Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 10:32 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 7 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Abr 01, 2017 2:28 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 13, 2016 12:07 am
Mensajes: 61
Pues con lo de que sacarán la peli doblada, me la estuve viendo por curiosidad, y me parece una putada de doblar. Sin Spoiler, por razones del argumento hay personajes protagonistas que hablan en inglés con nativos que también hablan inglés, y usan un TRADUCTOR para convertir el idioma extranjero al japonés.

La cuestión, que no tengo ni idea de cómo coño resolverán esto en el doblaje. ¿Qué pensáis que harán? ¿Y qué haríais vosotros?

Yo, la verdad, optaría por no doblarla directamente, no sé si se puede sacar nada bueno de esto.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 01, 2017 2:58 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
Pues yo no veo el problema. En vez de traducir de inglés a japonés, traducir de inglés a español. El problema sería si tradujesen de español a japonés.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 01, 2017 3:24 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 13, 2016 12:07 am
Mensajes: 61
Ya, pero cuando los protagonistas hablan con los nativos, ¿tienen que doblar en inglés también, como en V.O? Porqué hay que les responden en inglés. Y conversaciones que ocurren en inglés para que otros personajes no se enteren de que hablan.

Una vez usan el traductor, está claro. El problema es mientras xddd


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 02, 2017 12:04 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
Si en la versión original hay conversaciones en inglés, lo ideal sería respetarlo en versión doblada. Que hablen en inglés cuando en VO se hable en inglés y que hablen en español cuando en VO se hable japonés. Esto sería la opción más fiel.

Aunque puede que al cliente le de miedo que el público se queje o que vaya afectar a la comercialidad del producto, y por lo tanto opte por reducir el número de escenas en idioma extranjero, como fue el caso de Malditos bastardos. Sinceramente creo que este caso salió muy bien a pesar de no ser fiel, probablemente debido a las grandísimas interpretaciones de los actores de doblaje más que al invento en sí.

Lo que hay que pensar es: si el público japonés pudo ver la película con conversaciones en inglés (¿venían subtítulos en japonés?), el público español no tiene por qué ser menos.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 02, 2017 1:24 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 13, 2016 12:07 am
Mensajes: 61
Sí. Estoy de acuerdo con la solución. Creo que no llevaba subs, pero es lo de menos. Lo que más preocupada me tiene es pensar que pasa si los actores de doblaje tienen que doblar en inglés, los protas no tienen porqué hablar nativo, pero los que tienen que pasar por nativos, ¿se puede dejar en original, o también hay que doblarles?

Al final, creo que habrá descontentos haga lo que se haga.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 02, 2017 2:03 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
Si los nativos no hablan en japonés se puede dejar perfectamente en VO. Y si sí que hablan, pues tampoco creo que cueste tanto encontrar actores que sepan hablar muy bien tanto inglés como español, con que busquen un poco. Sin ir más lejos, Inés Moraleda podría hacerlo :) .


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 18, 2017 1:33 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
PrincesaClaudia escribió:
Si en la versión original hay conversaciones en inglés, lo ideal sería respetarlo en versión doblada. Que hablen en inglés cuando en VO se hable en inglés y que hablen en español cuando en VO se hable japonés. Esto sería la opción más fiel.

Aunque puede que al cliente le de miedo que el público se queje o que vaya afectar a la comercialidad del producto, y por lo tanto opte por reducir el número de escenas en idioma extranjero, como fue el caso de Malditos bastardos. Sinceramente creo que este caso salió muy bien a pesar de no ser fiel, probablemente debido a las grandísimas interpretaciones de los actores de doblaje más que al invento en sí.

Lo que hay que pensar es: si el público japonés pudo ver la película con conversaciones en inglés (¿venían subtítulos en japonés?), el público español no tiene por qué ser menos.



Merícurí escribió:
Pues con lo de que sacarán la peli doblada, me la estuve viendo por curiosidad, y me parece una putada de doblar. Sin Spoiler, por razones del argumento hay personajes protagonistas que hablan en inglés con nativos que también hablan inglés, y usan un TRADUCTOR para convertir el idioma extranjero al japonés.

La cuestión, que no tengo ni idea de cómo coño resolverán esto en el doblaje. ¿Qué pensáis que harán? ¿Y qué haríais vosotros?

Yo, la verdad, optaría por no doblarla directamente, no sé si se puede sacar nada bueno de esto.


No tiene relación con Psycho Pass, pero tengo las OVAS de SAKURA WARS que sacó Selecta hace unos 10 años y en ellas hay escenas en donde los personajes hablan en Inglés o en Chino entre ellas (con subs en Japonés en una esquina). Selecta directamente tradujo los diálogos.

_________________
Imagen


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 7 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 22 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España