Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 10:26 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 118 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 5 6 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Sep 16, 2016 12:51 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Vaya por delante que este post no pretende sentar cátedra. Como toda valoración, es una opinión personal y subjetiva que está abierta a debatir. Simplemente he pensado que sería interesante realizar un esquema con las distintas calidades de doblaje en anime conseguidas en las distintas regiones de España en los últimos años.

Con calidad de doblaje me refiero a su conjunto: Cantidad de actores, el nivel de interpretación de los mismos, la traducción de la obra, la dirección asignando actores y hasta la calidad del sonido.

He decidido obviar obras muy antiguas así como películas, por no jugar en la misma liga de presupuestos. Asimismo, esto tampoco se trata de categorizar todos y cada uno de los animes licenciados en España, ya que el objetivo es poner algunos ejemplos para representar las calidades por región. Esto quiere decir que todos los animes que hay dentro de un mismo grupo los considero del mismo nivel de calidad de doblaje. Puede servir, por ejemplo, para que cuando alguien os generalice que el anime doblado en español es una mierda le estampéis este gráfico delante. Vamos a ello.



Nivel Dios:

Barcelona - Monster



Nivel Muy Alto:

Barcelona - Death Note, Bleach, Black Lagoon, Fate/Stay Night, Dr. Slump, Saint Seiya Lost Canvas, Wolf's Rain
Mallorca - xxxHolic
Madrid - Los 7 Pecados Capitales



Nivel Alto:

Barcelona - Shaman King, Inuyasha
Madrid - Naruto, Naruto Shippuden, D.Gray-Man, Fullmetal Alchemist, Zatch Bell
Mixto Barcelona/Valencia - Sword Art Online, Noragami, Tokyo Ghoul



Nivel Medio:

Barcelona - Yu Yu Hakusho, Tenjho Tenge, Reborn, Ataque a los Titanes, BTOOOM!
Madrid - Campeones Hacia el Mundial, Bobobo, Gintama
Zaragoza - Air Gear
Sevilla - La Heróica Leyenda de Arslan
Valencia - Highschool of the Dead, Fairy Tail, Assassination Classroom, Psycho-Pass, No Game No Life, Haikyu!, One Punch Man



Nivel Bajo:

Madrid - One Piece
Galicia - Bailando con Vampiros, La Espasa sagrada, La magia de Zero
País Vasco - Shin-Chan, Doraemon, Kochikame, Viewtiful Joe, Amasando Japan, Líos de Pingüino, Blue Dragon



Vamos a hacer una pequeña lectura del esquema.

Nivel Dios: el único anime en España que llegó a esta calidad fue de Jonu Media. Ni me quiero imaginar cuánto se debieron gastar en este elenco. Ya no es solo que nos encontremos a Jordi Brau como protagonista y los únicos trabajos anime de Miguel Ángel Jenner, Alberto Mieza, Luis Posada y un larguísimo etc, es que la dirección fue impecable casi sin repetición de voces y una traducción perfecta. Ni siquiera muchas superproducciones de Hollywood llegan a este nivel de doblaje y a día de hoy sigue siendo la referencia.

Nivel Muy Alto: nos encontramos sobre todo series de Selecta Vision con unos años y las ya extintas Jonu Media, Anime Project y Enigma Entertainment. Doblajes de una grandísima dirección/cantidad/calidad y traducciones perfectas. No se les puede poner ningún "pero", simplemente no llegan al nivel de Monster que reúne a la creme de la creme.

Nivel Alto: series de Selecta Vision y Panini (The Licensing Machine). Suelen ser doblajes variados en actores, donde ya empieza a escucharse repetición de actores pero sin ser nada grave y bien llevada, dejando algunos solo para secundarios y extras. También empiezan a notarse algunos fallos de traducción pero igualmente leves, de los que no te rompen el esquema de la serie. La interpretación, eso sí, se mantiene en un gran nivel y la dirección acierta en un 90% de los casos en la asignación de personajes.

Nivel Medio: mayormente las series más modernas de Selecta Vision y alguna de Arait Multimedia. Aquí ya empieza a acentuarse la repetición de actores y la menor calidad en la interpretación, sobre todo al cambiar el doblaje habitual a Valencia que, sin llegar a ser malo, tampoco está al mismo nivel que el madrileño o el barcelonés. No obstante, los actores dan el tipo y consiguen no sacarte de la serie.

Nivel Bajo: y estos son los doblajes que no llegan al aprobado, al tener tantas carencias que consiguen lo que nunca puede conseguir un doblaje, sacarte de la serie que estás viendo. La dirección suele ser nefasta, tanto en la asignación de actores como en la repetición de los mismos una y otra vez en todo personaje, arbitrariamente sea principal o un extra. Una gran cantidad de los actores no da la talla en interpretación y la traducción suele ser un error constante o directamente no se respeta y si salta a la torera, modificando nombres propios, adaptándola sobre la marcha sin ningún tipo de cuidado o censurando texto. A veces ni siquiera la calidad del sonido es suficiente. Suelen ser series más antiguas de Arait Multimedia y Luk Internacional, aunque en ocasiones ni siquiera con las más modernas atinaban, y también las primeras licencias de Yowu Entertainment que nació con muy pocos recursos y apostó por doblajes más baratos para poder arrancar.

Si generalizamos un poco, podemos ver cómo los mejores doblajes de anime son los de Barcelona, Mallorca y Madrid, donde se han doblado con gran calidad un montón de licencias. Un poco por debajo del escalafón estarían Zaragoza, Sevilla y Valencia, donde mantienen el tipo pero ya empiezan a dejarse notar carencias leves, y las peor paradas serían Galicia y País Vasco, las que más fácilmente consiguen hacer que dejes de ver la serie.

Y nada más, si queréis podéis dejar vuestra opinión o comentar sobre esta. Un Saludo!


Última edición por sparterx el Sab Sep 17, 2016 9:22 pm, editado 5 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 16, 2016 12:58 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jul 20, 2015 3:57 pm
Mensajes: 542
Interesante hilo.

Yo pondría a Pokémon en el nivel alto, por su consistencia durante los 17 años que lleva emitiéndose en España, con 19 temporadas a sus espaldas y la 20 confirmada en Japón, siempre con la sólida base (Adolfo Moreno, Amparo Valencia, Iván Jara, José Escobosa y Eduardo del Hoyo), salvando la tercera película y el especial de Mewtwo.

Además de sobrevivir a una temporada (la 9) en la que se vieron obligados a doblar en Arait sin renunciar apenas a voces habituales.

Desde hace muchos años, la traducción es impecable, respetando la terminología de los juegos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 16, 2016 1:28 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 642
Interesante no cabe duda, rectificaria un poco esa clasificación dado que también entra la interpretación.
Me ha sorprendido que en nivel dios no entrase Death Note, una serie que he visto unas 3-4 veces en el que Sergio Zamora hace una de las interpretaciones más brillantes que jamás halla visto con un Roger Pera como rival que hace un papel sobresaliente.
Haré incapie también en Naruto y Naruto Shippuden, no pueden entrar en el mismo saco aunque los actores de doblaje sean los mismos, dado que si te pones capítulos de ambas puedes apreciar sin dificultad que el nivel de interpretación de la primera es infinitamente inferior a su secuela.
Y por último una serie que me sorprende que no esté en el ranking es Nana, muy compacta en todo con un genial reparto (Sergio Zamora, Graciela Molina, Nuria Trifol, Manuel Gimeno, Xavier Fernandez... Un sin fin de buenos actores y actrices)

Aún así hay muchas series más dobladas por las que se podria debatir para lo bueno y para lo malo


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 16, 2016 9:42 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Hola a los dos.

Pokemon he preferido no meterla en el saco por ser una serie especialita de esas que perdura en los años y no termina nunca, pasando por un sinfín de cambios de dirección, estudios de doblaje, presupuestos, etc...

Death Note, pese a ser uno de mis doblajes favoritos, he preferido no ponerla en el Nivel Dios precisamente por lo que comentaba de que ahí ya se reúnen los actores tope gama y de hecho solo han trabajado en Monster. Además, en Death Note puede haber alguna voz que chirríe, recuerdo en su día críticas hacia la voz de Misa por ejemplo, que a mí me gustataba, pero no al 100%, y eso en el Nivel Dios no puede ocurrir. Seguro que no veréis a nadie criticando el doblaje de Monster y si alguien osa, posiblemente sea alguien que ni entienda nada de doblaje.

Estoy de acuerdo en lo que dices de que Naruto Shippuden tiene mayor calidad que Naruto, pero en realidad son parecidos y Naruto me sorprendió mucho en su día por ser uno de los primeros animes en introducir varias docenas de actores sin que ninguno desentonase.

En cuanto a Nana no puedo hablar porque no la he visto, pero por lo que me comentas seguro que entraría en el Nivel Muy Alto fácilmente.

Un saludo!


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 16, 2016 4:06 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Interesante. Me barrunto que, siendo un tema tan naturalmente sujetivo, no vamos a sacar mucho en claro, pero creo que vas muy bien encaminado. Y has tenido el detalle de meter xxxHOLiC, una de las joyas desconocidas del doblaje español y uno de mis favoritos. Maravilloso.

Mis aportaciones son estas. Estoy abierto a debate sobre cualquiera.

* En el Nivel Muy Alto: yo añadiría Puella Magi Madoka Magica, Blood C y la película de Ninja Scroll.

* En el Nivel Alto: esta es una opinión comparativa. He leído a Tabasco decir que Pokémon debería estar ahí. Yo no lo pienso así, y tampoco pienso lo que voy a decir, pero, suponiendo que él tiene razón, entonces voy a incluir Digimon Adventure 01 y 02. Esto lo digo habiéndome visto recientemente las series en original y habiéndome quedado bastante impresionado con varios aspectos.

* En el Nivel Medio: voy a apostar por Magical Doremi, Pretty Cure y la serie de Cardcaptor Sakura.

* En el Nivel Bajo: Rina y Gaudi y las películas de Cardcaptor Sakura.

* Bobobo lo vería por encima del Nivel Medio, pero creo que me estoy dejando influir por la calidad de la adaptación más que por la calidad del doblaje, por lo que acepto su posición actual.

* Honestamente creo que YuYu Hakusho deberíamos meterla en el Nivel Bajo y tirar la llave. Tiene básicamente todas las características que enumeras en la lectura de ese nivel, y me parece que devalúa todas las demás con las que comparte nivel.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 16, 2016 4:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Pankracio escribió:
Interesante. Me barrunto que, siendo un tema tan naturalmente sujetivo, no vamos a sacar mucho en claro, pero creo que vas muy bien encaminado. Y has tenido el detalle de meter xxxHOLiC, una de las joyas desconocidas del doblaje español y uno de mis favoritos. Maravilloso.

Mis aportaciones son estas. Estoy abierto a debate sobre cualquiera.

* En el Nivel Muy Alto: yo añadiría Puella Magi Madoka Magica, Blood C y la película de Ninja Scroll.

* En el Nivel Alto: esta es una opinión comparativa. He leído a Tabasco decir que Pokémon debería estar ahí. Yo no lo pienso así, y tampoco pienso lo que voy a decir, pero, suponiendo que él tiene razón, entonces voy a incluir Digimon Adventure 01 y 02. Esto lo digo habiéndome visto recientemente las series en original y habiéndome quedado bastante impresionado con varios aspectos.

* En el Nivel Medio: voy a apostar por Magical Doremi, Pretty Cure y la serie de Cardcaptor Sakura.

* En el Nivel Bajo: Rina y Gaudi y las películas de Cardcaptor Sakura.

* Bobobo lo vería por encima del Nivel Medio, pero creo que me estoy dejando influir por la calidad de la adaptación más que por la calidad del doblaje, por lo que acepto su posición actual.

* Honestamente creo que YuYu Hakusho deberíamos meterla en el Nivel Bajo y tirar la llave. Tiene básicamente todas las características que enumeras en la lectura de ese nivel, y me parece que devalúa todas las demás con las que comparte nivel.


Hola!

Gracias por tu aportación. Coincido bastante contigo. Rina y Gaudi la disfruté mucho en su día, así como La Familia Crece, pero han envejecido fatal por el mal endémico de Arait de la repetición de voces constante y arbitraria.

En cuanto a Yu Yu Hakusho, ¿estás seguro de que tenía fallos de traducción, asignación descuidada de voces, audio de mala calidad...? Porque tampoco la recuerdo tan mal.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 16, 2016 4:59 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
sparterx escribió:
Hola!

Gracias por tu aportación. Coincido bastante contigo. Rina y Gaudi la disfruté mucho en su día, así como La Familia Crece, pero han envejecido fatal por el mal endémico de Arait de la repetición de voces constante y arbitraria.

En cuanto a Yu Yu Hakusho, ¿estás seguro de que tenía fallos de traducción, asignación descuidada de voces, audio de mala calidad...? Porque tampoco la recuerdo tan mal.


Muy cierto. Sin embargo, me gustaría aclarar que, en mi opinión, en Arait son mucho más hábiles en aprovechar los pocos recursos que tienen que otros estudios más ilustres cuando se hallan en las mismas condiciones. Creo que merecen cierto crédito por haber conseguido muchas veces resultados buenos con tan pocos actores o tan poco presupuesto.

Sobre lo de YuYu Hakusho, esto te lo dice alguien que está actualmente terminándose la serie en español. Ignoro qué es lo que me impele a continuar viéndola doblada, de hecho, porque créeme que no tengo ningún aliciente para hacerlo. Jamás en toda mi vida había visto un doblaje tan macarrónico hecho por un estudio tan importante. Los diálogos suenan tan poco naturales que parecen compuestos con Traductor Google, la elección de los actores es forzada unas veces y directamente peculiar otras (a algunos de ellos se les nota tan incómodos en sus papeles que da lástima), y lo peor de todo, el director del doblaje (Joaquín Gómez) interpreta a media serie él solo. Literalmente el 80% de los villanos y secundarios masculinos de una serie de 100 episodios ostentan su voz, y Gómez no es que se diga un hombre con muchos registros, así que te puedes imaginar el resultado. A todos los que me dicen que Jaime Roca acapara demasiados personajes en las series que dirige les enseño el ejemplo de Gómez en YuYu Hakusho y alucinan.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 16, 2016 10:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Pankracio escribió:
sparterx escribió:
Hola!

Gracias por tu aportación. Coincido bastante contigo. Rina y Gaudi la disfruté mucho en su día, así como La Familia Crece, pero han envejecido fatal por el mal endémico de Arait de la repetición de voces constante y arbitraria.

En cuanto a Yu Yu Hakusho, ¿estás seguro de que tenía fallos de traducción, asignación descuidada de voces, audio de mala calidad...? Porque tampoco la recuerdo tan mal.


Muy cierto. Sin embargo, me gustaría aclarar que, en mi opinión, en Arait son mucho más hábiles en aprovechar los pocos recursos que tienen que otros estudios más ilustres cuando se hallan en las mismas condiciones. Creo que merecen cierto crédito por haber conseguido muchas veces resultados buenos con tan pocos actores o tan poco presupuesto.

Sobre lo de YuYu Hakusho, esto te lo dice alguien que está actualmente terminándose la serie en español. Ignoro qué es lo que me impele a continuar viéndola doblada, de hecho, porque créeme que no tengo ningún aliciente para hacerlo. Jamás en toda mi vida había visto un doblaje tan macarrónico hecho por un estudio tan importante. Los diálogos suenan tan poco naturales que parecen compuestos con Traductor Google, la elección de los actores es forzada unas veces y directamente peculiar otras (a algunos de ellos se les nota tan incómodos en sus papeles que da lástima), y lo peor de todo, el director del doblaje (Joaquín Gómez) interpreta a media serie él solo. Literalmente el 80% de los villanos y secundarios masculinos de una serie de 100 episodios ostentan su voz, y Gómez no es que se diga un hombre con muchos registros, así que te puedes imaginar el resultado. A todos los que me dicen que Jaime Roca acapara demasiados personajes en las series que dirige les enseño el ejemplo de Gómez en YuYu Hakusho y alucinan.


Jaja qué curioso, no recordaba esos datos. ¿Sin embargo algo tiene el doblaje que te ha permitido terminar de ver la serie sin cambiar de idioma no? :)

El tema del presupuesto no es excusa para mí, y como ves no lo he tenido en cuenta para valorar los doblajes. Como consumidor de animes doblados exijo siempre un mínimo de calidad (que sería el Nivel Medio, tampoco pido mucho como ves), y el primer paso para conseguir esa calidad es dotar a ese doblaje de un buen presupuesto. Dicho de otra forma, no es culpa nuestra, de los consumidores, que Arait o Luk hagan doblajes cutrones para gastar 10 y ganar 100 mientras otras como Selecta o Panini gastaban 70 para ganar 90. Hace más el que quiere que el que puede, y si no se cumple ese mínimo, descarto ver ese anime en español directamente.

Ya me pasó en su día cuando anunciaban en Cartoon Network el próximo estreno de Viewtiful Joe y Blue Dragon, dos animes que me estaban encantando en ese momento en japonés, y cuando por fin fui emocionado a ver el primer episodio de cada una en la TV... Oh god, no pude ni terminar el capítulo =(


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 17, 2016 1:43 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 525
Hola a todos soy nuevo aunque Sparterx ya me conoce xD me encanta el doblaje siempre que esté bien hecho y aceptable.

En cuanto al tema que nos ocupa, lo siento amigo pero no estoy muy de acuerdo.

En el nivel dios también deberían de estar al menos Death Note y Bleach.

Naruto y Naruto Shippuden yo los metería en medio siendo muy pero que muy generoso, ya que el doblaje para mi es bastante flojo, hay voces que son infumables desde un principio como la de Sasuke o Neji que es la misma de Shikamaru esa es otra.. (lo siento pero cada personaje principal debe tener su propio actor de doblaje en mi opinión) con una traducción plagada de errores (confundiendo ataques, villas ocultas.. etc) y traducciones que no terminan de quedar bien (multiplicación de cuerpos, senninfómano..etc).

D.Gray-Man para mi se merece estar en el nivel muy alto.

Ataque a los Titanes parece un fandub malo así que yo lo metería en el bajo de cabeza y BTOOOM! debería estar en el Alto al menos.

Reborn.. aunque las voces de Tsuna y Gokudera son buenas, son 4 actores haciendo a todos los personajes como quien dice, ese no se merece ni por asomo estar en el nivel medio.

Y Assassination Classroom tiene que estar en el bajo porque no pueden estar cambiando las voces y ponerle una voz tan mediocre al director que además la usan para doblar a varios secundarios y encima en la segunda tanda se la cambian y le ponen el mismo de Terasaka!! que no le pega ni con cola, no se puede hacer eso con un personaje tan importante que en japonés lo dobla nada más y nada menos que la misma voz de Aizen de Bleach.


Última edición por Celso el Sab Sep 17, 2016 2:19 am, editado 9 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 17, 2016 1:59 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
sparterx escribió:
Jaja qué curioso, no recordaba esos datos. ¿Sin embargo algo tiene el doblaje que te ha permitido terminar de ver la serie sin cambiar de idioma no? :)


Ah, amigo, pero yo no represento al espectador medio. Yo me precio de una tozudez monumental, hasta el punto de haberme visto el Agosto Infinito de Suzumiya Haruhi no Yuutsu entero enterito en mis tiempos. Pero si te parece poco coherente mi postura, como no he terminado aún de ver la serie, aún estoy a tiempo de cambiarme a la original. :-D

sparterx escribió:
El tema del presupuesto no es excusa para mí, y como ves no lo he tenido en cuenta para valorar los doblajes. Como consumidor de animes doblados exijo siempre un mínimo de calidad (que sería el Nivel Medio, tampoco pido mucho como ves), y el primer paso para conseguir esa calidad es dotar a ese doblaje de un buen presupuesto. Dicho de otra forma, no es culpa nuestra, de los consumidores, que Arait o Luk hagan doblajes cutrones para gastar 10 y ganar 100 mientras otras como Selecta o Panini gastaban 70 para ganar 90. Hace más el que quiere que el que puede, y si no se cumple ese mínimo, descarto ver ese anime en español directamente.


Ahora en serio, el caso es que no veo claramente cuál es la distinción que estás haciendo entre estudios de doblaje y distribuidoras en tu valoración. Si estamos hablando de estudios y no de compañías, entonces hablamos del trabajo bruto de los actores que son los que están al pie del cañón con lo que tienen, no de los tejemanejes comerciales de los mandamases que son los que ponen el dan (y que la mayoría de las veces no están más implicados en el proceso de doblaje que los ejecutivos de Opel en la mecánica de tornillos). Si estuviéramos hablando de compañías distribuidoras, entonces no tendría sentido valorar sus doblajes y ponerle niveles de calidad, sino que sería más coherente valorar sus movimientos empresariales y ponerles niveles de tacañería/emprendimiento. Por eso digo que yo personalmente tendría muy en cuenta el caso de que un estudio al que le han pagado cuatro gordas hiciera un doblaje decente en contraposición a que un estudio con cheques en blanco diera un resultado de guardarropía.

Refiriéndonos al caso de Yuyu Hakusho, por ejemplo, ¿debería darle una posición privilegiada en mi calificación de calidad sólo porque (desconozco si es el caso, pero lo asumo teniendo en cuenta que fue distribuido por Jonu Media) contó con un presupuesto mucho más atrevido que el de muchas otras series? ¿Debería eso situarla en mi ránking por encima de, por ejemplo, Cardcaptor Sakura, que teniendo un presupuesto mucho más de baratillo recibió sin embargo un trabajo profundamente superior en todas las áreas? Porque si es así, entonces estaremos de acuerdo en que no estamos de acuerdo en nuestra forma de ver las cosas.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 17, 2016 12:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Hola Celso! Creo que has sido un poco injusto con las valoraciones. Ten en cuenta que estamos poniendo dentro de un mismo grupo a todas las series con un doblaje similar o aproximado en calidad. Vamos por partes:

Ya expliqué que no pongo a Death Note y Bleach en Nivel Dios porque, pese a tener doblajes buenísimos, les siguen faltando los mejores actores de España (por caché) que son los que representan a ese nivel y los que han participado únicamente en Monster. Pero eso no quita que el doblaje de todas estas series sea bestial.

Con Naruto dices que tiene voces infumables como Aldofo Moreno o Jorge Saudinós, pero a mí me parece que hicieron un trabajo muy bueno con sus personajes y penalizas demasiado que Shikamaru y Neji compartan voz cuando apenas se nota, no como en One Piece que intentan que no se note pero se nota a leguas. Por ejemplo, a Rock Lee y Gaara los dobla Fernando Cabrera, y cuando luchan juntos ¡no se nota nada! Con los Akatsuki hicieron un trabajo buenísimo, algunos incluso mejoran la VO. También la pongo junto a D.Gray-Man por realmente son doblajes muy similares: comparten actores, a veces se repite alguna voz (en Naruto más porque tiene muchísimos más personajes), y a veces tienen alguna carencia de interpretación poco importante (como Krory llorando) o adaptaciones extrañas (como el Senninfómano o La Congregación de las Sombras en lugar de La Orden Negra). Sin embargo son series que se dejan ver muy bien y a veces algunos personajes incluso mejoran la voz original, como Orochimaru, Gaara, Kisame, Lavi, Tiki, Bookman... Por eso pongo a las dos en Nivel Alto, no merecen menos.

De Reborn la verdad es que tampoco podemos decir mucho porque aún no hemos visto más que un capítulo y poco más, una pena.

Y entiendo tu enfado con Ataque a los Titanes y Assassination, pero aun así, ¿no crees que sería muy injusto ponerlas al nivel de Viewtiful Joe o One Piece xD?



Y ahora voy con Pankracio.

Ojo, que yo no he dicho que tu postura sea poco coherente, cada cual disfruta las series como quiere jaja.

Pero como ya te dije, he evitado hablar de asuntos económicos en este hilo ni de tener en cuenta el dinero para valorar los doblajes. Piensa que si lo tuviese en cuenta, tendría que poner a One Piece por su ridículo presupuesto en Nivel Alto por lo menos, pero eso no sería justo para D.Gray-Man ni para Shaman King, que son trabajos muchísimo más redondos, ¿verdad?

Es decir, es problema de Arait si decidieron hacer un trabajo tan malo para forrarse gastando el mínimo, no de los consumidores.

Y tú me dirás, ¿y entonces por qué Yu Yu Hakusho no está en el mismo nivel que One Piece? Pues porque pese a todo, creo que Yu Yu es un mejor trabajo en su conjunto. Repite voces sí, pero no llega al nivel insultante de One Piece en que 5 actores de los principales interpretan a 25 personajes cada uno. Además Yu Yu respeta el guión original y lo traduce y lo adapta perfectamente, y no lo convierte en lo que no es, pasándose por el forro las intenciones del autor original de la obra.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 17, 2016 2:45 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
sparterx escribió:
Pero como ya te dije, he evitado hablar de asuntos económicos en este hilo ni de tener en cuenta el dinero para valorar los doblajes. Piensa que si lo tuviese en cuenta, tendría que poner a One Piece por su ridículo presupuesto en Nivel Alto por lo menos, pero eso no sería justo para D.Gray-Man ni para Shaman King, que son trabajos muchísimo más redondos, ¿verdad?

Es decir, es problema de Arait si decidieron hacer un trabajo tan malo para forrarse gastando el mínimo, no de los consumidores.

Y tú me dirás, ¿y entonces por qué Yu Yu Hakusho no está en el mismo nivel que One Piece? Pues porque pese a todo, creo que Yu Yu es un mejor trabajo en su conjunto. Repite voces sí, pero no llega al nivel insultante de One Piece en que 5 actores de los principales interpretan a 25 personajes cada uno. Además Yu Yu respeta el guión original y lo traduce y lo adapta perfectamente, y no lo convierte en lo que no es, pasándose por el forro las intenciones del autor original de la obra.


Bueno, si sería justo o no es debatible. Si verdaderamente estamos tratando de delinear el trabajo bruto de unos actores y no las decisiones de una empresa, sería lo más preciso, en mi opinión.

Personalmente, el que un actor inteprete a mil personajes no me parece íntrinsecamente negativo -y ahora viene la aclaración- sin considerar su nivel de habilidad y su rendimiento final al hacerlo. Los doblajes de Arait tienen sus defectos, entre ellos el de tener que repetir muchos personajes entre pocos actores, pero a lo largo de su historia han demostrado de sobra que tienen gente muy buena a la hora de cambiar de registro. Si quieres un ejemplo, tienes Digimon Adventure y la manera que tenían de repartirse a humanos y digimons entre varios actores sin que se notase apenas. En cambio, en Yuyu Hakusho se da el caso de que un solo hombre interpreta a casi la totalidad de los villanos, con el profundo agravante de que dicho hombre tiene básicamente un registro y no logra evitar que todos suenen igual. No me irás a decir seriamente que las repeticiones de One Piece, por cutres que sean, pueden notarse más que eso.

De traducción buena nada. La traducción de YH es un desastre patente. Los términos, los nombres, los diálogos, todo está traducido con suma torpeza o incluso da la impresión de estar mal traducido de veras. No he visto mucho de OP, pero sinceramente no concibo cómo de mala tiene que ser su traducción para que la de YH parezca brillante en comparación. Y me resultaría muy chocante que así fuera, porque me atrevo a afirmar que la mayoría de productos de Arait de la misma época y de antes de esa época, incluso con todas sus carencias económicas y técnicas, están a años luz de calidad de YH.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 17, 2016 5:51 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 642
Arait es una empresa que licencia anime para única y exclusivamente venderlo a la TV y eso se nota como bien decís en el resultado que suelen ser como los que vemos en sus series, ahorrandose e exprimiendo cada euro que provoca que sólo halla 10 voces.
A mi parecer sólo hay dos de sus series que lleguen al nivel medio, y es Detective Conan y Digimon 1-2, no por voces que sabemos que hay pocas pero hacen un trabajo bastante aceptable.

Respecto al tema de Blue Dragon voy a compartir opinión porque es algo que no recordaba y me pareció catastrófico. Siempre he dicho que para mi one piece en español es la mayor bazofia de doblaje hecho en este pais, me equivocaba, con esta serie dure medio capitulo, en cuanto escuché la voz del tal Monrrou (era algo así parecido si no me equivoco, un personaje universitario gordito con gafitas que aparece en shinchan y siempre suspendía) doblando al protagonista y acto seguido escuchar a la señorita Yosinaga o madre de Novita fue un, mira...... Me sentí tan desilusionado, y más una serie que venía con diseños que me agradaban, ya que venían del mismísimo Toriyama y se me hacían familiares al estilo Dragon Ball.

Naruto si que tuvo varios fallos pero dentro de lo que era para televisión hicieron un trabajo bueno, si tuviera que ponerle un pero sería a Javier Balas como Naruto.

Hay dos series que podríamos meter en el nivel medio y es Beyblade temporada 1 y Yugioh, es cierto que tuvieron algún baile de voz pero tuvieron un gran reparto he hicieron muy buen trabajo.
PD: Genshiken la podríamos meter el nivel medio también, pese a sólo estar doblada la primera temporada, la voces fueron acertadisimas para cada uno de los otakus y demás personajes haciéndose bastante amena y entrañable


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 17, 2016 6:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Sep 28, 2015 2:08 pm
Mensajes: 785
itachi escribió:
Arait es una empresa que licencia anime para única y exclusivamente venderlo a la TV y eso se nota como bien decís en el resultado que suelen ser como los que vemos en sus series, ahorrandose e exprimiendo cada euro que provoca que sólo halla 10 voces.
A mi parecer sólo hay dos de sus series que lleguen al nivel medio, y es Detective Conan y Digimon 1-2, no por voces que sabemos que hay pocas pero hacen un trabajo bastante aceptable.

Respecto al tema de Blue Dragon voy a compartir opinión porque es algo que no recordaba y me pareció catastrófico. Siempre he dicho que para mi one piece en español es la mayor bazofia de doblaje hecho en este pais, me equivocaba, con esta serie dure medio capitulo, en cuanto escuché la voz del tal Monrrou (era algo así parecido si no me equivoco, un personaje universitario gordito con gafitas que aparece en shinchan y siempre suspendía) doblando al protagonista y acto seguido escuchar a la señorita Yosinaga o madre de Novita fue un, mira...... Me sentí tan desilusionado, y más una serie que venía con diseños que me agradaban, ya que venían del mismísimo Toriyama y se me hacían familiares al estilo Dragon Ball.

Naruto si que tuvo varios fallos pero dentro de lo que era para televisión hicieron un trabajo bueno, si tuviera que ponerle un pero sería a Javier Balas como Naruto.

Hay dos series que podríamos meter en el nivel medio y es Beyblade temporada 1 y Yugioh, es cierto que tuvieron algún baile de voz pero tuvieron un gran reparto he hicieron muy buen trabajo.
PD: Genshiken la podríamos meter el nivel medio también, pese a sólo estar doblada la primera temporada, la voces fueron acertadisimas para cada uno de los otakus y demás personajes haciéndose bastante amena y entrañable


El personaje de Shin chan se llama Yonro. Y si dices que "Blue Dragon" es horrenda doblad al castellano, pues casi mejor me ahorro el mirarla.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 17, 2016 11:41 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 14, 2008 7:27 pm
Mensajes: 158
itachi escribió:
Arait es una empresa que licencia anime para única y exclusivamente venderlo a la TV y eso se nota como bien decís en el resultado que suelen ser como los que vemos en sus series, ahorrandose e exprimiendo cada euro que provoca que sólo halla 10 voces.
A mi parecer sólo hay dos de sus series que lleguen al nivel medio, y es Detective Conan y Digimon 1-2, no por voces que sabemos que hay pocas pero hacen un trabajo bastante aceptable.

Respecto al tema de Blue Dragon voy a compartir opinión porque es algo que no recordaba y me pareció catastrófico. Siempre he dicho que para mi one piece en español es la mayor bazofia de doblaje hecho en este pais, me equivocaba, con esta serie dure medio capitulo, en cuanto escuché la voz del tal Monrrou (era algo así parecido si no me equivoco, un personaje universitario gordito con gafitas que aparece en shinchan y siempre suspendía) doblando al protagonista y acto seguido escuchar a la señorita Yosinaga o madre de Novita fue un, mira...... Me sentí tan desilusionado, y más una serie que venía con diseños que me agradaban, ya que venían del mismísimo Toriyama y se me hacían familiares al estilo Dragon Ball.

Naruto si que tuvo varios fallos pero dentro de lo que era para televisión hicieron un trabajo bueno, si tuviera que ponerle un pero sería a Javier Balas como Naruto.

Hay dos series que podríamos meter en el nivel medio y es Beyblade temporada 1 y Yugioh, es cierto que tuvieron algún baile de voz pero tuvieron un gran reparto he hicieron muy buen trabajo.
PD: Genshiken la podríamos meter el nivel medio también, pese a sólo estar doblada la primera temporada, la voces fueron acertadisimas para cada uno de los otakus y demás personajes haciéndose bastante amena y entrañable


Bueno, también se licenciaron y emitieron en Buzz sus OVA cuyo nombre era (digo de memoria) "Kijubiki Unbalance"


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 18, 2016 3:58 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Dic 10, 2012 10:14 pm
Mensajes: 38
No vi la primera parte de Naruto en español pero cuando la pusieron en Boing me vi completa Shippuden después de haber visto aquellos arcos subtitulados y en mi opinión se merece estar ahí arriba.


Unas cuantas de las que me interesa vuestra opinión si las habéis visto:

Ghost in the Shell: SAC me parece un doblaje de nivel alto, con un buen reparto que se amolda a los personajes. El de Samurai Champloo me gustó y creo que las voces se adaptaban bien y tenían encanto y estaban en la línea del estilo de la serie pero he visto por ahí opiniones contrarias. Luego Burst Angel y Gun x Sword no eran de mi estilo y no las terminé pero en mi recuerdo sufren de lo mismo, en general son solventes pero hay asignaciones y actores que no encajan, sobre todo en Gun x Sword donde no entiendo la elección de Ramón Hernández para el papel protagonista; las dos se quedarían en medio.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 18, 2016 4:37 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Csalrais escribió:
Ghost in the Shell: SAC me parece un doblaje de nivel alto, con un buen reparto que se amolda a los personajes.


Qué curioso, la última vez que hablé con alguien sobre el doblaje de SAC me dijo que era una desgracia con mayúsculas. No lo tomes por mi propia opinión, ya que no he visto la serie. Pero aprovecho para sugerir también el doblaje de la primera película de Ghost in the Shell a Nivel Muy Alto (Juan Antonio Bernal doblando anime, ¡qué maravilla!) y el de la segunda película a Alto.

Dicho esto, también he querido mencionar desde un primer momento a Neon Genesis Evangelion, pero, con todo el dolor de mi corazón, no puedo darle el Nivel Muy Alto que me gustaría ponerle. La traducción y los diálogos eran demasiado toscos e inconsistentes, y ni siquiera sus magníficos actores pueden hacerme ignorar eso. En las películas de Evangelion prefiero no entrar para no hacerme más daño en la patata.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 19, 2016 12:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Bobobo es grande, un reparto tan limitado, y una serie tan dificil de adaptar, tan absurda y al final se entregaron y te hartas de reir con ella.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 19, 2016 5:31 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
PonyoBellanote escribió:
Bobobo es grande, un reparto tan limitado, y una serie tan dificil de adaptar, tan absurda y al final se entregaron y te hartas de reir con ella.


Pues sí, me estás haciendo dudar de mi aseveración anterior de que Bobobo está bien en el Nivel Normal. Si lo piensas bien, por su mera naturaleza de humor japonés sin sentido, Bobobo estaba condenada a fracasar en cualquier adaptación que se le hiciera. Es un triunfo no ya que en español lograra ser divertida, sino que lograra ser tan descojonante como es. Además, la mayoría de sus actores hacen un trabajo soberbio, Regino Ramos y Jaime Roca casi se salen por el tejado. Creo que no ponerla en Alto sería un crimen.

Añado también, que estoy en racha, dos más al Nivel Bajo: la película de Tsubasa Reservoir Chronicle (actores elegidos a dedo, traducción penosa) y la serie de El Misterio de la Piedra Azul (actriz principal pésima, traducción irregular, censura de la buena).

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 19, 2016 5:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
¿Hay alguna de Selecta en los ultimos años que sea reciente y sea un buen doblaje?

Por cierto, no me esperaba que la serie de anime de Netflix tuviera un doblaje tan bueno.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 118 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 5 6 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 24 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España