Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 12:33 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 118 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Feb 27, 2018 1:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Klty16 escribió:
Yo la verdad subiría One Piece a nivel medio, a partir de Arabasta da un subidón bastante notorio y con los últimos capítulos desde la bajada de Skypiea la serie ya está en un nivel alto, pero en conjunto a mi parecer debería estar en el nivel medio. Bobobo la subiría a nivel alto y One Punch Man también al alto (aunque sea doblaje de Valencia en esta serie hicieron un increíble trabajo).
Ahora bien, Assassination Classroom, La Heroica Leyenda de Arslan y Yu Yu Hakusho las pondría en el nivel bajo y Haikyu a partir de la segunda temporada también.
Creo que Los Siete Pecados Capitales no se merece estar en nivel muy alto, Meliodas en la primera temporada no está del todo bien interpretado en varias escenas, King es mediocre y Gowther aún gustándome la elección está bastante mal, y son 2 protagonistas, no puede merecerse el nivel muy alto, le pondría nivel alto a secas, para mí FMA es mejor doblaje y sí se merece estar en el muy alto


Buf, One Piece después de Arabasta viene Skypiea que es la misma caspa con los nativos hablando como subnormales xd. Te concedo que a partir de la última tanda el nivel mejoró bastante básicamente porque metieron un montón de nuevos actores que le dieron frescura a la serie y permitió que los protas no tuvieran que doblar a todos los extras, pero como lo que se valora es el doblaje global y no solo una saga...

A los 7 pecados capitales lo siento pero no le bajo un peldaño, no tengo nada que reprocharle a ese doblaje y ojalá más se doblasen como esa serie. Todos recordamos muy bien el doblaje de FMA, pero si la volvéis a ver os daréis cuenta de que tiene un tremendo baile de cambios de voces y bastantes repeticiones también, a pesar de que era bastante bueno ni de broma le llega a Los 7 pecados capitales, mucho más moderno y cuidado.

Las otras series que comentas podrían debatirse, pero como ya dije, no soy yo el que posiciona las series, sino las descripciones que le di a cada nivel.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 27, 2018 2:06 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
Yo en el caso del Pais Vasco, me da la impresión de que la entonación del vasco no queda muy bien en castellano, aunque hay excepciones.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 27, 2018 8:45 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 27, 2018 5:35 pm
Mensajes: 51
Pankracio escribió:
Interesante. Me barrunto que, siendo un tema tan naturalmente sujetivo, no vamos a sacar mucho en claro, pero creo que vas muy bien encaminado. Y has tenido el detalle de meter xxxHOLiC, una de las joyas desconocidas del doblaje español y uno de mis favoritos. Maravilloso.

Mis aportaciones son estas. Estoy abierto a debate sobre cualquiera.

* En el Nivel Muy Alto: yo añadiría Puella Magi Madoka Magica, Blood C y la película de Ninja Scroll.

* En el Nivel Alto: esta es una opinión comparativa. He leído a Tabasco decir que Pokémon debería estar ahí. Yo no lo pienso así, y tampoco pienso lo que voy a decir, pero, suponiendo que él tiene razón, entonces voy a incluir Digimon Adventure 01 y 02. Esto lo digo habiéndome visto recientemente las series en original y habiéndome quedado bastante impresionado con varios aspectos.

* En el Nivel Medio: voy a apostar por Magical Doremi, Pretty Cure y la serie de Cardcaptor Sakura.

* En el Nivel Bajo: Rina y Gaudi y las películas de Cardcaptor Sakura.

* Bobobo lo vería por encima del Nivel Medio, pero creo que me estoy dejando influir por la calidad de la adaptación más que por la calidad del doblaje, por lo que acepto su posición actual.

* Honestamente creo que YuYu Hakusho deberíamos meterla en el Nivel Bajo y tirar la llave. Tiene básicamente todas las características que enumeras en la lectura de ese nivel, y me parece que devalúa todas las demás con las que comparte nivel.


Muy muy de acuerdo con el nivel de las series de Digimon.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 28, 2018 5:52 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
sparterx escribió:
Klty16 escribió:
Yo la verdad subiría One Piece a nivel medio, a partir de Arabasta da un subidón bastante notorio y con los últimos capítulos desde la bajada de Skypiea la serie ya está en un nivel alto, pero en conjunto a mi parecer debería estar en el nivel medio. Bobobo la subiría a nivel alto y One Punch Man también al alto (aunque sea doblaje de Valencia en esta serie hicieron un increíble trabajo).
Ahora bien, Assassination Classroom, La Heroica Leyenda de Arslan y Yu Yu Hakusho las pondría en el nivel bajo y Haikyu a partir de la segunda temporada también.
Creo que Los Siete Pecados Capitales no se merece estar en nivel muy alto, Meliodas en la primera temporada no está del todo bien interpretado en varias escenas, King es mediocre y Gowther aún gustándome la elección está bastante mal, y son 2 protagonistas, no puede merecerse el nivel muy alto, le pondría nivel alto a secas, para mí FMA es mejor doblaje y sí se merece estar en el muy alto


Buf, One Piece después de Arabasta viene Skypiea que es la misma caspa con los nativos hablando como subnormales xd. Te concedo que a partir de la última tanda el nivel mejoró bastante básicamente porque metieron un montón de nuevos actores que le dieron frescura a la serie y permitió que los protas no tuvieran que doblar a todos los extras, pero como lo que se valora es el doblaje global y no solo una saga...

A los 7 pecados capitales lo siento pero no le bajo un peldaño, no tengo nada que reprocharle a ese doblaje y ojalá más se doblasen como esa serie. Todos recordamos muy bien el doblaje de FMA, pero si la volvéis a ver os daréis cuenta de que tiene un tremendo baile de cambios de voces y bastantes repeticiones también, a pesar de que era bastante bueno ni de broma le llega a Los 7 pecados capitales, mucho más moderno y cuidado.

Las otras series que comentas podrían debatirse, pero como ya dije, no soy yo el que posiciona las series, sino las descripciones que le di a cada nivel.

Recalco el "a mi parecer" xD para mí One Piece tiene un nivel alto, repito, PARA MÍ, pero son muchos los capítulos donde pocos actores hacian de todo el mundo repitiendose muchisimas voces y creo que en general, en conjunto, debe estar en el nivel medio, los capítulos después de Skypiea no son precisamente pocos xD
Y, lo siento, pero yo si tengo algo que reprocharle a Pecados, en cuanto a elección de voces tiene un 10, pero pensé que también se valoraba la interpretación, y no puede ser que de los 6 protagonistas 3 sean unos bestias (Ban, Elizabeth y Diane) el protagonista principal esté regular tirando a bien y los otros dos chirríen tanto (Gowther más que King), así que por eso yo lo posicionaría en el nivel alto sin más, eso sí, la segunda temporada aunque sean solo 4 capítulos ya es otro cantar y creo que si puede estar en el muy alto, el actor de Meliodas mejora bastante y no chirría en ningún momento, King mejora un poco y Gowther sigue igual de mal. Los demás todos geniales, eso sí. A ver los nuevos capítulos, espero mejoría en King y sobretodo en Gowther y voces nuevas en nuevos personajes ^^

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 01, 2018 7:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Álvaro L. escribió:
Al final la nostalgia juega un papel más importante de lo que normalmente pensamos. Aplaudimos las morcillas y las traducciones creativas en según qué serie, pero si las viéramos en otra, pondríamos el grito en el cielo.

Eso no es exactamente así. en el caso de "Lupin", por ejemplo. Se dice que el redoblaje es má fiel al original pero yo no puedo asegurarlo porque no sé japonés, así que me quedaré con la incógnita; si bien en este redoblaje hay un momento en el que Fujiko menciona a "Brad Pitt"... y ESO sí es una barbaridad puesto que la serie es del año 77 ( en el doblaje original, en cambio, dijeron "Bogart" y yo creo que es lo que dicen en japonés - "Bogarudo" o algo así ). Por otro lado, ¿qué es exactamente una "morcilla"? En otro capítulo, nuestros ladrones están montados en una especie de invento muy aparatoso que va por las vías del tren, Lupin y Óscar/Jigen están discutiendo como locos y Goemon/Francis dice: "Nos acercamos a un túnel"; pero en el doblaje antiguo lo que decía, y con una entonación incisiva, era: "NO ES POR NADA, pero nos acercamos a un túnel"; ese "No es por nada" marca toda la diferencia y aunque yo no sé si en el doblaje japonés habrá un equivalente, no pienso que pueda considerarse una "morcilla".

luisete escribió:
Yo en el caso del Pais Vasco, me da la impresión de que la entonación del vasco no queda muy bien en castellano, aunque hay excepciones.


Ya lo he oído decir en más de una ocasión. El caso es que yo, que soy de Madrid, no noto nada en absoluto ( tendré mal oído ) más allá de una forma peculiar de pronunciar la "G", y no siempre.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 01, 2018 9:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Sieglinde escribió:
Álvaro L. escribió:
Al final la nostalgia juega un papel más importante de lo que normalmente pensamos. Aplaudimos las morcillas y las traducciones creativas en según qué serie, pero si las viéramos en otra, pondríamos el grito en el cielo.

Eso no es exactamente así. en el caso de "Lupin", por ejemplo. (...)

Pues mira, por poner igualmente un ejemplo: más de una vez he visto alabanzas a ese doblaje por cosas del tipo "qué grande, Lupin silba el himno del Athletic". O por irme a otra serie, poner por las nubes las morcillas (aquí sí que el término es indiscutible) del doblaje de Chicho Terremoto. Sin embargo, ojo con mencionar los acentos de One Piece. Si hoy en día se hiciera un doblaje de ese estilo, ardería internet.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 01, 2018 10:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Álvaro L. escribió:
Pues mira, por poner igualmente un ejemplo: más de una vez he visto alabanzas a ese doblaje por cosas del tipo "qué grande, Lupin silba el himno del Athletic". O por irme a otra serie, poner por las nubes las morcillas (aquí sí que el término es indiscutible) del doblaje de Chicho Terremoto. Sin embargo, ojo con mencionar los acentos de One Piece. Si hoy en día se hiciera un doblaje de ese estilo, ardería internet.


Es que yo no metería One Piece, que llegó más allá del año 2000 a España, en el mismo saco que los doblajes de los 80-90 de Caballeros del Zodíaco, Chicho Terremoto, Mazinger Z, etc...

En la época en que llegó One Piece ya se exigía un plus de calidad y cuidado al contenido anime, y lo que jamás tuvieron fue cuidado ni con el abuso de voces ni muchísimo menos con la traducción, que más que una traducción fue una invención. Hasta en los doblajes gallego, euskera, catalán y valenciano se acercaron más a la original que en la versión española.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 01, 2018 10:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
sparterx escribió:
Es que yo no metería One Piece, que llegó más allá del año 2000 a España, en el mismo saco que los doblajes de los 80-90 de Caballeros del Zodíaco, Chicho Terremoto, Mazinger Z, etc...

No pretendía hacer una comparación por época ni juntarlo todo en el mismo saco, pero fíjate que creo que el caso de One Piece viene que ni pintado.

Como tú dices, en esa época (y ahora) se exigía "un plus de calidad y cuidado" sobre todo en lo que se refiere a fidelidad al original, y cualquier desvío de ese original ya se criticaba. Sin embargo, vemos como doblajes más antiguos que hacen lo mismo o cosas muy similares son alabados, incluso ahora.

Mi conclusión: que la nostalgia nos afecta a todos aunque no queramos reconocerlo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 01, 2018 11:10 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Álvaro L. escribió:
Mi conclusión: que la nostalgia nos afecta a todos aunque no queramos reconocerlo.


Alabado sea.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 01, 2018 11:47 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Álvaro L. escribió:
Sieglinde escribió:
Álvaro L. escribió:
Al final la nostalgia juega un papel más importante de lo que normalmente pensamos. Aplaudimos las morcillas y las traducciones creativas en según qué serie, pero si las viéramos en otra, pondríamos el grito en el cielo.

Eso no es exactamente así. en el caso de "Lupin", por ejemplo. (...)

Pues mira, por poner igualmente un ejemplo: más de una vez he visto alabanzas a ese doblaje por cosas del tipo "qué grande, Lupin silba el himno del Athletic".

Ahora que lo dices yo también lo he leído un par de veces y cuando veo la serie me propongo estar atenta para ver si lo capto, pero se me olvida y no hay manera. Sólo recuerdo haberle oído silbar una vez ( en el episodio "Un antiguo cuento oriental" o "Lupin y el Rey Mono", según el doblaje ) pero como en realidad yo no sé cómo es el himno del Athletic ( de Bilbao, supongo que era ese Athletic )...

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 01, 2018 11:52 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Sieglinde escribió:
Ahora que lo dices yo también lo he leído un par de veces y cuando veo la serie me propongo estar atenta para ver si lo capto, pero se me olvida y no hay manera. Sólo recuerdo haberle oído silbar una vez ( en el episodio "Un antiguo cuento oriental" o "Lupin y el Rey Mono", según el doblaje ) pero como en realidad yo no sé cómo es el himno del Athletic ( de Bilbao, supongo que era ese Athletic )...

Sí, de Bilbao. Pero vamos, que es solo un ejemplo. Podría usar igualmente de las morcillas de El principe de Bel Air o de Sabrina.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 02, 2018 12:33 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 364
Ubicación: Asturias
Sieglinde escribió:
Ahora que lo dices yo también lo he leído un par de veces y cuando veo la serie me propongo estar atenta para ver si lo capto, pero se me olvida y no hay manera. Sólo recuerdo haberle oído silbar una vez ( en el episodio "Un antiguo cuento oriental" o "Lupin y el Rey Mono", según el doblaje ) pero como en realidad yo no sé cómo es el himno del Athletic ( de Bilbao, supongo que era ese Athletic )...


La verdad es que yo nunca lo he oído tampoco, sera lo que silba en la peli de Adiós, señora Libertad, cuando lleva el huevo aquel a malo de turno?? Por cierto, yo juraria que lo que contó él en una entrevista fue que silvó el de la Real Sociedad.

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 02, 2018 6:39 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
sparterx escribió:
Álvaro L. escribió:
Pues mira, por poner igualmente un ejemplo: más de una vez he visto alabanzas a ese doblaje por cosas del tipo "qué grande, Lupin silba el himno del Athletic". O por irme a otra serie, poner por las nubes las morcillas (aquí sí que el término es indiscutible) del doblaje de Chicho Terremoto. Sin embargo, ojo con mencionar los acentos de One Piece. Si hoy en día se hiciera un doblaje de ese estilo, ardería internet.


Es que yo no metería One Piece, que llegó más allá del año 2000 a España, en el mismo saco que los doblajes de los 80-90 de Caballeros del Zodíaco, Chicho Terremoto, Mazinger Z, etc...

En la época en que llegó One Piece ya se exigía un plus de calidad y cuidado al contenido anime, y lo que jamás tuvieron fue cuidado ni con el abuso de voces ni muchísimo menos con la traducción, que más que una traducción fue una invención. Hasta en los doblajes gallego, euskera, catalán y valenciano se acercaron más a la original que en la versión española.

Pero si la traducción está bien .-. Las "invenciones" son adaptaciones que hacía Jaime porque le dijeron que era una serie infantil y la adaptó como tal, pero según avanza la serie deja de haber tanta "invención"
A ver si ahora por adaptar unos ataquitos toda la traducción está mal xDDD
Lo de la repetición de voces si que fue un fastidio, la época donde el estudio de Arait tenía como un límite muy reducido de reparto y ya, al menos actualmente pueden convocar a medio Madrid si quieren.. Es una pena que los episodios de One Piece doblados desde que Alamis amplió su presupuesto fueran pocos en comparación

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 02, 2018 9:47 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Hombre si está bien cambiar el nombre de absolutamente todos los ataques, las frutas del diablo y sus nombres, confundir el nombre de los mares, adaptar mal las pronunciaciones como Ener o directamente cambiarlos por Malhumo o Usuff, entonces sí, está bien.

Si a eso le añadimos todo el tema de hablar con posesivos, o en castellano antiguo, o con acento moro o francés según rasgos o estereotipos, o como barriobajeros como Aokiji, ¿y todavía no podemos hablar de inventada? XD y que conste que yo me papé One Piece entero en castellano, y disfruté ciertas partes, sobre todo las de comedia, que están incluso mejor dobladas que en otras versiones. Pero tampoco lo que no voy a hacer es decir que está bien porque no, no lo está xD, o al menos se podría haber hecho muchísimo mejor.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 03, 2018 6:55 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Lo de Usopp y Usuff siempre me ha recordado a lo de Seras y Ceres del doblaje de Hellsing. Supongo que les sonaría parecido y dirían que así pegaría más con la historia.

Ahora que menciono Hellsing, la verdad es que no sabría en qué nivel ponerlo. Por un lado, el actor desconocido hizo un Anderson magnífico, María Rosa Guillén también estuvo estupenda como Integra y Carmen Ambros parecía decente como Seras. Por el otro, la mayoría de villanos eran muy flojos, y el Incognito de Ignacio Latorre en concreto sonaba más borracho que malévolo. En un punto medio, Tasio Alonso como Alucard... digamos que es un caso de amarlo u odiarlo. No entiendo ni la elección del actor ni el registro: ¿a qué viene coger a un personaje con voz de barítono resonante y convertirlo en un bronquítico que parece que hace gárgaras con chinchetas? Luego se quejan de Kero... Pero a la vez no puedo ignorar que Tasio lo hizo claramente lo mejor que pudo con ese papel, y eso también cuenta.

Tras releer el párrafo, creo que me decantaré por Nivel Medio.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 16, 2018 6:58 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Sep 22, 2017 9:12 pm
Mensajes: 113
Obviamente el doblaje de Dragon Ball Z en españa esta en el peor puesto de nivel bajo

Voces malas,pesima traduccion copiada de otro pais,un desastre epico

Edit:Hablo del Castellano claro, por que en el resto de doblajes de españa de Dragon Ball Z hicieron mejor trabajo


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 17, 2018 2:19 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Gameboy escribió:
Obviamente el doblaje de Dragon Ball Z en españa esta en el peor puesto de nivel bajo

Voces malas,pesima traduccion copiada de otro pais,un desastre epico

Edit:Hablo del Castellano claro, por que en el resto de doblajes de españa de Dragon Ball Z hicieron mejor trabajo


Es que como dije al principio del tema, se trataba de valorar sobre todo los doblajes contemporáneos, a estas series de los 80-90 (Saint Seiya, Mazinger, Chicho...) ni las conté porque considero que jugaban en otra liga totalmente distinta, de presupuestos, de traducciones inventadas, de doblajes mucho más artesanales sin apenas información ni siquiera internet, pues salía lo que salía...


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 18, 2018 12:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
sparterx escribió:
Gameboy escribió:
Obviamente el doblaje de Dragon Ball Z en españa esta en el peor puesto de nivel bajo

Voces malas,pesima traduccion copiada de otro pais,un desastre epico

Edit:Hablo del Castellano claro, por que en el resto de doblajes de españa de Dragon Ball Z hicieron mejor trabajo


Es que como dije al principio del tema, se trataba de valorar sobre todo los doblajes contemporáneos, a estas series de los 80-90 (Saint Seiya, Mazinger, Chicho...) ni las conté porque considero que jugaban en otra liga totalmente distinta, de presupuestos, de traducciones inventadas, de doblajes mucho más artesanales sin apenas información ni siquiera internet, pues salía lo que salía...


Es curioso que saques a colación el asunto de la "información" disponible a la hora de doblar un anime en aquella época; en la web de doblaje en Andalucía mencionaron que, a la hora de doblar "Dragon Quest: Las aventuras de Fly" al director (Luis Fernando Ríos) se le entregó un libreto explicativo de la serie con las características de su universo y personajes así como una traducción fiel de las técnicas y una trascripción más o menos correcta de los nombres de los personajes. De ser ésto cierto, cómo obtuvieron ese libreto y por qué no fue aquello una práctica habitual? Porque en series dobladas en años posteriores, como Slayers/Reena y Gaudi o Sailor Moon, también tenemos nombres de técnicas más bien dudosos.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 18, 2018 6:34 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Persona escribió:
Es curioso que saques a colación el asunto de la "información" disponible a la hora de doblar un anime en aquella época; en la web de doblaje en Andalucía mencionaron que, a la hora de doblar "Dragon Quest: Las aventuras de Fly" al director (Luis Fernando Ríos) se le entregó un libreto explicativo de la serie con las características de su universo y personajes así como una traducción fiel de las técnicas y una trascripción más o menos correcta de los nombres de los personajes. De ser ésto cierto, cómo obtuvieron ese libreto y por qué no fue aquello una práctica habitual? Porque en series dobladas en años posteriores, como Slayers/Reena y Gaudi o Sailor Moon, también tenemos nombres de técnicas más bien dudosos.


Tal vez no fue una práctica habitual porque no era una práctica habitual, tan simple como eso. Igual la productora de Dragon Quest se preocupó más que otras en esa época.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 18, 2018 8:43 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Pankracio escribió:
Persona escribió:
Es curioso que saques a colación el asunto de la "información" disponible a la hora de doblar un anime en aquella época; en la web de doblaje en Andalucía mencionaron que, a la hora de doblar "Dragon Quest: Las aventuras de Fly" al director (Luis Fernando Ríos) se le entregó un libreto explicativo de la serie con las características de su universo y personajes así como una traducción fiel de las técnicas y una trascripción más o menos correcta de los nombres de los personajes. De ser ésto cierto, cómo obtuvieron ese libreto y por qué no fue aquello una práctica habitual? Porque en series dobladas en años posteriores, como Slayers/Reena y Gaudi o Sailor Moon, también tenemos nombres de técnicas más bien dudosos.


Tal vez no fue una práctica habitual porque no era una práctica habitual, tan simple como eso. Igual la productora de Dragon Quest se preocupó más que otras en esa época.


En efecto, pero considero que es algo ligado a un tópico muy común (a la par que, tristemente, cierto en varios casos) entre los "otaku" anti-doblaje con respecto del anime en España: "lo meten en el mismo saco que a los dibujos para niños". Ésto, evidentemente, recae en la licenciataria para España, que es la encargada de la traducción y del doblaje, por lo que es la culpable de los gazapos que uno y otro puedan contener. Pero, acaso las distribuidoras originales han hecho gala de un comportamiento distinto al no demostrar el mayor interés por cómo se efectuaban las adaptaciones extranjeras? Cuando se trata de producciones de imagen real, las distribuidoras originales suelen mostrar un mayor rigor, me equivoco? Por qué no hubo mayor interés con respecto del género anime? Tuvieron ese trato diferencial otras series como Captain Tsubasa o Saint Seiya? No. Será que no es tan importante para los japoneses como aseveran los susodichos " otaku ", más allá de un aporte de capital? Permitidme que remita nuevamente al caso de Sailor Moon: uno de los principales motivos por los que Sailor Moon: Crystal no llega a muchos países extranjeros es porque la señora Naoko Takeuchi se vio consternada por la censura y rígida adaptación que sufrió la serie en muchos de estos países, cambiando nombres, técnicas, situaciones, amantes por primas...etc.
Hizo ella algo por evitarlo antes o pidió a la Toei Animation que lo hiciese en su nombre?/No; y los que nos vemos perjudicados por algo con lo que no tenemos relación alguna somos los fans.
Ruego disculpéis tanto la parrafada como el off topic, pero me parecía un tema interesante el del papel de las distr. originales y al que nunca se le ha dado mucha importancia. Supongo que porque la mayoría pensará que esta idea mía no es más que una " simpática gilipollez", como diría Pérez-Reverte, que realmente no tiene nada que ver.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 118 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 20 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España