Yohein escribió:
Citar:
(que si se pierde la esencia del personaje, que si nuestro vocabulario no es lo suficientemente rico como para adaptar el humor sin que se pierda la gracia...)
Tiene huevos eso. Porque precisamente tengo entendido que el japonés es un idioma muy ambiguo y pobre en vocabulario (no en vano, se oyen miles de palabras inglesas en muchísimas frases), que ni siquiera se diferencia claramente entre singular y plural.
Así que, en todo caso, lo correcto sería decir que el español es DEMASIADO rico para algunos chistes japoneses basados en la total ambigüedad de las palabras, siendo el español un idioma plagado de matices en cada término.
Un saludo
Absolutamente cierto. El vocabulario español es uno de los más ricos que conozco, y conozco bastantes idiomas aunque no los hable con propiedad. El japonés, de hecho, contiene muchísimas palabras inglesas, como has dicho, Yohein, no hay más que ver cómo se llama al color rosa (pinku), al naranja (orenji) o a los limones (remon). Para "buscar" y "encontrar", términos prácticamente opuestos, se usa el mismo vocablo "sagasu". Para decir "espiral", "tornillo" y "hélice", se usa también el mismo vocablo "neji". Aunque sí hay juegos de palabras en japonés que en español pierden la gracia. Por ejemplo, en el manga de Naruto. El título del capítulo 207 en japonés, "Hisha-kakuochi", es una referencia directa al juego del "shí´gi" (ajedrez japonés), del que Shikamaru es un experto. "Hisha" es la pieza equivalente a la torre del ajedrez occidental, y "kakuochi" es un sistema mediante el cual un jugador de nivel superior concede una ventaja a un adversario de nivel inferior, retirando algunas de sus piezas para que la partida sea justa. En el manga español este título se tradujo por "Ventaja al contrario", pero como no sepas de "shí´gi", a ver cómo encuentras el juego de palabras...
O como la técnica ilusoria de Tayuya "Mugen onsa", que se tradujo por "Diapasón de ilusiones". La palabra "onsa" en japonés significa "diapasón", pero en lugar de aparecer con los caracteres habituales, Kishimoto cambió el carácter del "sa" final por otro distinto, para alterar el significado de la técnica manteniendo el sentido "musical" del ataque. Y este juego de palabras también se pierde en castellano. Pero también en el anime en VO, ya que los caracteres escritos creo que siempre se leen igual...
Y no, no sé tanto de japonés, pero en el manga editado por Glénat explica esas cosas. Mira que yo prefiero el doblaje original que el español, pero no es por ser purista, es que me parece que en el español la mayoría de las voces están mal elegidas.
¡Salu2!