Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 8:32 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 392 mensajes ]  Ir a la página Anterior 14 5 6 7 820 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Jul 24, 2017 3:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
sparterx escribió:
Claro, para que vuelva a destrozar toda la traducción, nombres de ataques, acentos que no vienen a cuento y demás gracias que ha tenido que corregir Selecta.

Algunos os quejáis de vicio, os dan no una ni dos ni tres, sino TODAS las películas de One Piece bien traducidas y con las voces de los protas, y porque le cambien las voces de mierda que tenían Coby y Shanks ya ponéis el grito en el cielo.

Y encima obviando la pasta que se ha gastado Selecta en actores de primera línea para los villanos como Alfonso Vallés o Juan Antonio Bernal que no habríais ni soñado ver en la serie con Arait.

Pues ojalá Selecta hiciese un trabajo similar con las películas de Naruto, hombre.

Tanto quejarse ya... Pero tranquilos que si algún día a Arait le da por continuar la serie ya volveréis a vuestra sublime versión llena de cagadas y secundarios doblados por los mismos protagonistas.

Ya lo han dicho más abajo, pero Jaime Roca ya dijo que si tuviese que dirigir la serie con Arait, intentaría darle una explicación para utilizar los ataques originales y no pegar un corte. Además, en esa misma entrevista explicó que en muchas temporadas de la serie, la repetición de voces venía dada porque la distribuidora le ponía un límite a los actores que podía coger, y que muchas veces utilizaba acentos y formas extrañas de hablar para que se notase menos que un actor estaba haciendo a varios personajes, aunque él mismo admitió que aún así se notaba.

Sé que el trabajo de Selecta con las películas es muy bueno, y en casi todas estoy aplaudiendo el resultado, y estoy comprando las que puedo para contribuir a que esto tenga éxito, que por lo que estoy oyendo lo tiene. Pero no logro entender que a Selecta le cueste más contratar a Pepa Agudo y Salvador Serrano para una sola película, que a Alfonso Vallés, Roger Pera o Miguel Ángel Jenner. Ya no digo casos como Shanks, Nojiko, Cobby o Helmeppo, porque salen muy poco (a veces son sólo flashbacks). Pero personajes tan importantes como esos da a entender que Selecta no está cuidando bien ese aspecto, cuando creo que puede hacerlo de sobra.

Sobre la traducción, repito que a mí no me parece tan sangrante como veis algunos, aunque depende de opiniones. He llegado a ver en algún foro de internet que el que cambien algunos nombres, los ataques, y que algún personaje hable con acento, desvirtuaba la obra completa y cambiaba el contexto de la historia. ¿Desde cuándo? A mí me parece un buen doblaje por el simple hecho de que durante 263 episodios se mantiene la coherencia en prácticamente todas las voces y las traducciones, a pesar de que es un doblaje con no demasiado presupuesto y con parones de varios años. Aún así es cuestión de gustos.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 24, 2017 3:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Gran Índigo, Malhumo, As, Zorro, estira estira lanzamiento y por el poder del cabello nasal.

No si deberíamos darle las gracias a Arait y a Roca por "mejorar" la obra. Aunque no sea suya.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 24, 2017 3:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
sparterx escribió:
Gran Índigo, Malhumo, As, Zorro, estira estira lanzamiento y por el poder del cabello nasal.

No si deberíamos darle las gracias a Arait y a Roca por "mejorar" la obra. Aunque no sea suya.


La nostalgia ciega a muchos.. te doy la razón

Eso sí, Bobobo, ahí no. Bobobo era flipada de por sí, ahí se les podía ir la olla sin problema, que el resultado le sale divertido si o si. Y les salió bastante cachondo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 24, 2017 4:32 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
sparterx escribió:
Gran Índigo, Malhumo, As, Zorro, estira estira lanzamiento y por el poder del cabello nasal.

No si deberíamos darle las gracias a Arait y a Roca por "mejorar" la obra. Aunque no sea suya.

http://onepiece.wikia.com/wiki/One_Piece_in_Germany
http://onepiece.wikia.com/wiki/One_Piece_in_Italy

Vete al apartado de cambios de nombre en estos artículos y veras que no somos los únicos. Lo de por el poder del cabello nasal fue un guiño que hicieron a Bobobo por la situación de la pelea que estaba teniendo Luffy. Un simple homenaje a esa serie, que no cambia el contexto de la historia ni desvirtúa la obra original, ni cambia el significado de la escena.

Y puede que haya varios cambios innecesarios, te doy la razón, y que al final están cambiando nombres que pensó el autor original. Pero gran parte son sólo adaptaciones fonéticas. De los que has dicho, Zorro se le añade una r, y en los últimos episodios se decía Malhumo Smoker.

No digo que debamos dar las gracias, pero tampoco dilapidar el doblaje como si fuese algo del inframundo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 24, 2017 4:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
PonyoBellanote escribió:
sparterx escribió:
Gran Índigo, Malhumo, As, Zorro, estira estira lanzamiento y por el poder del cabello nasal.

No si deberíamos darle las gracias a Arait y a Roca por "mejorar" la obra. Aunque no sea suya.


La nostalgia ciega a muchos.. te doy la razón

Eso sí, Bobobo, ahí no. Bobobo era flipada de por sí, ahí se les podía ir la olla sin problema, que el resultado le sale divertido si o si. Y les salió bastante cachondo.


Me refería a cuando dijeron Por el poder del cabello nasal en One Piece xD.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 24, 2017 4:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
david_puen escribió:
sparterx escribió:
Gran Índigo, Malhumo, As, Zorro, estira estira lanzamiento y por el poder del cabello nasal.

No si deberíamos darle las gracias a Arait y a Roca por "mejorar" la obra. Aunque no sea suya.

http://onepiece.wikia.com/wiki/One_Piece_in_Germany
http://onepiece.wikia.com/wiki/One_Piece_in_Italy

Vete al apartado de cambios de nombre en estos artículos y veras que no somos los únicos. Lo de por el poder del cabello nasal fue un guiño que hicieron a Bobobo por la situación de la pelea que estaba teniendo Luffy. Un simple homenaje a esa serie, que no cambia el contexto de la historia ni desvirtúa la obra original, ni cambia el significado de la escena.

Y puede que haya varios cambios innecesarios, te doy la razón, y que al final están cambiando nombres que pensó el autor original. Pero gran parte son sólo adaptaciones fonéticas. De los que has dicho, Zorro se le añade una r, y en los últimos episodios se decía Malhumo Smoker.

No digo que debamos dar las gracias, pero tampoco dilapidar el doblaje como si fuese algo del inframundo.


Te doy el beneplácito de que en la última temporada mejoró bastante la cosa en traducción y cantidad de reparto, las cosas como son.

Pero siguieron metiendo gambazos como poner a Kaku con voz nasal o Aokiji hablando como si fuera un cani barriobajero.

Esas cosas jamás las entenderé. Ni las exige el guión ni hay ninguna necesidad de modificarlas.

Igual cuando salga Akainu en la serie les da por ponerle acento gaditano.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 24, 2017 5:31 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
¿Quién ha hablado mal del doblaje de Bobobo, que me pongo to' loco?

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 28, 2017 2:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 21, 2010 3:34 pm
Mensajes: 67
david_puen escribió:
sondela89 escribió:
Acabo de ver la del Barón Omatsuri. Esta me parece que tiene (salvo tripulación), todos valencianos, incluso dobla Darío Torrent.

Hay un gesto cuando Chopper grita en cierto momento de la peli, que lo dejaron en japonés. Fue un contraste demasiado brusco...

Si es sólo un gesto en toda la película, me conformo. En Strong World y Z había bastantes gritos y gestos sin doblar.


Pues no te conformes porque da un cante tremendo. Me parece inexplicable que se dejaran ese gesto sin doblar, y eso que creo que es el único de esta película que está sin doblar. Strong World y Z es verdad que fueron especialmente una chapuza en ese sentido por las prisas con las que las doblaron para tenerlas listas para el salón del manga de Barcelona (lo cual es una pena por lo buenas que son esas películas, menos mal que en el caso de Gold en cambio sí que fue doblada íntegramente), pero a partir de que empezaron a realizar el doblaje de las primeras películas, aunque es verdad que hay algunos gestos japoneses por ahí sueltos, apenas se notan o dan tanto el cante porque son mayormente de secundarios luchando o de villanos a los que en el doblaje les han puesto registros muy parecidos a los originales (en la película de La Maldición de la Espada Sagrada, hay algunos gestos japoneses de Saga que se disimulan muy bien con el registro de Roger Pera), pero lo del Barón Omatsuri con Chopper entre que el registro japonés de Chopper no tiene nada que ver y que encima le ocurre al Chopper grandote que en castellano tiene el tema de la dualidad de voz, en fin...

Por cierto, hablando de estas películas que han salido ahora y ya que ha salido el tema de las traducciones, resulta que se les ha vuelto a colar más gazapos de traducción como aquel del "pirata Garp" de Z y curiosamente siempre que ocurren, le pasa a la parte valenciana del doblaje, nunca a la madrileña o a la barcelonesa cuando la hay. Hay un flashback de cuando Zoro todavía no era pirata, que aparece un secundario doblado por un valenciano que le dice que es "Zoro, el capitán de piratas", cuando debería haberle dicho "Zoro, el cazador de piratas". Y lo más gracioso es que en el subtítulo de la pista japonesa sí que sale bien. Está claro que la parte valenciana del doblaje no está todo lo supervisada que debería a diferencia de las otras y de ahí que se les cuelen tantos gazapos.

Otra cosa más, en el Blu-Ray de la de la Maldición de la Espada Sagrada (desconozco si ocurre también en el DVD), el corto Baseball King tiene un fallo de authoring bastante notorio que no permite ni rebobinar ni avanzar ni pausar el cortometraje, por lo que hay que verlo del tirón. Tampoco se pueden quitar los subtítulos, están fijos (los cortometrajes, como sabréis, no están doblados). Estos fallos no ocurrían ni con el corto de Jango's Dance Carnival ni con el de Dream Soccer King incluídos las anteriores películas.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 29, 2017 12:36 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
Wesker escribió:
Pues no te conformes porque da un cante tremendo. Me parece inexplicable que se dejaran ese gesto sin doblar, y eso que creo que es el único de esta película que está sin doblar. Strong World y Z es verdad que fueron especialmente una chapuza en ese sentido por las prisas con las que las doblaron para tenerlas listas para el salón del manga de Barcelona (lo cual es una pena por lo buenas que son esas películas, menos mal que en el caso de Gold en cambio sí que fue doblada íntegramente), pero a partir de que empezaron a realizar el doblaje de las primeras películas, aunque es verdad que hay algunos gestos japoneses por ahí sueltos, apenas se notan o dan tanto el cante porque son mayormente de secundarios luchando o de villanos a los que en el doblaje les han puesto registros muy parecidos a los originales (en la película de La Maldición de la Espada Sagrada, hay algunos gestos japoneses de Saga que se disimulan muy bien con el registro de Roger Pera), pero lo del Barón Omatsuri con Chopper entre que el registro japonés de Chopper no tiene nada que ver y que encima le ocurre al Chopper grandote que en castellano tiene el tema de la dualidad de voz, en fin...

Por cierto, hablando de estas películas que han salido ahora y ya que ha salido el tema de las traducciones, resulta que se les ha vuelto a colar más gazapos de traducción como aquel del "pirata Garp" de Z y curiosamente siempre que ocurren, le pasa a la parte valenciana del doblaje, nunca a la madrileña o a la barcelonesa cuando la hay. Hay un flashback de cuando Zoro todavía no era pirata, que aparece un secundario doblado por un valenciano que le dice que es "Zoro, el capitán de piratas", cuando debería haberle dicho "Zoro, el cazador de piratas". Y lo más gracioso es que en el subtítulo de la pista japonesa sí que sale bien. Está claro que la parte valenciana del doblaje no está todo lo supervisada que debería a diferencia de las otras y de ahí que se les cuelen tantos gazapos.

Otra cosa más, en el Blu-Ray de la de la Maldición de la Espada Sagrada (desconozco si ocurre también en el DVD), el corto Baseball King tiene un fallo de authoring bastante notorio que no permite ni rebobinar ni avanzar ni pausar el cortometraje, por lo que hay que verlo del tirón. Tampoco se pueden quitar los subtítulos, están fijos (los cortometrajes, como sabréis, no están doblados). Estos fallos no ocurrían ni con el corto de Jango's Dance Carnival ni con el de Dream Soccer King incluídos las anteriores películas.

Lo de los gritos japoneses ya te digo que lo he visto en otros animes de Selecta, como SAO. Ya te digo, aunque sea uno tan cantoso como Chopper, siendo como tú dices lo de la dualidad de voces, se nota que le ponen más esfuerzo que en Strong World y Z. Ten en cuenta que el doblaje en Madrid para varias películas se hace en una semana, teniendo que ir el director de Barcelona hasta allí para dirigir a Jaime Roca y los demás. No me extraña que un grito se les pueda escapar. Y ojo, que aunque la parte madrileña de Gold la dirigió el propio Roca, aún se dejaron algún gesto sin doblar que no se notaba mucho (mirate la escena en la que están cenando con Carina). Tampoco me extraña, porque tuvieron que ir a toda leche también con esa peli.

Lo de fallos de traducción, creo que es por lo mismo. Muy bien les está saliendo con respecto a la velocidad a la que tendrán que ir para tener dos pelis cada dos meses. Lo del capitán de piratas me dí cuenta yo también, y puse los subtítulos para comprobar que habían metido la gamba XD. Con respecto a eso, en Gold tu pones los subtítulos y escuchas el audio castellano, y te das cuenta de que, aunque prácticamente dicen lo mismo, el diálogo varía más cuando hablan los de Madrid, que cuando hablan los de Barcelona y Valencia. Una prueba de que Jaime no sólo dirigió a los actores clásicos, sino que también ajustó sus takes.

Y por cierto, ese especial del que hablas sólo se encuentra en el Blu-ray. Tengo el DVD y no hay rastro de dicho especial.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 02, 2017 8:29 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 21, 2010 3:34 pm
Mensajes: 67
Ah, pues no sabía que Selecta Visión no estaba incluyendo los cortometrajes en los DVD, pensaba que sí. Las películas 2 (Aventura en la isla engranaje), 3 (El reino de Chopper en la isla de los animales raros) y 5 (La maldición de la espada sagrada) son las que llevan los cortometrajes en Blu-Ray, porque esos cortometrajes se pasaron en cines japoneses justo antes de esas respectivas películas.

Y sí, echando un vistazo rápido a One Piece Gold sí que es verdad que hay algunos gestos sin doblar en la parte de Madrid, que apenas se notan. Hay otro en la carrera cuando Pork les lanza el montón de paja ese en toda la cara. Y en la escena siguiente, cuando se salen de la pista y caen en el campo del golf, hay un curioso ajuste/cambio de Jaime. La técnica del cohete que usa Luffy, que debería haber sido "Cohete de goma... ¡gomaaa!" usando el estilo de Selecta (de hecho pone eso en el subtítulo) fue cambiado por Jaime por algo que curiosamente sigue a rajatabla el orden japonés. Dice "Goma gomaaa... ¡coooheteeeeee!". Eso los puristas lo preferirán más si cabe que lo otro, pero está dicho así solamente ahí de manera puntual.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 03, 2017 1:28 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
Wesker escribió:
Ah, pues no sabía que Selecta Visión no estaba incluyendo los cortometrajes en los DVD, pensaba que sí. Las películas 2 (Aventura en la isla engranaje), 3 (El reino de Chopper en la isla de los animales raros) y 5 (La maldición de la espada sagrada) son las que llevan los cortometrajes en Blu-Ray, porque esos cortometrajes se pasaron en cines japoneses justo antes de esas respectivas películas.

Y sí, echando un vistazo rápido a One Piece Gold sí que es verdad que hay algunos gestos sin doblar en la parte de Madrid, que apenas se notan. Hay otro en la carrera cuando Pork les lanza el montón de paja ese en toda la cara. Y en la escena siguiente, cuando se salen de la pista y caen en el campo del golf, hay un curioso ajuste/cambio de Jaime. La técnica del cohete que usa Luffy, que debería haber sido "Cohete de goma... ¡gomaaa!" usando el estilo de Selecta (de hecho pone eso en el subtítulo) fue cambiado por Jaime por algo que curiosamente sigue a rajatabla el orden japonés. Dice "Goma gomaaa... ¡coooheteeeeee!". Eso los puristas lo preferirán más si cabe que lo otro, pero está dicho así solamente ahí de manera puntual.

Ya también me extrañó cuando lo oí en la película. Tal vez a Jaime le dieron la directriz de dejar el ataque como en japonés, y él pensó en dejar el orden japonés. Y cuando le dijeron que tenía que ser de otra forma, a lo mejor ese take ya estaba doblado y no lo pudo cambiar.

Es como la escena en la que reaparece Usopp y Chopper grita Usuff. O Jaime lo puso sin querer al ajustarlo, o Luis Vicente Ivars lo dijo sin querer y Jaime no se dió cuenta y no repitió el take, y en cualquiera de los dos caso no lo pudieron cambiar.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 03, 2017 3:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
¿En serio esperabais los cortometrajes? ¿Selecta poniendo extras interesantes? Nahh... si estas pelis se las dan en packs y de rebajas.

No tuvieron el puñetero detalle de traer el especial de Lupin vs Conan (Que era necesario), ni siquiera en un DVD de regalo con el BD.. ¿van a traer los cortometrajes? Nah, para ellos las pelis peladas les vale..


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 05, 2017 2:46 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 14, 2008 7:27 pm
Mensajes: 158
PonyoBellanote escribió:
¿En serio esperabais los cortometrajes? ¿Selecta poniendo extras interesantes? Nahh... si estas pelis se las dan en packs y de rebajas.

No tuvieron el puñetero detalle de traer el especial de Lupin vs Conan (Que era necesario), ni siquiera en un DVD de regalo con el BD.. ¿van a traer los cortometrajes? Nah, para ellos las pelis peladas les vale..


PonyoBellanote el tema es que SI que los incluyen pero sólo en la edición BluRay y en VOSE. Digo yo podrían haberse doblado también...


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 05, 2017 3:52 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Lamune escribió:
PonyoBellanote escribió:
¿En serio esperabais los cortometrajes? ¿Selecta poniendo extras interesantes? Nahh... si estas pelis se las dan en packs y de rebajas.

No tuvieron el puñetero detalle de traer el especial de Lupin vs Conan (Que era necesario), ni siquiera en un DVD de regalo con el BD.. ¿van a traer los cortometrajes? Nah, para ellos las pelis peladas les vale..


PonyoBellanote el tema es que SI que los incluyen pero sólo en la edición BluRay y en VOSE. Digo yo podrían haberse doblado también...


Pues nadie ha hablado de los cortometrajes para nada. Es como si no existieran en los BD.. ¿seguro?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 05, 2017 5:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
PonyoBellanote escribió:
Pues nadie ha hablado de los cortometrajes para nada. Es como si no existieran en los BD.. ¿seguro?

Lo han comentado más arriba.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 08, 2017 12:49 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 14, 2008 7:27 pm
Mensajes: 158
Mírate las contraportadas de las películas en Amazon. Yo te confirmo que sí que vienen, las tengo todas. En la 2 , 3 y 5. Por ahora.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 11, 2017 10:37 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 15, 2017 7:04 pm
Mensajes: 493



Creo que no reconozco a ninguno de los secundarios

_________________
MyAnimeList


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 11, 2017 2:32 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Sep 28, 2015 2:08 pm
Mensajes: 785
Los mejores momentos de "One Piece. El Gran Soldado Mecánico del castillo Karakuri" (Alerta Spoilers):

¿Alguien reconoce las voces?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 11, 2017 10:23 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
shizaman escribió:



Creo que no reconozco a ninguno de los secundarios

Todos geniales como siempre. Ya estamos llegando al final. Deseando que salga el especial 3D con las voces en castellano. Va a ser una delicia. :mrgreen:

A ver si publican otro de Alabasta y vemos finalmente qué voces tendrán Viví y Cocodrilo (las originales o nuevas).


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 16, 2017 12:10 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ago 15, 2017 2:35 pm
Mensajes: 7
A mí la traducción de Arait me encantaba, y tenía mucho carisma. Entiendo que a la gente no le guste mucho porque se alejaban bastante del original, eso sí.
Sin embargo, algunos cambios como Cocodrilo o As solo eran traducciones de los nombres que estaban en inglés. Y el criticado Usuf es mejor traducción que el original. Usuf es un nombre árabe y Usopp fue el apaño que le hicieron en japonés al transcribir. De hecho, la gente pendía que se pronunciara "Usop" cuando en japonés se pronuncia "Usupu", siendo esa P la F que los japoneses tienen. Pero los fans de la literalidad absoluta piden lo que leen en los subtítulos, y ni se molestan en escuchar lo que dicen ni en japonés.
Y las rimas de Luffy eran bastante coherentes con él mismo y sus ataques. Me gustaban más que el "Pistola de Goma Goma", la verdad, porque la sonoridad rápida pasa al final de la frase y queda peor. Yo ahí hubiera dicho "Goma Goma Goma... ¡Pistola!", o algo así.
Y la selección de voces me encantaba. Desde los protagonistas hasta el último de los secundarios. Es una pena que probablemente, si continúan la serie tras el éxito de las películas, solo vayan a dejar las voces de los protagonistas. Se notará sobre todo en Ennies Lobby, que la dejaron a medias. Cambiar las voces de Lucci, Pauly... se notará muchísimo. Espero que intenten mantener cuantas sea posible.

Películas he visto tres. Me encantan las voces de los protas y los demás personajes también me encantan. La voz de Alfonso Vallés como el villano de la primera película es maravillosa. Lo que sí pasa es que se nota muchísimo cuando gritan en japonés. ¿Tanto costaba doblar eso?


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 392 mensajes ]  Ir a la página Anterior 14 5 6 7 820 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 26 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España