Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 11:32 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 896 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 545 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Dic 12, 2016 2:22 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
Wesker escribió:
Hijo puchis, con tantas respuestas nuevas pensaba que habría novedades sobre el tema y resulta que me encuentro una clase de instituto con piques y todo.


Leí en otro foro que éste mes de Diciembre Selecta iba a recibir los masters de la primera temporada y que el primer Box podría ser editado en Marzo del próximo año.

PD: No sabía que habían reemitido la serie en Canal Sur. Todavía me acuerdo cuando TVE tuvo un parón de 2 años (entre Septiembre de 1999 y Septiembre de 2001) cuando emitieron la serie por primera vez.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 13, 2016 9:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1690
PonyoBellanote escribió:
Pankracio escribió:
PonyoBellanote escribió:
Joder, menudos tiquismiquis. Por lo menos ha escrito haber con b.


Contra las faltas de ortografía, toleranzia cero.


i que lo digas, kompadre.


haber, alla paz ermanos!! No todos escrivis tambien como llo

luisete escribió:
PD: No sabía que habían reemitido la serie en Canal Sur. Todavía me acuerdo cuando TVE tuvo un parón de 2 años (entre Septiembre de 1999 y Septiembre de 2001) cuando emitieron la serie por primera vez.


En Canal 2 Andalucía hace como unos diez años más o menos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 14, 2016 7:28 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 14, 2008 7:27 pm
Mensajes: 158
MARTINETE-KUN escribió:
PonyoBellanote escribió:
Pankracio escribió:

Contra las faltas de ortografía, toleranzia cero.


i que lo digas, kompadre.


haber, alla paz ermanos!! No todos escrivis tambien como llo

luisete escribió:
PD: No sabía que habían reemitido la serie en Canal Sur. Todavía me acuerdo cuando TVE tuvo un parón de 2 años (entre Septiembre de 1999 y Septiembre de 2001) cuando emitieron la serie por primera vez.


En Canal 2 Andalucía hace como unos diez años más o menos.


Lo bueno de la emision de canalsur tanto de slayers como de marmalade boy fue que conservaron las cortinillas cosa que en la emision de La2 se las saltaban...


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 14, 2016 7:00 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 364
Ubicación: Asturias
Lamune escribió:
Lo bueno de la emision de canalsur tanto de slayers como de marmalade boy fue que conservaron las cortinillas cosa que en la emision de La2 se las saltaban...


Te refieres a los eyecatch?? Es un buen dato!! Pocos animes por la TV española conservan el eyecatch

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 14, 2016 9:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1690
Me parece que eso es algo que mutila el propio canal. Recuerdo que cuando daban la primera temporada de Pokémon en Fox Kid, emitían los eyes de "cuál es este pokémon" y la parte final donde Ash anunciaba el pokérap, pero cuando se emitía en Telecinco los cortaban. Con los endings pasa igual, Canal Sur emitía los endings de todas las series pero en las cadenas nacionales no, siempre han tratado muy mal las series en las cadenas más importantes, como por ejemplo los constantes cambios de horarios, emitir dos episodios o uno porque sí, etc...


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 14, 2016 10:09 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 14, 2008 7:27 pm
Mensajes: 158
Jajaja bueno, sí, queda muy chulo decirlo en inglés pero en España siempre han sido "cortinillas" jajaja desde la epoca de TVE.
Efectivamente, Canal Sur emitía el producto tal y como le venían en el master proporcionado. Esto era genial para los que grababamos las series en VHS y nos gustaba que todos los episodios tuvieran su op y ending (aunque en slayers siempre fue el de next incluso en canalsur, cosas de Enoki Films...)

Ostia , espero que Selecta no tenga los masters de Enoki sino los japoneses, me encantaría ver la serie con sus créditos originales.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 14, 2016 11:21 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 364
Ubicación: Asturias
Si si, dije eyecatch porque no sabia que en castellano se traducia como cortinilla jeje

Selecta probablemente use los masters japoneses. Espero que dejen los titulos del episodio en el sitio en que se dobló y que no lo fuerce a la pantalla de titulo japonés (que no quedaria bien, lo he intentado). Eso si, me gustaria que el opening de Next conservase en la cabecera la voz de Daniel Sanchez diciendo "Reena & Gaudy", pero imagino que lo quitaran...

Y sigo con la mosca detras de la oreja con eso de que salga en bluray antes de que lo saque el propio Japón... Por no hablar del pavor que me produce la fuente de los audios. Rezo porque Arait los tenga

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 15, 2016 4:49 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
A mí a estas alturas ya me da lo mismo. Que hagan un redoblaje y que lo hagan lo más churro posible si les matan las ganas de hacerlo. Lo que me pregunto es más bien por la oferta y la demanda, ¿cuánta gente puede estar interesada en Slayers para que Selecta haya decidido ir a por esto? ¿Lo habrán elegido al buen tuntún, como las tres licencias de Arait de 2015?

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 15, 2016 5:54 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 641
Pankracio escribió:
A mí a estas alturas ya me da lo mismo. Que hagan un redoblaje y que lo hagan lo más churro posible si les matan las ganas de hacerlo. Lo que me pregunto es más bien por la oferta y la demanda, ¿cuánta gente puede estar interesada en Slayers para que Selecta haya decidido ir a por esto? ¿Lo habrán elegido al buen tuntún, como las tres licencias de Arait de 2015?

No creo que haya sido elegida al tuntun ni mucho menos, es una serie que a lo largo del tiempo ha sido pedida, sobre todo por el público más añejo, que al fin y al cabo es el cliente más potencial.

Es cierto que esta serie tiene sus carencias, sobre todo en la temporada 1, pero merece la pena, yo desde luego pasaré por el aro :D.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 15, 2016 9:13 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
¿Alguien sabe si la licencia de esta serie incluía también las otras temporadas que no han llegado dobladas a España? ¿O solamente se trata de las 3 primeras?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 15, 2016 11:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 641
gurrea21 escribió:
¿Alguien sabe si la licencia de esta serie incluía también las otras temporadas que no han llegado dobladas a España? ¿O solamente se trata de las 3 primeras?

De las 3 temporadas, en cuanto al resto inédito Selecta dijo que si vendía bien se editaria.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 20, 2016 4:41 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
itachi escribió:
De las 3 temporadas, en cuanto al resto inédito Selecta dijo que si vendía bien se editaria.


¿Han dicho algo sobre el doblaje?

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 20, 2016 5:11 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1435
Pankracio escribió:
itachi escribió:
De las 3 temporadas, en cuanto al resto inédito Selecta dijo que si vendía bien se editaria.


¿Han dicho algo sobre el doblaje?


No hay mucho que decir. A la vez que anunciaron la licencia también dijeron que llevaría el mismo doblaje de Arait de los años 90.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 20, 2016 8:28 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 14, 2008 7:27 pm
Mensajes: 158
Harán como con Dragon Ball, usarán el doblaje ya clásico y las partes censuradas quedarán en VOSE.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 21, 2016 12:32 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Lamune escribió:
Harán como con Dragon Ball, usarán el doblaje ya clásico y las partes censuradas quedarán en VOSE.


¿Censura en Slayers? Recuerdo que hablaban sin contemplaciones de los pechos de Reena y que corría la sangre bien roja en los episodios dramáticos. ¿Qué podrían haber censurado?

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 21, 2016 2:11 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
No recuerdo censura visual en esta serie, solo alguna que otra modificación ocasional en la adaptación del guión. Lo de los pechos de Reena a veces lo decían sin tapujos, pero otras tantas lo reducían.

En el episodio 17 de la primera temporada aparece un dragón al cual se refieren como hembra (''yo creo que ese dragón marino... es hembra''), pero en realidad es macho. Parece que un dragón que lleva maquillaje y que captura a los hombres más atractivos de un barco es demasiado para los niños.

- ''Ah, por eso le apuntaste a la cara''
- ''Sí, se notaba que era bastante presumida. De modo que supuse que desistiría si se la desfiguraba un poco.''

Traduzco este fragmento de una wiki:
Lina le pregunta a Gourry cómo derrotó al dragón marino. Él explica que sabía que el dragón era gay, y que golpearle en la cara le horrorizaría hasta el punto de no querer luchar más.

No sé qué más habrán cambiado, ya no me acuerdo. En todo caso, el doblaje era bastante directo y no quitaban la sangre ni nada.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 21, 2016 6:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
borjito2 escribió:
En el episodio 17 de la primera temporada aparece un dragón al cual se refieren como hembra (''yo creo que ese dragón marino... es hembra''), pero en realidad es macho. Parece que un dragón que lleva maquillaje y que captura a los hombres más atractivos de un barco es demasiado para los niños.

- ''Ah, por eso le apuntaste a la cara''
- ''Sí, se notaba que era bastante presumida. De modo que supuse que desistiría si se la desfiguraba un poco.''

Traduzco este fragmento de una wiki:
Lina le pregunta a Gourry cómo derrotó al dragón marino. Él explica que sabía que el dragón era gay, y que golpearle en la cara le horrorizaría hasta el punto de no querer luchar más.

No sé qué más habrán cambiado, ya no me acuerdo. En todo caso, el doblaje era bastante directo y no quitaban la sangre ni nada.


Curioso. Arait censurando ya es raro, pero este tipo de elementos, sobre todo teniendo en cuenta Cardcaptor Sakura y otros trabajos suyos menos avenidos, lo es todavía más. Creo que Slayers lo trajo Televisión Española, ¿es posible que fuera un requerimiento dado por ellos?

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 21, 2016 10:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 14, 2008 7:27 pm
Mensajes: 158
Pankracio escribió:
borjito2 escribió:
En el episodio 17 de la primera temporada aparece un dragón al cual se refieren como hembra (''yo creo que ese dragón marino... es hembra''), pero en realidad es macho. Parece que un dragón que lleva maquillaje y que captura a los hombres más atractivos de un barco es demasiado para los niños.

- ''Ah, por eso le apuntaste a la cara''
- ''Sí, se notaba que era bastante presumida. De modo que supuse que desistiría si se la desfiguraba un poco.''

Traduzco este fragmento de una wiki:
Lina le pregunta a Gourry cómo derrotó al dragón marino. Él explica que sabía que el dragón era gay, y que golpearle en la cara le horrorizaría hasta el punto de no querer luchar más.

No sé qué más habrán cambiado, ya no me acuerdo. En todo caso, el doblaje era bastante directo y no quitaban la sangre ni nada.


Curioso. Arait censurando ya es raro, pero este tipo de elementos, sobre todo teniendo en cuenta Cardcaptor Sakura y otros trabajos suyos menos avenidos, lo es todavía más. Creo que Slayers lo trajo Televisión Española, ¿es posible que fuera un requerimiento dado por ellos?


Creo que he dado pie a confusión con lo de la censura. Me refería a todo el tema de cortinillas, openings, endings, las secuencias de próximos episodios... La2 sí que censuró alguna escena de la serie, lo recuerdo perfectamente. Pero bien podría haber sido cosa de la cadena y no de arait. No puedo confirmarlo tampoco. Respecto al guión cambiado eso siempre ha pasado con Arait al menos hasta que pillaron de traductores a gente que no solo eran profesionales sino también aficionados (en la epoca de marmalade boy o slayers aún no estaban...)


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 09, 2017 2:18 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
Lamune escribió:
Pankracio escribió:
borjito2 escribió:
En el episodio 17 de la primera temporada aparece un dragón al cual se refieren como hembra (''yo creo que ese dragón marino... es hembra''), pero en realidad es macho. Parece que un dragón que lleva maquillaje y que captura a los hombres más atractivos de un barco es demasiado para los niños.

- ''Ah, por eso le apuntaste a la cara''
- ''Sí, se notaba que era bastante presumida. De modo que supuse que desistiría si se la desfiguraba un poco.''

Traduzco este fragmento de una wiki:
Lina le pregunta a Gourry cómo derrotó al dragón marino. Él explica que sabía que el dragón era gay, y que golpearle en la cara le horrorizaría hasta el punto de no querer luchar más.

No sé qué más habrán cambiado, ya no me acuerdo. En todo caso, el doblaje era bastante directo y no quitaban la sangre ni nada.


Curioso. Arait censurando ya es raro, pero este tipo de elementos, sobre todo teniendo en cuenta Cardcaptor Sakura y otros trabajos suyos menos avenidos, lo es todavía más. Creo que Slayers lo trajo Televisión Española, ¿es posible que fuera un requerimiento dado por ellos?


Creo que he dado pie a confusión con lo de la censura. Me refería a todo el tema de cortinillas, openings, endings, las secuencias de próximos episodios... La2 sí que censuró alguna escena de la serie, lo recuerdo perfectamente. Pero bien podría haber sido cosa de la cadena y no de arait. No puedo confirmarlo tampoco. Respecto al guión cambiado eso siempre ha pasado con Arait al menos hasta que pillaron de traductores a gente que no solo eran profesionales sino también aficionados (en la epoca de marmalade boy o slayers aún no estaban...)


Pues ahora mismo no me viene a la cabeza ninguna censura. Si hasta respetaron la falta de poderes de Reena al principio de la serie debido a que le viene la regla xD. Aunque bueno, si que se cambiaron cosas del guión evitando comentar cosas relacionadas con los pechos de Reena.

Censura fue la que tuvo en Italia

Citar:
Como puntos MUY negativos, hay que hablar de la censura. En Italia es normal que censuren series para "adaptarlas" a un público más joven. En la primera temporada fue poca cosa, apenas quitaron algo de sangre, y omitieron toda referencia de Lina y su trauma por su pecho. Además, censuraron la parte en la que Lina tiene la regla, y no puede usar su magia, explicándolo como que tiene la gripe. El problema viene en NEXT, a partir de esta temporada la serie será altamente censurada, los capítulos llegan a durar menos de 14 minutos (de ahí, quizás, el largo opening, para rellenar), durante la batalla contra Phibrizzo omiten todo daño al mazoku, por parecer un crío, censurandolo por "maltrato a un menor". Es más, los capítulos 24, 25 y 26 fueron unidos en uno solo de duración normal, totalmente incomprensible. Se dice que el motivo fueron las quejas de un comité de padres, que no admitían que un "niño" (Phibrizzo disfrazado) fuera maltratado y asesinado en tv. También se dice que pudo ser debido a recortes en la programación para emitir un evento deportivo, por lo que el debate sigue abierto. Eso sí, al parecer, esos episodios fueron doblados integramente, pues en 2003 fueron emitidos en su totalidad, sin recortes, en la cadena ITT.

Curiosamente, durante los momentos en que la serie no tiene diálogo, se introdujeron frases y chistes que no venían en el guión, pues se consideraban que las escenas sin diálogo eran aburridas, por lo que eran "corregidas". Casi todos los nombres de los personajes fueron cambiados, y la mayoría de los conjuros fueron traducidos. Así tenemos el Palla di Fuoco (Fire Ball); Lancia di tenenbra -Espada de Oscuridad- (Ragna Blade); y Luce nelle tenebre -Luz en las Tinieblas- (Giga Slave). El Drag Slave fue llamado Fulmine Rosso (Relámpago Rojo), con esta formulación como la más habitual:


http://www.eternopoder.com/otros/doblaje/italia.php

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 10, 2017 3:31 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
luisete escribió:
Aunque bueno, si que se cambiaron cosas del guión evitando comentar cosas relacionadas con los pechos de Reena.


Pues madre mía. Si todos los gags y líneas sobre el busto de Reena que recuerdo son sólo la versión censurada, el original debe de tener tela.

Lo de Italia, sin palabras. Despropósitos contra la animación como ese y los que hacía Antena 3 en sus tiempos con Dragon Ball Z tendrían que estar penados por ley. Aunque, para ser absolutamente honesto, creo que prefiero Relámpago Rojo a Droga de Esclavo.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 896 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 545 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 22 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España