Vaya por delante que este post no pretende sentar cátedra. Como toda valoración, es una opinión personal y subjetiva que está abierta a debatir. Simplemente he pensado que sería interesante realizar un esquema con las distintas calidades de doblaje en anime conseguidas en las distintas regiones de España en los últimos años.
Con calidad de doblaje me refiero a su conjunto: Cantidad de actores, el nivel de interpretación de los mismos, la traducción de la obra, la dirección asignando actores y hasta la calidad del sonido.
He decidido obviar obras muy antiguas así como películas, por no jugar en la misma liga de presupuestos. Asimismo, esto tampoco se trata de categorizar todos y cada uno de los animes licenciados en España, ya que el objetivo es poner algunos ejemplos para representar las calidades por región. Esto quiere decir que todos los animes que hay dentro de un mismo grupo los considero del mismo nivel de calidad de doblaje. Puede servir, por ejemplo, para que cuando alguien os generalice que el anime doblado en español es una mierda le estampéis este gráfico delante. Vamos a ello.
Nivel Dios:
Barcelona - Monster
Nivel Muy Alto:
Barcelona - Death Note, Bleach, Black Lagoon, Fate/Stay Night, Dr. Slump, Saint Seiya Lost Canvas, Wolf's Rain Mallorca - xxxHolic Madrid - Los 7 Pecados Capitales
Nivel Alto:
Barcelona - Shaman King, Inuyasha Madrid - Naruto, Naruto Shippuden, D.Gray-Man, Fullmetal Alchemist, Zatch Bell Mixto Barcelona/Valencia - Sword Art Online, Noragami, Tokyo Ghoul
Nivel Medio:
Barcelona - Yu Yu Hakusho, Tenjho Tenge, Reborn, Ataque a los Titanes, BTOOOM! Madrid - Campeones Hacia el Mundial, Bobobo, Gintama Zaragoza - Air Gear Sevilla - La Heróica Leyenda de Arslan Valencia - Highschool of the Dead, Fairy Tail, Assassination Classroom, Psycho-Pass, No Game No Life, Haikyu!, One Punch Man
Nivel Bajo:
Madrid - One Piece Galicia - Bailando con Vampiros, La Espasa sagrada, La magia de Zero País Vasco - Shin-Chan, Doraemon, Kochikame, Viewtiful Joe, Amasando Japan, Líos de Pingüino, Blue Dragon
Vamos a hacer una pequeña lectura del esquema.
Nivel Dios: el único anime en España que llegó a esta calidad fue de Jonu Media. Ni me quiero imaginar cuánto se debieron gastar en este elenco. Ya no es solo que nos encontremos a Jordi Brau como protagonista y los únicos trabajos anime de Miguel Ángel Jenner, Alberto Mieza, Luis Posada y un larguísimo etc, es que la dirección fue impecable casi sin repetición de voces y una traducción perfecta. Ni siquiera muchas superproducciones de Hollywood llegan a este nivel de doblaje y a día de hoy sigue siendo la referencia.
Nivel Muy Alto: nos encontramos sobre todo series de Selecta Vision con unos años y las ya extintas Jonu Media, Anime Project y Enigma Entertainment. Doblajes de una grandísima dirección/cantidad/calidad y traducciones perfectas. No se les puede poner ningún "pero", simplemente no llegan al nivel de Monster que reúne a la creme de la creme.
Nivel Alto: series de Selecta Vision y Panini (The Licensing Machine). Suelen ser doblajes variados en actores, donde ya empieza a escucharse repetición de actores pero sin ser nada grave y bien llevada, dejando algunos solo para secundarios y extras. También empiezan a notarse algunos fallos de traducción pero igualmente leves, de los que no te rompen el esquema de la serie. La interpretación, eso sí, se mantiene en un gran nivel y la dirección acierta en un 90% de los casos en la asignación de personajes.
Nivel Medio: mayormente las series más modernas de Selecta Vision y alguna de Arait Multimedia. Aquí ya empieza a acentuarse la repetición de actores y la menor calidad en la interpretación, sobre todo al cambiar el doblaje habitual a Valencia que, sin llegar a ser malo, tampoco está al mismo nivel que el madrileño o el barcelonés. No obstante, los actores dan el tipo y consiguen no sacarte de la serie.
Nivel Bajo: y estos son los doblajes que no llegan al aprobado, al tener tantas carencias que consiguen lo que nunca puede conseguir un doblaje, sacarte de la serie que estás viendo. La dirección suele ser nefasta, tanto en la asignación de actores como en la repetición de los mismos una y otra vez en todo personaje, arbitrariamente sea principal o un extra. Una gran cantidad de los actores no da la talla en interpretación y la traducción suele ser un error constante o directamente no se respeta y si salta a la torera, modificando nombres propios, adaptándola sobre la marcha sin ningún tipo de cuidado o censurando texto. A veces ni siquiera la calidad del sonido es suficiente. Suelen ser series más antiguas de Arait Multimedia y Luk Internacional, aunque en ocasiones ni siquiera con las más modernas atinaban, y también las primeras licencias de Yowu Entertainment que nació con muy pocos recursos y apostó por doblajes más baratos para poder arrancar.
Si generalizamos un poco, podemos ver cómo los mejores doblajes de anime son los de Barcelona, Mallorca y Madrid, donde se han doblado con gran calidad un montón de licencias. Un poco por debajo del escalafón estarían Zaragoza, Sevilla y Valencia, donde mantienen el tipo pero ya empiezan a dejarse notar carencias leves, y las peor paradas serían Galicia y País Vasco, las que más fácilmente consiguen hacer que dejes de ver la serie.
Y nada más, si queréis podéis dejar vuestra opinión o comentar sobre esta. Un Saludo!
Última edición por sparterx el Sab Sep 17, 2016 9:22 pm, editado 5 veces en total.
|