Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun Abr 29, 2024 7:24 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 22 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Ene 07, 2007 12:21 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Ene 07, 2007 12:15 am
Mensajes: 1
http://foro.mcanime.net/viewtopic.php?t ... sc&start=0

Leed el post entero no tiene desperdicio.
Es una costumbre ya impuesta, todo doblaje español no autonómico es tachado de penoso, da igual que nunca se halla doblado.
Esto realmente da que pensar...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 08, 2007 1:12 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Abr 04, 2006 6:21 pm
Mensajes: 148
Sinceramente...¿os parece que vale la pena leerse esto al final y a conciencia sabiendo ya lo que va a poner de antemano? :?
Porque vamos, yo he leido lo que esperaba encontrarme, efectivamente, que esta encuesta se basa más en nacionalismos que en apreciar el talento de los actores: el que es catalan dirá que el mejor es el catalan, el latino dirá que el mejor el latino y el que no (que lo mas seguro es que sea español de cualquier region que no tenga idioma propio, aunqeu tabien los hay latinos) pues dira que obviamente, como no, el japones, porque El, Dios y Señor Otaku, no se digna a oir anime en español...¡¡faltarí­a más!! Ese idioma ignominioso y decadente...¡¡como osan a caso pensar siquiera en ello!! (pero es curioso que piensen así­ cuando ese horrible idioma es el que hablan todos los dias)
El Gran Otaku que postea estas palabras sólo ve (faltaria mas) anime en japonés subtitulado (ah, ya ya...subtitulado a checoslovaco ¿no?) Porque claro, el japonés es lo único que vale, los dobladores japoneses son los únicos que ponen sentimiento, que se expresan bien, que uno vive lo que dicen (a mi me gustarí­a saber cuantos de los que dicen esto saben japonés, me encantarí­a de verdad, así­ podrí­amos tener una pequeña charla en idioma nipón sobre el doblaje, no te digo) En fin, que los dobladores españoles (da igual lo que se desgañiten, da igual que sean los mejores del mundo) no valen nada, porque no actuan bien, no lo hacen con expresion y en definitiva, si yo los critico, pues me siento más friki. Y me enorgullezco de mi propia estupidez. ¡¡Odio el doblaje español, que friki soy, alabadme!!

Es la historia de siempre, me topo con este tipo de gente dí­a sí­ y dí­a también y tengo las narices hinchadas ya. Porque yo soy friki y otaku y todo lo que tu quieras, pero no estupida, que hay que saber apreciar el buen trabajo de los demás. Y si tanto respetan y aman a la version original que se molesten en aprender y entender lo que dicen. Me hace gracia porque cuando se ponen así­ a admirar la version japonesa y a hechar pestes sobre la española, me cabreo un monton de como nos dejan a la altura del betún. Luego me pongo a hablar de seiyuus y resulta que no se conocen a uno solo. ¿Acaso no les apreciaban tanto? ¡Ya se ve!

En definitiva, todo lo que se pueda encontrar en este articulo no es más que el mismo tema de nuevo: la critica al doblaje se basa en el patriotismo y el nivel de frikismo desde el propio ego sin ningun fundamento y no en reconocer el talento de las demás personas, porque si no son frikis y no son de "mi tierra", no valen, ya sabeis, "les falta expresión y emoción"

_________________
Imagen
[scroll]Escucha, Mayumi Yamaguchi. Eres mi dobladora preferida, pero algun día llegaré a donde tu has llegado...algún dIa...¡¡TE ALCANZARÉ!![/scroll]


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 08, 2007 1:33 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
Chapeau Envy-Akari.
No sabes lo frustrante que es tener amigos k me señalan "Pero él ve Naruto en castellano, asi k es como si no lo viera"
Cuanto odio.

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 08, 2007 1:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Nov 11, 2005 12:07 am
Mensajes: 141
Ubicación: Isla gyojin ,en plena batalla vs los piratas de Hodi
Que esperais de seres incultos...

sinceramente no me sorprende ....

... y luego se quejaran los latino de que los españoles somos racistas , xenofobos , etc ....


Bueno...

_________________
ImagenImagenImagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 09, 2007 2:59 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 17, 2006 2:03 pm
Mensajes: 35
Totalmente de acuerdo Envy-Akari :D , el doblaje del anime no tiene porque ser unicamente japones; de hecho pienso que los doblajes españoles de los animes son por lo general buenisimos y mejor sincronizados con los labiales de los personajes;me explico en Rurouni Kenshin en japones la boca de Kenshin se abre y "mueve" los labios aunque tu no oigas nada; a mi me da sensacion como de desfasado, sin embargo en el doblaje español lo veo perfectamente bien, encajan las palabras de una manera impresionante, es lo que mas me gusta de este tipo de doblajes, que de verdad parece que hablan los dibujos. Sin menospreciar al doblaje japones, por supuesto, pero en mi opinion el español es un doblaje muy bueno, y por lo menos aqui no utilizan la voz de una mujer para doblar a un hombre, que es lo que mas me raya del japones.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 09, 2007 3:13 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
Dark escribió:
Que esperais de seres incultos...

sinceramente no me sorprende ....

... y luego se quejaran los latino de que los españoles somos racistas , xenofobos , etc ....


Bueno...


Tu mira los videos de series de anime o dibujos en YOUTUBE...y veras lo que yo llamo Inquisicion latina...

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 09, 2007 4:28 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Abr 04, 2006 6:21 pm
Mensajes: 148
Citar:
en Rurouni Kenshin en japones la boca de Kenshin se abre y "mueve" los labios aunque tu no oigas nada; a mi me da sensacion como de desfasado, sin embargo en el doblaje español lo veo perfectamente bien, encajan las palabras de una manera impresionante,


Eso que comentas, Miss-Manson, lo he visto en muchas otras series. A mi parecer es el gran fallo del doblaje en japonés, que muchas veces pasa eso y hablan más tarde de lo que deberí­an. Aunque hay que reconocer que acutar actúan muy bien. Pero esa sobreactuación , en español sonarí­a exagerada, por lo cual las reivindicaciones de los fans más radicales carecen de sentido. De todas maneras, no caigamos en el mismo engaño que ellos caen: que sean de un paí­s u otro no quiere decir nada, estarí­amos generalizando.


Citar:
Tu mira los videos de series de anime o dibujos en YOUTUBE...y veras lo que yo llamo Inquisicion latina...


Lo que dice Luisete ya lo he comprobado unas cuantas veces. En los comentarios de un video, en lugar de comentar el video que para eso están, se ponen a despotricar latinos contra españoles y españoles contra latinos (y luego estan dos pringados entre los que me incluyo que posteamos sobre el video y ponemos alguna reseña para que se dejen de tonterias nacionalistas y se fijen en lo que tienen que fijarse). Y no solo anime, la ultima vez que vi esto era en Futurama.

La mayoria de la gente es así­, no sabe nada, cuando van a calificar un doblaje se basa en que el doblador sea del paí­s o hable el idioma que a él mismo le guste y que digan lo que el quiera. Vamos...

1) que sea japonés (en anime claro esta) Da igual lo bien que lo haga el extranjero. Un japonés siempre lo hara mejor y el extranjero siempre peor "con menos emoción" y a veces ni siquiera te dan razones de porque no les gusta (porque no las tienn, simplemente el hecho de no estar en japones. Es que ya cansa...) Y si lo has dolado tu de modo aficionado, preparate... Lo más light que te pueden decir es "bastardo como has destrozado mi querida serie" ¡Oye, que la serie no se creo en exclusivo para ti! Ah, y mas gracioso, a veces son americanos que no entienden español y se ponen a insultar en ingles

2) que sea de la misma región o paí­s. Ua vez que se ponen a parir a todo doblador no nacido dentro de Japón, pasan a especificar: los de su pais/region no son tan buenos como el original...¡¡pero el del vecino es una mierda con todas las de la ley!! Algunos eso de la paja en el ojo ajeno y la viga en el propio parece que no les entra así­ que ya puestos despotriquemos contra los dobladores (una vez más sin importar lo bien que lo hagan) que no hablen con el acento propio.

Una vez que han despotricado (ya sea contra doblajes oficiales o aficionados) tu, que eres muy inocente, les preguntas que porque lo critican. ¿Crees que alguno te menciona algo sobre sincronización, actuación, calidad de efectos, de la voz o cualquier otro aspecto que se habria de menionar para una critica un poco decente?
¡¡Claro que no!! O no dicen nada o te sueltan que no hay emocion (claro...lo comparan con el japones que es lo unico que dignan a verse) o que deberia estar en otro acento porque ese no les gusta que ellos hablan no se que. ¡¡Así­, sin más!!
Te slae uno diciendo que si es mejicano, o colombiano, o argentino...y que no le gusta porqeu no es su acento ... ¡¡Bueno y al que ha publicado el video que narices le importa!! Si lo pones un video en mejicano el resto se queja igual, porque siempre quedaran fans petardos en otros paises. Y algunos no les entra en la cabeza que hay doblajes oficiales y aficionados en otros paises que no son el suyo (les voy a regalar a todos un mapamundi :-D )

Luego esta el listillo de turno que dice "cualquiera puede hacerlo mejor :cool: " (sí­, sí­, iconito incluido, asi de cutre, como si el icono fuera una fuerza astral misteriosa que le da toda la razon del mundo y ya puede venir el ejercito que tu has puesto tu icono y estas a salvo)
Pero vamos, luego demuestran su ridiculez en los concrusos del doblaje de los salones del manga. Dialogos inventados que pretenden hacer gracia a base de soeces (el porcentaje de doblajes con gracia un poco inteligente es realmente minimo y el de doblajes serios, inexistentes), voces tí­picas graciosillas (el gitano, la chacha, la pija...) ninguna sincronizacion (empiezan a hablar cuando acaba de mover la boca) y ue decir de la actuación, voz y demás... Y lo más gracioso: eso es mejor valorado.

Conclusion: que digan misa, no respetan nada y ¡¡cuidado no opines tu sobre algo que les guste a ellos!! Lo mejor: pasar ampliamente de ellos.

_________________
Imagen

[scroll]Escucha, Mayumi Yamaguchi. Eres mi dobladora preferida, pero algun día llegaré a donde tu has llegado...algún dIa...¡¡TE ALCANZARÉ!![/scroll]


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 09, 2007 6:52 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 04, 2006 3:55 pm
Mensajes: 1026
Ubicación: Barcelona
Envy :smt023 :smt023
Hay le has dado.
Yo en el Youtube he visto hasta gente "española" insultando su propio doblaje y defendiendo al argentino, sudamericano o el chino mandarino.

_________________
Sin ti, las emociones de hoy no serían más que la piel muerta de las de ayer.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 09, 2007 9:02 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Envy-akari escribió:
Citar:
en Rurouni Kenshin en japones la boca de Kenshin se abre y "mueve" los labios aunque tu no oigas nada; a mi me da sensacion como de desfasado, sin embargo en el doblaje español lo veo perfectamente bien, encajan las palabras de una manera impresionante,


Eso que comentas, Miss-Manson, lo he visto en muchas otras series. A mi parecer es el gran fallo del doblaje en japonés, que muchas veces pasa eso y hablan más tarde de lo que deberí­an. Aunque hay que reconocer que acutar actúan muy bien. Pero esa sobreactuación , en español sonarí­a exagerada, por lo cual las reivindicaciones de los fans más radicales carecen de sentido. De todas maneras, no caigamos en el mismo engaño que ellos caen: que sean de un paí­s u otro no quiere decir nada, estarí­amos generalizando.


Citar:
Tu mira los videos de series de anime o dibujos en YOUTUBE...y veras lo que yo llamo Inquisicion latina...


Lo que dice Luisete ya lo he comprobado unas cuantas veces. En los comentarios de un video, en lugar de comentar el video que para eso están, se ponen a despotricar latinos contra españoles y españoles contra latinos (y luego estan dos pringados entre los que me incluyo que posteamos sobre el video y ponemos alguna reseña para que se dejen de tonterias nacionalistas y se fijen en lo que tienen que fijarse). Y no solo anime, la ultima vez que vi esto era en Futurama.

La mayoria de la gente es así­, no sabe nada, cuando van a calificar un doblaje se basa en que el doblador sea del paí­s o hable el idioma que a él mismo le guste y que digan lo que el quiera. Vamos...

1) que sea japonés (en anime claro esta) Da igual lo bien que lo haga el extranjero. Un japonés siempre lo hara mejor y el extranjero siempre peor "con menos emoción" y a veces ni siquiera te dan razones de porque no les gusta (porque no las tienn, simplemente el hecho de no estar en japones. Es que ya cansa...) Y si lo has dolado tu de modo aficionado, preparate... Lo más light que te pueden decir es "bastardo como has destrozado mi querida serie" ¡Oye, que la serie no se creo en exclusivo para ti! Ah, y mas gracioso, a veces son americanos que no entienden español y se ponen a insultar en ingles

2) que sea de la misma región o paí­s. Ua vez que se ponen a parir a todo doblador no nacido dentro de Japón, pasan a especificar: los de su pais/region no son tan buenos como el original...¡¡pero el del vecino es una mierda con todas las de la ley!! Algunos eso de la paja en el ojo ajeno y la viga en el propio parece que no les entra así­ que ya puestos despotriquemos contra los dobladores (una vez más sin importar lo bien que lo hagan) que no hablen con el acento propio.

Una vez que han despotricado (ya sea contra doblajes oficiales o aficionados) tu, que eres muy inocente, les preguntas que porque lo critican. ¿Crees que alguno te menciona algo sobre sincronización, actuación, calidad de efectos, de la voz o cualquier otro aspecto que se habria de menionar para una critica un poco decente?
¡¡Claro que no!! O no dicen nada o te sueltan que no hay emocion (claro...lo comparan con el japones que es lo unico que dignan a verse) o que deberia estar en otro acento porque ese no les gusta que ellos hablan no se que. ¡¡Así­, sin más!!
Te slae uno diciendo que si es mejicano, o colombiano, o argentino...y que no le gusta porqeu no es su acento ... ¡¡Bueno y al que ha publicado el video que narices le importa!! Si lo pones un video en mejicano el resto se queja igual, porque siempre quedaran fans petardos en otros paises. Y algunos no les entra en la cabeza que hay doblajes oficiales y aficionados en otros paises que no son el suyo (les voy a regalar a todos un mapamundi :-D )

Luego esta el listillo de turno que dice "cualquiera puede hacerlo mejor :cool: " (sí­, sí­, iconito incluido, asi de cutre, como si el icono fuera una fuerza astral misteriosa que le da toda la razon del mundo y ya puede venir el ejercito que tu has puesto tu icono y estas a salvo)
Pero vamos, luego demuestran su ridiculez en los concrusos del doblaje de los salones del manga. Dialogos inventados que pretenden hacer gracia a base de soeces (el porcentaje de doblajes con gracia un poco inteligente es realmente minimo y el de doblajes serios, inexistentes), voces tí­picas graciosillas (el gitano, la chacha, la pija...) ninguna sincronizacion (empiezan a hablar cuando acaba de mover la boca) y ue decir de la actuación, voz y demás... Y lo más gracioso: eso es mejor valorado.

Conclusion: que digan misa, no respetan nada y ¡¡cuidado no opines tu sobre algo que les guste a ellos!! Lo mejor: pasar ampliamente de ellos.


Hum, discurso largo y distendido, sí­ señor. Yo dije algo parecido en el post de "Naruto, ahora que ha pasado un tiempo..."... A ver qué te parece. :D

Por cierto, me ha gustado mucho tu comentario anterio a éste, da gusto escuchar a una otaku enérgica hablando sin pedanterí­a de ningún tipo. Kawai!

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 09, 2007 11:19 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Abr 04, 2006 6:21 pm
Mensajes: 148
No mire lo de Naruto porqeu todabia no he visto lo suficiente com para opinar queria ver un poco mas antes, pero voy a ehcarle ya un vistazo.
Gracias por el apoyo jo Por fin acierto en algo T_T
Es que este tema me crispa, porqeu parece que hay una enemistad entre doblaje y anime y no entiendo como dos cosas que pueden ser perfectamente compatibles y gustarte las dos tienes que estar enemistadas. No lo pillo. Hace poco me quejaba de esto en la cafeteria a la salidad de japones y digo eso de que no soporto alos que insultan el doblaje y que es una meirda si no esta en japones y suelta uno (el tipico friki patetico que es mas mayor que nadie y su vida se centra entorno a evangelion y la play) "pues yo soy de esos :-D " (vease la cara de orgullo que puso y ahora imaginaos mi cara de "pero-tu-de-que-vas-enorgulleciendote-de-tu-ignorancia)
No lo entiendo es como si se creyeran mas cultos por verlo solo en japones, cuando no entienden nada. Lo bonito es ver ambas versiones y comparar ( y aprender el idioma y asi puedes coparar tambien las traducciones >o<)

_________________
Imagen

[scroll]Escucha, Mayumi Yamaguchi. Eres mi dobladora preferida, pero algun día llegaré a donde tu has llegado...algún dIa...¡¡TE ALCANZARÉ!![/scroll]


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Ene 10, 2007 12:30 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
Yo creo que el pike entre la VO y el doblaje en anime es por culpa del frikismo. Yo soy muy friki para algunas cosas, pero se poner limites para k el frikismo no pase a fanatismo. En peliculas y series no pasa eso (o pasa menos), que la gente se la ve en el idioma que prefiere y santas pascuas.
Ahora bien, desde que esta el emule y la gente puede conseguir anime en japo.... madre mia, se ha oido de todo.

Me acuerdo de una conversacion que tuve hace unos dias sobre el tema. Gente que sin haber visto Naruto en castellano (o si acaso, un solo capitulo) lo tachan de "blasfemo" como dicen ellos.

Ahora bien, les saco ejemplos como Akira, Evangelion, Dragon Ball o la Princesa Mononoke, series o pelis anteriores a este boom, y si, doblaje fantastico, magnifico, e inmejorable. A eso que yo les pregunto "Si taaaaaan bueno es en japo, y taaaaaan mierda es en castellano ¿Pork no veis estas pelis/series en japo?". Y tras unos segundos de no saber que decir, me sueltan "Pues podria hacerlo".

Conclusion: Lo que digo siempre Lo primero que oyen lo adoran y lo segundo piensan que es peor, porque no pueden evitar comparar, y sin importar cual sea mejor o peor, lo que oigan despues sonara tan raro que lo rechazarán.

El problema es que ellos no lo admiten, porque os aseguro que NINGUNO de mis amigos frikis incondicionales han visto Akira en japo. Ahí­ queda eso.

Un saludo! :-D

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Ene 10, 2007 10:49 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Abr 04, 2006 6:21 pm
Mensajes: 148
¡¡Yo he visto Akira en japo!! Y me parece que esta perfecto tanto en japonés como español (Nozomu Sasaki rulez XD)
Pero es verdad que nadie se mete con esos doblajes, pero el resto. Como digas que te gusta uno, te dicen lindezas de todas. Vamos que te tratan como un traidor (no sabí­a yo que mantengo una relación de vasallaje con el idioma japonés) El japonés y punto pelota, ale. PUes no, hay buenos doblajes tambien en español, ingles y otros idiomas, cuando algo sale bien hay que reconocerlo.
A veces los sabados hacen macroquedadas frikis por aquí­...´la proxima vez que vaya a una voy a decir que "amo el doblaje de naruto" (no es cierto, de lo poco que he oido hay de todo, cosas que me gustaron mucho y cosas que no demasiado) A ver que pasa xD

Y eso, que si tanto divinizan el doblaje japo, que aprendan el idioma y se hagan seiyuus en Japon =D (jo, no no, eso lo quiero yo para mi no te digo XDDDDD) porque tanto criticar tu propio idioma es absurdo y ademas cansino. En serio, me apetece tener una conversación con un otaku de estos radicales y petardos a ver que idioteces suelta

_________________
Imagen

[scroll]Escucha, Mayumi Yamaguchi. Eres mi dobladora preferida, pero algun día llegaré a donde tu has llegado...algún dIa...¡¡TE ALCANZARÉ!![/scroll]


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Ene 10, 2007 11:38 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Lo realmente llamativo es que, en general, defienden los doblajes con peores traducciones. Yo he oí­do decir cosas en plan "Joer, Chicho Terremoto sí­ era una serie doblada con estilo, ya no se dobla tan bien como antes"... sólo por eso me hubiera encantado que, por ejemplo en Naruto, hubieran adaptado los nombres, que Naruto se llamara Pepe y viviera en Albacete o cosas así­... a ver si les parecí­a tan "salao".
Como el doblaje original de Akira, que prácticamente todos los diálogos son inventados, o los distintos doblajes de Dragon Ball, todos plagados de fallos también.

Eso sí­, luego a cagarse en Naruto porque al ramen lo llaman fideos.

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Ene 10, 2007 11:58 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
Yohein escribió:
Lo realmente llamativo es que, en general, defienden los doblajes con peores traducciones. Yo he oí­do decir cosas en plan "Joer, Chicho Terremoto sí­ era una serie doblada con estilo, ya no se dobla tan bien como antes"... sólo por eso me hubiera encantado que, por ejemplo en Naruto, hubieran adaptado los nombres, que Naruto se llamara Pepe y viviera en Albacete o cosas así­... a ver si les parecí­a tan "salao".
Como el doblaje original de Akira, que prácticamente todos los diálogos son inventados, o los distintos doblajes de Dragon Ball, todos plagados de fallos también.

Eso sí­, luego a cagarse en Naruto porque al ramen lo llaman fideos.

Un saludo


Lo que pasa esque hoy en dia el anime, en vez de ser algo para disfrutar, se esta convirtiendo en instrumento para fardar (aunque no se si farda algo) ante otros...

Y eso ya huele...

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Ene 11, 2007 2:32 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Yohein escribió:
Eso sí­, luego a cagarse en Naruto porque al ramen lo llaman fideos.Un saludo


¿¿¿¿¿Llaman al ramen "fideos"???????

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Ene 11, 2007 3:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
RosePurpuraDelCairo escribió:
¿¿¿¿¿Llaman al ramen "fideos"???????


Si y no, es algo que no tienen demasiado claro. En los primeros capí­tulos dicen fideos, pero cuando hacen el primer recordatorio (el de la entrevista), recordando las escenas en las que decí­a fideos ahora dice Ramen.

Luego no se si seguiran diciendo ramen, o volveran a fideos.

Esta mal que no digan ramen, pero tampoco es como para morirse! :-D

Saludetess

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Ene 12, 2007 7:49 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 140
Me gustaria aclarar una cosa, por norma general, en las series de tv japonesas el doblaje esta desincronizado, pero no por que los dobladores no son capaces, sino porque el ritmo de producción es tan acelerado y los plazos de entrega, que lo habitual es doblar a la vez que se esta animando.

Algunas veces la cinta de emisión llega el mismo dia de emisión, o incluso con solo media hora escasa de antelación de lo justo que va la producción.

Un post doblaje sera mas sincronizado sin dificultades, al poder tener la animación delante, y un predoblaje tambien sera mucho mas sincronizado, al grabarse primero las voces y adaptar la animación cuando se hace esta...

Pero es que estos hacen las dos cosas a la vez por necesidad de tiempo, y asi les sale lo que les sale.

Por eso, las peliculas de anime japonesas si estan bien sincronizadas, porque se hacen mediante postdoblaje o predoblaje, pero jamas simultaneamente.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ene 13, 2007 1:34 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Nov 17, 2005 11:40 am
Mensajes: 163
Hola a todos,

Me gustarí­a, en primer lugar, que no se metieran en el mismo saco a mexicanos y catalanes, que son culturas muy distintas y no veo qué tienen que ver. Su manera de hablar despectiva hacia los españoles (y nuestros doblajes) no se parece en nada a la actitud de los catalanes.

Y, segundo: en general, creo que los doblajes de anime (en castellano y catalán, que son de los que puedo opinar) tienen una calidad similar. Pero hay un caso en el que, según mi opinión, la calidad de voces y actuaciones supera el doblaje catalán al castellano. Lo siento, tengo que decirlo, a pesar de que heriré algunas sensibilidades. Dragon Ball. He sido un fanático de Bola de Drac toda mi vida. Marc Zanni es Son Gokuh. Por favor, pasaos por www.eldoblatge.com y ojead los actores de doblaje. El reparto es brutal, y sus actuaciones son inmejorables. ¿Que hay gritos que dejan en original? Pues lo prefiero a unos gritos sosos y sin garra de la versión española. Por cierto: ¿por qué en la base de dates pone que los 26 primeros capí­tulos se doblaron en Barcelona? Según parece, todas son voces de Sevilla ¿no? ¿Se trasladaron a BCN y luego volvieron? Muchas gracias.

Ains. Ya me he quedado a gusto. Tení­a que decirlo. Saludos :D

P.S. ¿El tí­tulo no deberí­a ser "La terrible PARCIALIDAD a la hora de hablar de doblajes"? :?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ene 13, 2007 5:11 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
Yo tambien estoy deacuerdo en que DragonBall tiene mejor doblaje en catalán que en castellano, aunque para mi no sirve de precedente para afirmar que el doblaje catalan es mejor que el castellano en anime.
Digo esto porque las personas a las que oigo echar por tierra el doblaje castellano y amar incondicionalmente el japo, antes era con el catalán. Todo anime que no estaba en catalán tení­a un pesimo doblaje ¡Aunque fueran los mismos actores, como en el Viaje de Chihiro! Aquí­ si que conseguí­ abrirles los ojos y que fueran más objetivos, pero con lo del japo esta mas dificil.

Saludetess

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ene 13, 2007 1:38 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Citar:
Me gustarí­a, en primer lugar, que no se metieran en el mismo saco a mexicanos y catalanes, que son culturas muy distintas y no veo qué tienen que ver. Su manera de hablar despectiva hacia los españoles (y nuestros doblajes) no se parece en nada a la actitud de los catalanes.


Tampoco veo por qué meter a todos los mexicanos en el mismo saco. Ni que todos odiaran a los españoles y se dedicaran a insultar sus doblajes...

SkullBoard, interesante ejemplo el del Viaje de Chihiro, no se me habí­a ocurrido :-D

Un saludo

P.D. Son Gokuh es Masako Nozawa y es indiscutible :-D :-D :-D


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 22 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 115 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España