Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Abr 27, 2024 6:50 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 13 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Ene 04, 2007 8:31 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Oct 07, 2005 9:58 am
Mensajes: 12
Buenas gente. Hace ya que se estrenó Naruto en castellano, y entre muchs es llamado "el doblaje pokemon" jeje que opinais ahora del doblaje de naruto? ya que hemos visto muchos capis?

En mi opinion, prefiero el doblaje japonés y no es por criticar, es simplemente un gusto. Creo que eso es lo que se tiene que decir, y no echar por los suelos el trabajo de mucha gente.

¿mis motivos del porqué lo prefiero en japonés? pues, el que mas pesa, por que llevo 2 años viendo naruto, y claro..que te cambien todo..descoloca la verdadXD pero también, admiro el trabajo de muchos profesionales en esta serie. junko takeuchi akira ishida (kujira la voz de orochimaru es una auténtica gozada, una pasada) luego está, que el japonés me gusta mucho como suena, tiene más fuerza, es más impactante, creo que le dá una vida que el castellano no le dá (igual que otros idiomas como el frances alemán, pero es por que nuestro idioma es así­)
También por que (me encanta esta frase) ESTOY HARTO DE OÍR A LOS MISMOS XD todo el dí­a oyendo a los de siempre y eso me harta un poco....

En conclusión. Los que disfrutemos la serie en japonés que sigamos viendola así­ (que en febrero empieza la segunda temporada ju ju ju) y los que la disfruten en castellano, que sigan con ella sin que les importe lo que digan los demás, gustos como colores^^ es igual, en mi caso, tampoco veria series como bleach NANA death note en castellano por que me gusta tanto el reparto japonés que me he acostumbrado a elXD

Los españoles sabemos doblar anime, claro está. Pero, ver el trabajo de actorazos del paí­s del sol naciente, nos gusta a más de uno^^( y de 1000XD)

_________________
\"la mejor forma de enterarse de todo es hacer pensar a la gente que no te enteras de nada\"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Ene 04, 2007 9:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1128
No soy fan de esta serie aunque tambien he oido lo de que se le llama el doblaje de pokemon jeje

No se si el doblaje en castellano es mejor que el japones o viceversa de estos dibujos , pero Naruto ha llegado muy tarde a España ya que esta serie he oido hablar de ella desde hace ni se sabe y que la gente se bajaba los capitulos por internet subtitulados con las voces en japones y claro te acostumbras tanto que pasa lo que pasa.

Pero ya digo que no se mucho del doblaje de estos dibujos ni del castellano ni del japones, aunque creo que eso que he comentado puede influir bastante a la hora de verla


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Ene 04, 2007 9:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
Yo estoy viendo la serie en castellano sin haberla visto antes en japo (aunk si k he visto series anime en japo).
El doblaje a mi me gusta, cuando hablo sobre la personalidad de cada uno de los personajes con gente que la ha visto en japo coincidimos bastante, lo cual es un punto a favor del doblaje español, que ha sabido mantener la esencia lo maximo posible. Que la llamen "doblaje pokemon" me parece muy mal, es encasillar a unos profesionales que, por prejuicios, no se quiere reconocer que saben adaptarse a los personajes por medio de registros. Javier Balas esta muy infravalorado en esta serie, aunk es de reconocer que es un poco regular a veces. Pero Adolfo Moreno, Juan Antonio Arroyo, David Garcia y Pilar Martí­n estan ENORMES. En serio, CLAVAN a sus personajes.

La gente se mete con la serie pork la han oido antes en japo, y es normal k ahora les suene raro, pero no deben echarla por tierra pork es uno de los mejores doblajes k tenemos de anime.

Saludos!

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Ene 04, 2007 10:16 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 17, 2006 2:23 pm
Mensajes: 365
Ubicación: Valencia
Aclarar primero que no sigo estas series ni nada por el estilo.

Una vez dicho esto, wakka, a lo que se refieren con el "doblaje pokemon" es que en casi todas las series anime, manga, o venidas del pais del sol naciente, participan los mismos actores, voces jovenes de madrid; Pinillos, Moreno, Balas, Jara...etc etc que participaron en pokemon y suelen hacerlo en otras series. Yo por mi parte creo que estos actores han participado en mas series y peliculas como para quedar encasillados aqui, pero bueno...

Lo primero que digo siempre es que cada uno elija lo que mas le guste. Yo ya he dicho que no veo este tipo de series, pero si las viera las preferiria dobladas, porque a mi parecer las interpretaciones japonesas pueden ser muy buenas, pero en Japon, porque a mi (como español tipico del carajillo y el cigarrillo) me parecen demasiado sobreactuadas y estrafalarias. Y esto lo recalco porque puede sonar mal:no dudo de que tengan una buena calidad en Japon, pero creo que es una interpretacion tan diferente a la nuestra que dudo que puedan juntarse.

saludos!!

PD: cuando he empezado a escribir el post no habia visto que habia contestado Skullboarder.

_________________
Soy la elegancia caminando del brazo de la mentira - Velvet Goldmine - Jonathan Rhys Meyers [smilie=pdt_piratz_04.gif]
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Ene 05, 2007 11:41 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Soy un mangaka con todas las de la ley, pero por suerte no soy un mangaka pedante. Explico: de un tiempo para acá se está poniendo de moda entre los aficionados al manga desdeñar cualquier serie que no sea emitida en VO, es decir, en japonés; alegando razones absurdas para ello (que si se pierde la esencia del personaje, que si nuestro vocabulario no es lo suficientemente rico como para adaptar el humor sin que se pierda la gracia...). En fin, un discurso asquerosamente pedante que me revienta y que supongo que a los que lo usan les hace sentirse auténticos frikis para así­ subsanar su inseguridad personal.

Mi opinión es que a veces el doblaje original es mejor y a veces es mejor el español. Es absurdo rechazar de forma sistemática el doblaje castellano sólo para preservar un aura de (muy dudosa) intelectualidad friki. Cosa que, por cierto, se está extendiendo fuera de los lí­mtes del manga: ahora cualquier serie es mejor en VO. Cualquier recién surgido fan de Perdidos te asegurará con pretenciosidad y aire enteradillo que prefiere bajarse los episodios de internet en VO porque no los soporta doblados. Aaaaaah. Pero no da ninguna razón para afirmar tal cosa. Misterioso.

Estoy seguro de que me entenderéis y que no se sentirá ofendido el que se baja los episodios de Perdidos en VO porque REALMENTE no le gusta demasiado el doblaje español (que puede ser, aunque yo lo encuentro magní­fico).

Por otro lado, no puedo hablar de Naruto porque no he visto Naruto, y no he visto Naruto porque estoy saturado de Naruto a mi alrededor. :-D

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Ene 05, 2007 12:26 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Citar:
(que si se pierde la esencia del personaje, que si nuestro vocabulario no es lo suficientemente rico como para adaptar el humor sin que se pierda la gracia...)


Tiene huevos eso. Porque precisamente tengo entendido que el japonés es un idioma muy ambiguo y pobre en vocabulario (no en vano, se oyen miles de palabras inglesas en muchí­simas frases), que ni siquiera se diferencia claramente entre singular y plural.
Así­ que, en todo caso, lo correcto serí­a decir que el español es DEMASIADO rico para algunos chistes japoneses basados en la total ambigüedad de las palabras, siendo el español un idioma plagado de matices en cada término.

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Ene 05, 2007 1:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
RosePurpuraDelCairo escribió:
Soy un mangaka con todas las de la ley, pero por suerte no soy un mangaka pedante. Explico: de un tiempo para acá se está poniendo de moda entre los aficionados al manga desdeñar cualquier serie que no sea emitida en VO, es decir, en japonés; alegando razones absurdas para ello (que si se pierde la esencia del personaje, que si nuestro vocabulario no es lo suficientemente rico como para adaptar el humor sin que se pierda la gracia...). En fin, un discurso asquerosamente pedante que me revienta y que supongo que a los que lo usan les hace sentirse auténticos frikis para así­ subsanar su inseguridad personal.

Mi opinión es que a veces el doblaje original es mejor y a veces es mejor el español. Es absurdo rechazar de forma sistemática el doblaje castellano sólo para preservar un aura de (muy dudosa) intelectualidad friki. Cosa que, por cierto, se está extendiendo fuera de los lí­mtes del manga: ahora cualquier serie es mejor en VO. Cualquier recién surgido fan de Perdidos te asegurará con pretenciosidad y aire enteradillo que prefiere bajarse los episodios de internet en VO porque no los soporta doblados. Aaaaaah. Pero no da ninguna razón para afirmar tal cosa. Misterioso.

Estoy seguro de que me entenderéis y que no se sentirá ofendido el que se baja los episodios de Perdidos en VO porque REALMENTE no le gusta demasiado el doblaje español (que puede ser, aunque yo lo encuentro magní­fico).

Por otro lado, no puedo hablar de Naruto porque no he visto Naruto, y no he visto Naruto porque estoy saturado de Naruto a mi alrededor. :-D


Tal y como veo yo el asunto, acabas de clavarlo. Muy bueno el ejemplo de Perdidos por cierto. Yo la unica serie k veo en VO es Prison Break pero pork engancha un huevo y no podia quedarme sin saber lo que pasa! :-D
Y si, yo tb estuve una buena temporada sin ver Naruto pork estaba asqueado de ver a tanta gente obsesionado con Naruto. Ahora que la gente pasa un poco del tema, la puedo disfrutar trankilamente.

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ene 06, 2007 2:33 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Nov 11, 2005 12:07 am
Mensajes: 141
Ubicación: Isla gyojin ,en plena batalla vs los piratas de Hodi
me ha saltado una duda


segun tengo entendido ... solamente han comprado 50 episodios de naruto

pero hoy en el megamaraton de naruto... han echado hasta el capito 52

q quiere decir esto.. q pueden tener mas ??? o q cuando dicen 50 es un aproximacion (es decir pueden tener o 47 o 53 , tec )



un saludo

_________________
ImagenImagenImagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Jul 28, 2007 6:00 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 27, 2007 9:28 pm
Mensajes: 746
Yohein escribió:
Citar:
(que si se pierde la esencia del personaje, que si nuestro vocabulario no es lo suficientemente rico como para adaptar el humor sin que se pierda la gracia...)


Tiene huevos eso. Porque precisamente tengo entendido que el japonés es un idioma muy ambiguo y pobre en vocabulario (no en vano, se oyen miles de palabras inglesas en muchí­simas frases), que ni siquiera se diferencia claramente entre singular y plural.
Así­ que, en todo caso, lo correcto serí­a decir que el español es DEMASIADO rico para algunos chistes japoneses basados en la total ambigüedad de las palabras, siendo el español un idioma plagado de matices en cada término.

Un saludo


Absolutamente cierto. El vocabulario español es uno de los más ricos que conozco, y conozco bastantes idiomas aunque no los hable con propiedad. El japonés, de hecho, contiene muchí­simas palabras inglesas, como has dicho, Yohein, no hay más que ver cómo se llama al color rosa (pinku), al naranja (orenji) o a los limones (remon). Para "buscar" y "encontrar", términos prácticamente opuestos, se usa el mismo vocablo "sagasu". Para decir "espiral", "tornillo" y "hélice", se usa también el mismo vocablo "neji". Aunque sí­ hay juegos de palabras en japonés que en español pierden la gracia. Por ejemplo, en el manga de Naruto. El tí­tulo del capí­tulo 207 en japonés, "Hisha-kakuochi", es una referencia directa al juego del "shí´gi" (ajedrez japonés), del que Shikamaru es un experto. "Hisha" es la pieza equivalente a la torre del ajedrez occidental, y "kakuochi" es un sistema mediante el cual un jugador de nivel superior concede una ventaja a un adversario de nivel inferior, retirando algunas de sus piezas para que la partida sea justa. En el manga español este tí­tulo se tradujo por "Ventaja al contrario", pero como no sepas de "shí´gi", a ver cómo encuentras el juego de palabras...

O como la técnica ilusoria de Tayuya "Mugen onsa", que se tradujo por "Diapasón de ilusiones". La palabra "onsa" en japonés significa "diapasón", pero en lugar de aparecer con los caracteres habituales, Kishimoto cambió el carácter del "sa" final por otro distinto, para alterar el significado de la técnica manteniendo el sentido "musical" del ataque. Y este juego de palabras también se pierde en castellano. Pero también en el anime en VO, ya que los caracteres escritos creo que siempre se leen igual...

Y no, no sé tanto de japonés, pero en el manga editado por Glénat explica esas cosas. Mira que yo prefiero el doblaje original que el español, pero no es por ser purista, es que me parece que en el español la mayorí­a de las voces están mal elegidas.

¡Salu2!

_________________
KnK
Imagen


Última edición por KnK el Jue Jun 19, 2008 4:35 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Jul 28, 2007 9:47 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 04, 2007 8:12 pm
Mensajes: 533
no soporto naruto me parece una serie sobrevaloradisima destinada al consumo masivo adolescente.
pero defiendo a los actores de doblaje que estan metido,javier balas tiene una voz que cuando no s epone comico puede ser muy profunda
¿y que decir de adolfo moreno cuando soy fan suyo?los que se piensan que adolfo solo tiene una voz a lo ash ketchum no han visto ni la serie heroes ni la pelicula memorias de queens


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Jul 29, 2007 3:06 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 27, 2007 9:28 pm
Mensajes: 746
Yo tampoco he visto Héroes ni Memorias de Queens y admiro a Adolfo Moreno. Punto redondo.

No creo haber dicho en ningún momento que fueran malos actores, sólo que las asignaciones de ciertos actores a ciertos personajes no me parecen acertadas, eso es todo.

¡Salu2!

_________________
KnK
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jul 29, 2007 5:21 pm 
- De lo que preguntaba Dark de si sólo habí­an llegado al 50, yo sé que por lo menos han llegado hasta el 70 en Jetix. Y ha juzgar por los nombres que pone en la ficha (Tsunade, Gamatatsu) ya debe haber llegado al 96.
_____
Hoy tengo ganas de hablar, así­ voy a contar mis reacciones al ver el doblaje de Naruto:

NARUTO -Balas
Alegrí­a inicial al ver que era un chico (no querí­a ver a un Naruto-tí­a). Luego decepción al oirle un rato, puesto que querí­a encontrarme con un Naruto infantil y sobretodo rebelde y me encontré con un Naruto-bobalicón. Aunque tras varios capí­tulos empecé a soportarlo.

SASKE-Adolfo
Sorpresa al ver que era Saske en vez de Sasuke. Pero alegrí­a en general, siempre me pareció que la voz le iba muy bien (al estilo serio que pone en Zatch Bell).

(que el duo-Pokemon coincidiera otra vez fue sin duda algo desafortunado, aunque supongo que es lo que tiene que sean tan buenos).

SAKURA- Muy propia

KAKASHI- Una voz que encaja con el personaje (aunque como se comentaba en otro foro, se produce lo que podrí­amos llamar el "Sí­ntoma del director" de pluriemplearse de manera excesiba, algo que ocurre con demasiada frecuencia en los directores de anime (tanto en Madrid como en Barcelona), lo que en pasa es que en este caso canta todaví­a más al ser también uno de los protagonistas.

Las Parejas
- Neji y Shikamaru... hubiera sido mejor que el actor hiciera sólo a Shikamaru para que así­ el pobre Neji no tuviera que hablar como el Padrino.
- Gaara y Lee... tengo que confesar que no me di cuenta que eran el mismo hasta que vi la ficha aquí­, así­ que muy bien por él.
- Haku y Hinata... ya me temí­a que a Haku le harí­a una chica. Creo que en EEUU y en Japón también lo hací­a una chica ¿no?, en fin el pobre Haku no tiene demasiada virilidad

Konohamaru- Empieza siendo un niño-niña (otra cosa que ocurre con frecuencia en los doblajes de anime) y luego se convierte en Bart Simpson, sin duda fue un cambio a mejor

Ebisu Sensei- Tiene el gran mérito de que en cada capí­tulo que salí­a tení­a una voz diferente, una de ellas fue tan rarita que no me extrañó que la cambiaran.

Temeri- Muy buena, me gusta como queda.

Kankurou- Se supone que es un chabal estudiante y el tí­o tiene una voz de padre de familia

Orochimaru- Y aquí­ al revés, el tí­o tiene unos 50 años y tiene voz de chabal estudiante. (aunque yo no soporto la voz de Orochimaru en japonés! Así­ que creo que salió ganando).

Kabuto- Me parecio perfecto

De los nuevos (Tsunade, Shizune, Yamashira, Gamakichi... etc), no puedo hablar porque no les he oí­do todaví­a y no conozco las voces. Pero el hecho de que Balas sea también el perro Akamaru y el cerdo Tonton no deja de tener gracia.

De todos modos, ironí­as a parte, prefiero mil veces verlo en castellano que en Japo, básicamente porque ese es mi idioma. Y nunca te rí­es, te emocionas o te metes en la historia de la misma manera que si lo oyes en tu lengua.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 30, 2007 1:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 27, 2007 9:28 pm
Mensajes: 746
Baena Jagiwara escribió:
- Neji y Shikamaru... hubiera sido mejor que el actor hiciera sólo a Shikamaru para que así­ el pobre Neji no tuviera que hablar como el Padrino.


Por fin alguien más que piensa que la voz de Saudinós le queda peor a Neji que a Shikamaru...

_________________
KnK
Imagen


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 13 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 121 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España