Lamune escribió:
Pankracio escribió:
borjito2 escribió:
En el episodio 17 de la primera temporada aparece un dragón al cual se refieren como hembra (''yo creo que ese dragón marino... es hembra''), pero en realidad es macho. Parece que un dragón que lleva maquillaje y que captura a los hombres más atractivos de un barco es demasiado para los niños.
- ''Ah, por eso le apuntaste a la cara''
- ''Sí, se notaba que era bastante presumida. De modo que supuse que desistiría si se la desfiguraba un poco.''
Traduzco este fragmento de una wiki:
Lina le pregunta a Gourry cómo derrotó al dragón marino. Él explica que sabía que el dragón era gay, y que golpearle en la cara le horrorizaría hasta el punto de no querer luchar más.
No sé qué más habrán cambiado, ya no me acuerdo. En todo caso, el doblaje era bastante directo y no quitaban la sangre ni nada.
Curioso. Arait censurando ya es raro, pero este tipo de elementos, sobre todo teniendo en cuenta Cardcaptor Sakura y otros trabajos suyos menos avenidos, lo es todavía más. Creo que Slayers lo trajo Televisión Española, ¿es posible que fuera un requerimiento dado por ellos?
Creo que he dado pie a confusión con lo de la censura. Me refería a todo el tema de cortinillas, openings, endings, las secuencias de próximos episodios... La2 sí que censuró alguna escena de la serie, lo recuerdo perfectamente. Pero bien podría haber sido cosa de la cadena y no de arait. No puedo confirmarlo tampoco. Respecto al guión cambiado eso siempre ha pasado con Arait al menos hasta que pillaron de traductores a gente que no solo eran profesionales sino también aficionados (en la epoca de marmalade boy o slayers aún no estaban...)
Pues ahora mismo no me viene a la cabeza ninguna censura. Si hasta respetaron la falta de poderes de Reena al principio de la serie debido a que le viene la regla xD. Aunque bueno, si que se cambiaron cosas del guión evitando comentar cosas relacionadas con los pechos de Reena.
Censura fue la que tuvo en Italia
Citar:
Como puntos MUY negativos, hay que hablar de la censura. En Italia es normal que censuren series para "adaptarlas" a un público más joven. En la primera temporada fue poca cosa, apenas quitaron algo de sangre, y omitieron toda referencia de Lina y su trauma por su pecho. Además, censuraron la parte en la que Lina tiene la regla, y no puede usar su magia, explicándolo como que tiene la gripe. El problema viene en NEXT, a partir de esta temporada la serie será altamente censurada, los capítulos llegan a durar menos de 14 minutos (de ahí, quizás, el largo opening, para rellenar), durante la batalla contra Phibrizzo omiten todo daño al mazoku, por parecer un crío, censurandolo por "maltrato a un menor". Es más, los capítulos 24, 25 y 26 fueron unidos en uno solo de duración normal, totalmente incomprensible. Se dice que el motivo fueron las quejas de un comité de padres, que no admitían que un "niño" (Phibrizzo disfrazado) fuera maltratado y asesinado en tv. También se dice que pudo ser debido a recortes en la programación para emitir un evento deportivo, por lo que el debate sigue abierto. Eso sí, al parecer, esos episodios fueron doblados integramente, pues en 2003 fueron emitidos en su totalidad, sin recortes, en la cadena ITT.
Curiosamente, durante los momentos en que la serie no tiene diálogo, se introdujeron frases y chistes que no venían en el guión, pues se consideraban que las escenas sin diálogo eran aburridas, por lo que eran "corregidas". Casi todos los nombres de los personajes fueron cambiados, y la mayoría de los conjuros fueron traducidos. Así tenemos el Palla di Fuoco (Fire Ball); Lancia di tenenbra -Espada de Oscuridad- (Ragna Blade); y Luce nelle tenebre -Luz en las Tinieblas- (Giga Slave). El Drag Slave fue llamado Fulmine Rosso (Relámpago Rojo), con esta formulación como la más habitual:
http://www.eternopoder.com/otros/doblaje/italia.php