diferencia.


Deberías escuchar entonces a Bosch en Historias Corrientes. Eso sí es sublime.

Sieglinde escribió:
Esto sí que NO. Yo presumo constantemente de los doblajes que se han hecho bien, realmente bien. Podemos remontarnos a los clásicos como “Heidi”, aquel primer “Mazinger Z”, que me dejó extasiada cuando por fin pude acceder a él, o ese Wickie, el vikingo” maravilloso. ¿Qué tal doblajes de los años 80 como “Sherlock Holmes”, con unas voces, una intención y un VOCABULARIO que, escuchado hoy en día, produce verdadero asombro por su nivel. ¿Y en los años 90? Desde los más gloriosos como “Los Caballeros del Zodíaco” o esa primera e insuperable versión de “Lupin III”, que no me extrañaría que fuera el doblaje más descacharrante hecho jamás. Y por ahí andaban “Ranma ½”, “Nadia”, “Campeones”, otros menos conocidos pero buenísimos como “Las aventuras de Yoko y Saki”, “La magia de Emi” o “Los inventos de Eva”. Y más adelante “3x3 Ojos” ( los dos doblajes ), “El irresponsable capitán Tylor”, “Inu Yasha”… Y, precisamente por eso, porque se puede hacer a la perfección, no me conformo con la medianía, la mediocridad y el “bueno, así vale”


¿Nadia y el misterio de la piedra azul, un doblaje que se ha hecho "realmente bien"? Lo que hay que leer a estas horas de la tarde. No digo que el de Nadie sea un mal doblaje, pero decir que es mejor que el de Sakura, y sobre todo que es "realmente bueno", es como para pedir cita en el médico de cabecera. No te lo tomes a mal, pero las manzanas podridas pudren todo el cajón. De hecho, me parece de lo más curioso que esa lista de trabajos gloriosos tuyos sean casi todos éxitos de la televisión pública de principios de los 90 y poco antes. ¿No será que nos estamos dejando llevar por la nostalgia nosotros también?

Sieglinde escribió:
Exacto. Lo pèdimos porque, además, nos lo podrían dar perfectamente.


Sí, claro que nos lo podrían dar perfectamente, sobrina. Tú ve a Selecta y pídele un doblaje con Mediavilla, Serrano y compañía en los tiempos que corren. Luego vienes y nos dices cómo te ha ido. Y eso va también por el resto de distribuidoras de anime de la península.

gurrea21 escribió:
Muy de acuerdo con esto. Hay algunos animes con repartos llenos de "primeras espadas" y un nivelazo de interpretación. Ahí están Death Note o Shaman King, que si te pones a mirar las fichas son todo actores de primera fila. Siempre debería exigirse el máximo, independientemente del género que sea.


Mira, una rareza histórica. Death Note lo entiendo, porque ahí se gastaron lo que deberían haberse gastado en las películas de Evangelion, pero siempre me he preguntado qué le vieron a Shaman King para invertir tanto en su doblaje. Esa serie nunca dio la impresión de ser el siguiente gran shonen ni nada que se le pareciera, y hoy en día muy pocos se acuerdan de ella.

Por lo demás, leyendo lo que decías de repetición de voces... Si bien es cierto que sus actores principales eran de primera fila, Shaman King no era un doblaje que repitiese poco las voces de los personajes secundarios y episódicos precisamente. En eso me tiraría al pozo y diría que el de Sakura generalmente hizo un mejor trabajo disimulando sus propias repeticiones. Por poner un ejemplo, ¿cuánta gente no se enteró años después de que Yukito y Fujitaka eran el mismo actor?

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 16, 2018 9:24 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 364
Ubicación: Asturias
Pankracio escribió:
¿Nadia y el misterio de la piedra azul, un doblaje que se ha hecho "realmente bien"? Lo que hay que leer a estas horas de la tarde. No digo que el de Nadie sea un mal doblaje, pero decir que es mejor que el de Sakura, y sobre todo que es "realmente bueno", es como para pedir cita en el médico de cabecera. No te lo tomes a mal, pero las manzanas podridas pudren todo el cajón. De hecho, me parece de lo más curioso que esa lista de trabajos gloriosos tuyos sean casi todos éxitos de la televisión pública de principios de los 90 y poco antes. ¿No será que nos estamos dejando llevar por la nostalgia nosotros también?


Todo lo que ha dicho Sieglinde es cierto. Y vamos si dices que el doblaje de Nadia no es realmente bueno, deberías revisionar la serie. De hecho muy mal se ha hablado siempre de los doblajes vascos, pero los de K2000 siempre han sido francamente buenos: Lupin, Nadia, Black Jack, el redoblaje de Ranma (SÍ, EL REDOBLAJE), Louie, el capitán Taylor, Noir, Iczer 3, Los cinco samurais, Juana y Sergio... Todos los animes doblados allí tiene tienen algo especial.

El redoblaje de Ranma fue muy bueno, pero claro, las comparaciones son odiosas y le pasa lo mismo que a Johnny y sus amigos, que compararla con el doblaje original es muy duro.

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 16, 2018 11:07 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
El redoblaje de Ranma, doy la razón, para ser vasco, no está mal, y fijate, la voz de Ranma tanto hombre como mujer son decentes, pero yo hubiera preferido un doblaje con las mismas voces que en catalán, Nuria Trifol como Ranma.. :o


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 16, 2018 11:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Pankracio escribió:
¿Nadia y el misterio de la piedra azul, un doblaje que se ha hecho "realmente bien"? Lo que hay que leer a estas horas de la tarde. No digo que el de Nadie sea un mal doblaje, pero decir que es mejor que el de Sakura, y sobre todo que es "realmente bueno", es como para pedir cita en el médico de cabecera. No te lo tomes a mal, pero las manzanas podridas pudren todo el cajón. De hecho, me parece de lo más curioso que esa lista de trabajos gloriosos tuyos sean casi todos éxitos de la televisión pública de principios de los 90 y poco antes. ¿No será que nos estamos dejando llevar por la nostalgia nosotros también?

Yo nunca he dicho que no sea una nostálgica, y claro que he mencionado los animes a los que tengo más cariño. Pero, por ejemplo, “Mazinger Z” se emitió con el doblaje clásico cuando yo aún no había nacido y no he podido escucharlo hasta hace muy poco ( el que tendría que generar nostalgia sería aquella cosa rara que emitió Tele 5 en los 90, ¿no?, cuando no pude pasar del tercer capítulo ). También mencioné el segundo doblaje de “3x3 Ojos” que es de finales de los años 2000, el de “Inu Yasha” o el de “El irresponsable Capitán Tylor”, que conocí el año pasado. Y por ahí anda “Chobits”, un doblaje primoroso de principios de los 2000, el famoso de “Death Note”, el de “Black Jack” ( que hay varios, pero ahora me refiero al de los OVAs ) y muchos otros.

Pankracio escribió:
Sí, claro que nos lo podrían dar perfectamente, sobrina. Tú ve a Selecta y pídele un doblaje con Mediavilla, Serrano y compañía en los tiempos que corren. Luego vienes y nos dices cómo te ha ido. Y eso va también por el resto de distribuidoras de anime de la península.?

Claro que sí, ya te digo yo lo que contestan: absolutamente nada, se hacen los ciegos, sordos y mudos. Pero una cosa es que no les dé la gana de contratar a buenos actores de doblaje y otra es que no “puedan”; los actores ahí están. Y bien que doblan otros productos de animaciones que no son japoneses. Pero si prefieren doblajes horrísonos porque – supongo – les sale más barato, es otra cuestión. También los que acuden a los Dani Rovira, Belén Cuesta o Silvia Abril de turno para “Peter Rabbit” podrían ofrecernos un doblaje de los nuevos; el que no lo hagan no significa que no podamos protestar, lo que faltaba.

SEV escribió:
Perdonad que me meta, pero Kero en V.O. habla con acento de Kansai. Para nada es japonés antiguo.
Lo del castellano antiguo fue una forma de trasladar a un texto escrito esa modalidad del japonés, que más que un simple acento, se refleja muchísimo en el léxico que emplea.

Bien, pues será de Kansai, yo ya dije que no tengo ni idea de cómo habla en el original porque no distingo acentos japoneses; lo de que el acento es de Osaka lo he leído en Internet, pero yo no puedo afirmar que lo sea, ni mucho menos.
Y nada que perdonar, esto no es un combate de boxeo, aquí se mete quien quiera, digo yo, jajaja.

sondela89 escribió:
El redoblaje de Ranma fue muy bueno, pero claro, las comparaciones son odiosas y le pasa lo mismo que a Johnny y sus amigos, que compararla con el doblaje original es muy duro.

¡Verdad? Claro, recuerdas el otro, yo echo de menos a Dani García como Ryoga, por ejemplo... pero es bueno.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 17, 2018 12:05 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
sondela89 escribió:
Y vamos si dices que el doblaje de Nadia no es realmente bueno, deberías revisionar la serie. De hecho muy mal se ha hablado siempre de los doblajes vascos, pero los de K2000 siempre han sido francamente buenos: Lupin, Nadia, Black Jack, el redoblaje de Ranma (SÍ, EL REDOBLAJE), Louie, el capitán Taylor, Noir, Iczer 3, Los cinco samurais, Juana y Sergio... Todos los animes doblados allí tiene tienen algo especial.


Me empecé Nadia en castellano hace un año o así para recordar tiempos de infancia. ¿Se supone que tengo que pasar por alto que Marie sonase más adulta que Nadia, que Nadia pareciese una niña sin campanilla en el cuerpo de la adolescente que es, que los nombres de los personajes estuvieran españolizados con poco acierto, que hubieran incluso liado los nombres de dos de ellos (Sanson y Hanson/"Bruno"), que la traducción flojease varias veces y que hubieran sustituido un opening magnífico por una cancioneta original que, con el debido respeto a Sol Pilas, no le hace ninguna justicia? No, señor. Ya he concedido que en general no es un doblaje enteramente malo: las voces de Jean y Nemo están bastante acertadas, Grandis tiene su gracia, e incluso Elektra me parece bastante convincente. Pero todas las fallas que he enumerado no las puedo ignorar, y en este foro se han denostado continuamente doblajes que incurrían en menos o en ninguna de ellas. Lo siento si mi vara de medir es la misma para todos, pero de Nadia mejor que Sakura nada.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Última edición por Pankracio el Mié Ene 17, 2018 5:10 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 17, 2018 2:41 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 15, 2017 7:04 pm
Mensajes: 493
Sin haber visto más que un par de escenas de los dos doblajes de Sakura, yo tengo muy claro lo que haría si estuviera en la situación de Selecta.

Ya que veo prácticamente imposible que Selecta doble en Madrid, yo rescataría el elenco de Jonu pero de calle. Para que haya cierta continuidad y para que no hagan un Lupin vs Conan. Además, Isabel Valls y Jonatán López ya no es que no me parezcan malos, es que están MUY por encima de a lo que nos tienen acostumbrados Selecta en los últimos años.

Y obviamente traducción corregida y nada de Za Spidos ni de acentos. En ese sentido Selecta ha hecho un buen trabajo con las películas de One Piece y Dragon Ball y creo que es la línea que seguirá con todas estas cuestiones "polémicas" al rescatar series que han tenido doblajes antiguos. Lo del acento de Kero tengo mis dudas sobre si de verdad sería un acierto quitárselo, porque aunque esa decisión de Roca es más bien poco defendible, en este caso sí hay una razón para añadir una idiosincrasia a su manera de hablar, al contrario que en el caso de Usopp. Y aunque era una situación que tal vez se podría haber solucionado de mejores maneras, en este caso sí que había un acento en el original japonés y por lo tanto no me parece que la propuesta del mexicano sea exactamente impertinente.

_________________
MyAnimeList


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 235 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 512 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: AdsBot [Google] y 17 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España