Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 3:40 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1237 mensajes ]  Ir a la página Anterior 149 50 51 52 5362 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2019 3:31 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Dudo mucho que Arait pudiera hacer algo Kai incluso si Alamis todavía siguiera abierto. Ese era un proyecto de una importancia, dinero y talla cultural que una distribuidora acostumbrada a animes jugueteros y series aleatorias (con alguna excepción, y aun así) simplemente no podría manejar. No sé qué les llevó a comprarla ni sé qué les impide venderla de una vez y al menos sacarse unos cuartos.

Por curiosidad, ahora que Xander lo menciona, ¿hemos llegado alguna vez a saber de dónde vino ese cambio de nombre de Son Gohanda? No le veo motivo a eso de añadirle una sílaba más porque yolo.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2019 4:45 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
Pankracio escribió:
Por curiosidad, ahora que Xander lo menciona, ¿hemos llegado alguna vez a saber de dónde vino ese cambio de nombre de Son Gohanda? No le veo motivo a eso de añadirle una sílaba más porque yolo.

Ese cambio vino heredado de la versión gallega, que fue el idioma desde el que dobló al castellano desde el episodio 27 de Dragon Ball hasta el 104 de Dragon Ball Z. Al igual que se heredó del gallego cambios como Onda Vital, bolas mágicas, Mutenroi o Tensián. El motivo exacto de por qué lo hicieron así ya lo desconozco.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2019 4:50 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 642
Pankracio escribió:
Dudo mucho que Arait pudiera hacer algo Kai incluso si Alamis todavía siguiera abierto. Ese era un proyecto de una importancia, dinero y talla cultural que una distribuidora acostumbrada a animes jugueteros y series aleatorias (con alguna excepción, y aun así) simplemente no podría manejar. No sé qué les llevó a comprarla ni sé qué les impide venderla de una vez y al menos sacarse unos cuartos.

Por curiosidad, ahora que Xander lo menciona, ¿hemos llegado alguna vez a saber de dónde vino ese cambio de nombre de Son Gohanda? No le veo motivo a eso de añadirle una sílaba más porque yolo.

Eso o que están pidiendo un precio demasiado alto o están exigiendo unas condiciones poco rentables para el interesado. Pero vamos, habló sin saber, además el estado actual del anime en tv no ayuda.
Y si la tienen, no se la han ofrecido a Netflix u otra plataforma digital? Es que cuesta de creer que Goku no tenga cabida en ningún sitio


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2019 5:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
david_puen escribió:
Ese cambio vino heredado de la versión gallega, que fue el idioma desde el que dobló al castellano desde el episodio 27 de Dragon Ball hasta el 104 de Dragon Ball Z. Al igual que se heredó del gallego cambios como Onda Vital, bolas mágicas, Mutenroi o Tensián. El motivo exacto de por qué lo hicieron así ya lo desconozco.


Sí, bueno, pero todos esos cambios que mencionas son intentos de adaptación más o menos intuitivos. Muchos doblajes traducen "kamehameha" por "onda + algo" (aunque la palabra no es japonesa, el último "ha" se puede interpretar como "onda"), y creo que muchas veces se ha traducido la energía ki de la que hablan en la serie como "energía vital", así que se entiende por dónde iban los tiros. Bolas mágicas podría ser para que se entendiera mejor lo que hacen las bolas de dragón, y Mutenroi he oído que fue porque Mutenroshi sonaba a nombre de mujer por terminar en "Rossy". El caso de Tensián no lo sé, pero hace muchísimo tiempo oí que podría haber sido que una errata se comió la segunda N de Tenshinan cuando estaban adaptando (no sé cuánta credibilidad tiene, pero eso es lo que he oído).

En cambio, de Son Gohanda nunca he oído nada que se parezca a una explicación. Eso para mí sigue siendo un misterio sin versión oficial.

itachi escribió:
Y si la tienen, no se la han ofrecido a Netflix u otra plataforma digital? Es que cuesta de creer que Goku no tenga cabida en ningún sitio


Eso es lo primero que he pensado. Si Selecta Visión no quiere Kai, los de Netflix tendrían que ser los siguientes, y es raro que tampoco estén interesados.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2019 6:07 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 01, 2013 9:35 pm
Mensajes: 1259
Pankracio escribió:
En cambio, de Son Gohanda nunca he oído nada que se parezca a una explicación. Eso para mí sigue siendo un misterio sin versión oficial.

Un usuario explicó una teoría hace ya varios años en este hilo que tiene bastante sentido:
MARTINETE-KUN escribió:
A mí lo único que se me ocurre con Gohan es que en japonés el verbo "ser" se hace con la cópula "da" y si el niño dice "soy Son Gohan" en japonés suena "boku wa Son Gohan da", siempre pensé que el fallo estaba ahí


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2019 9:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
david_puen escribió:
Pankracio escribió:
Por curiosidad, ahora que Xander lo menciona, ¿hemos llegado alguna vez a saber de dónde vino ese cambio de nombre de Son Gohanda? No le veo motivo a eso de añadirle una sílaba más porque yolo.

Ese cambio vino heredado de la versión gallega, que fue el idioma desde el que dobló al castellano desde el episodio 27 de Dragon Ball hasta el 104 de Dragon Ball Z. Al igual que se heredó del gallego cambios como Onda Vital, bolas mágicas, Mutenroi o Tensián.


Es así, pero también eran algo selectivos. En el doblaje gallego siempre se decía ''Nube Kinton'' (lo cual se mantuvo cuando pasaron a traducir del francés), pero en español cuando empezaron a usar los guiones gallegos lo cambiaban a ''Nube Mágica''. Luego está el tema de ''Piccolo'', que en gallego era ''Picóro'', y en español lo pronuncian con la ele. Lo interesante de esto es que en francés a Piccolo lo llaman ''Satanás Pequeño Corazón'' (por eso en catalán lo llaman Cor Petit). De algún modo se enteraron que su nombre original era Piccolo, pero decidieron pronunciarlo con la erre.

Lo de Son Gohanda en el doblaje gallego existe desde la primera tanda de 26 episodios porque era el nombre que le dieron al abuelo de Son Goku. Luego, claro, también lo mantendrían para el hijo de Son Goku. Pero no me preguntéis por qué. En el doblaje español bien que decían ''Son Goján'' en los episodios doblados en Barcelona.

Algunos de los problemas de la versión en español ya no se deben solo a que los heredaron de la versión gallega, y por tanto la francesa. Es también por ignorar todo el trabajo ya hecho cuando pasaron el doblaje a Sevilla. En el doblaje gallego cuando pasaron a traducir del francés a partir del episodio 27 siguieron manteniendo la mayoría de los nombres que ya tenían establecidos aunque en francés hubiera otros, pero en español no se esforzaron y directamente se quedaron con los gallegos o los franceses. Bien que podrían haber mantenido como mínimo aquello de ''Ola Kameamé''. Por favor, que el cantante en cada dichoso episodio decía ''Con mis golpes y Kameamé''.

A veces incluso traducían mal del gallego, así que imaginad. Los errores franceses, los posibles cambios del doblaje gallego, y luego los errores propios. Aunque bueno, de por sí en Dragon Ball Z cuando tradujeron episodios y películas directamente de los guiones en inglés de Toei Animation también había errores garrafales, lo cual se puede atribuir tanto a que el inglés de los guiones de Toei no era muy bueno, y luego a errores de traducción sin más. Lo de ''Los mejores planetas del mundo'' no viene del francés, ni tampoco lo de Piccolo diciendo que ''ahora soy Namek''. Todo esto antes de que empezaran a traducir directamente del francés, lo cual coincidió con la aparición de Miguel Ángel Montero como Goku.

Ese dichoso parón que hubo y que trajo aquel cambio de voces condenó el doblaje de esta serie para siempre. Fue ese parón lo que hizo que empezaran a traducir del francés y no de los guiones en inglés de Toei, que con sus problemas eran mucho mejores. Los doblajes autonómicos estaban tan avanzados con su doblaje que a Francia no le daba tiempo a sacar su versión y directamente les enviaba los episodios con audio japonés y textos en inglés. La única vez que los doblajes autonómicos tuvieron que trabajar con algo de la versión francesa en la serie desde el episodio 105 (sin incluir películas) fueron los episodios 261 al 280 de la saga de Bu, puesto que estos se doblaron del francés por algún motivo extraño, y en el doblaje gallego esto se notaba un montón porque un poco antes de que Goku llegase al Super Saiyan 3 se dejaron de doblar los gestos y gritos, y los que se escuchaban eran los japoneses, pero luego durante esa pequeña tanda eran los franceses, y luego volvieron a ser los japoneses. Eso y que los diálogos eran muy similares a los de la versión en español. El doblaje español de Dragon Ball Z no sería hoy en día tan criticado si no hubiera existido ese parón en la saga de Cell. Bueno, seguiría habiendo gente quejándose de los nombres, pero nos habrían ahorrado la mayoría de los diálogos sin sentido de la versión francesa.

Si doblan Kai, probablemente acabaría pasando lo mismo que en todos los doblajes autonómicos. Tendrían las voces en japonés como base, pero la traducción sería de la versión en inglés sin censura de Funimation, la cual es relativamente fiel, pero se nota un montón que está hecha para el público estadounidense. Lo sufrí cuando vi Kai en gallego. Aunque sufrí más por otros motivos que no vienen al caso.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Dom Oct 06, 2019 9:41 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2019 9:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3367
Mucha gente odia el doblaje de Super, la mitad gente todavía molesta por los cambios de voz y que solo ven eso, pero personalmente creo que es el mejor doblaje de una serie de Dragon Ball en España..


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2019 10:13 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
bLas07xx escribió:
Pankracio escribió:
En cambio, de Son Gohanda nunca he oído nada que se parezca a una explicación. Eso para mí sigue siendo un misterio sin versión oficial.

Un usuario explicó una teoría hace ya varios años en este hilo que tiene bastante sentido:
MARTINETE-KUN escribió:
A mí lo único que se me ocurre con Gohan es que en japonés el verbo "ser" se hace con la cópula "da" y si el niño dice "soy Son Gohan" en japonés suena "boku wa Son Gohan da", siempre pensé que el fallo estaba ahí

Es una buena explicación. Y de hecho vi hace tiempo un vídeo de una charla que dio Marc Zanni (voz de Goku en catalán), y en la cual atribuía el cambio a eso. Pero la teoría se cae si se tiene en cuenta que la versión gallega, en los primeros 27 episodios en los que aparecía el abuelo de Goku, trabajó con el máster de vídeo con el audio francés y los guiones de Toei en inglés. Tal vez como la "h" aspirada de Gohan no existe en gallego, y para que resultase más fonético, supongo que le añadirían ese "-da". Algo parecido a por qué no utilizaron el Kamehameha y lo cambiaron por Onda Vital.

borjito2 escribió:
Algunos de los problemas de la versión en español ya no se deben solo a que los heredaron de la versión gallega, y por tanto la francesa. Es también por ignorar todo el trabajo ya hecho cuando pasaron el doblaje a Sevilla. En el doblaje gallego cuando pasaron a traducir del francés a partir del episodio 27 siguieron manteniendo la mayoría de los nombres que ya tenían establecidos aunque en francés hubiera otros, pero en español no se esforzaron y directamente se quedaron con los gallegos o los franceses. Bien que podrían haber mantenido como mínimo aquello de ''Ola Kameamé''. Por favor, que el cantante en cada dichoso episodio decía ''Con mis golpes y Kameamé''.

Atribuyo eso al pasotismo de Canal Sur, por no proporcionar al estudio de doblaje ningún glosario con términos que debían mantener, ni darles acceso a los primeros 27 episodios para poder revisarlos. En eso supongo que también influiría el ritmo de trabajo, ya que Canal Sur querría los episodios para ayer y les daba igual como lo hiciesen. Siempre recordaré aquella charla en las que enseñaban imágenes de Krilin en castellano de la saga de Buu, y Ángeles Neira se sorprendía de que ya hubiese tenido pelo antes de BoG XD. Qué ritmo tan apresurado no llevarían en su día para no acordarse de eso.

Con Detective Conan, por ejemplo, sí que se percibe que Chema Carrero tuvo acceso a los 80 primeros episodios doblados en Barcelona, para así poder buscar un reparto parecido en la medida de lo posible, y mantener cosas como que Shinichi anunciase el título de la serie, o que Conan pensase con la voz de Shinichi (aunque esto último no es exclusivo de la versión en castellano).


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2019 10:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
david_puen escribió:
Tal vez como la "h" aspirada de Gohan no existe en gallego, y para que resultase más fonético, supongo que le añadirían ese "-da". Algo parecido a por qué no utilizaron el Kamehameha y lo cambiaron por Onda Vital.


Sí. Ya que estamos, eso no les ha importado en el doblaje gallego de La Batalla de los Dioses y la Resurrección de Freezer. Ahora usan la hache aspirada y dicen ''Goján''. Eso me dejó a cuadros. Eso sí, la Onda Vital sigue ahí. Otra cosa rara es que en estas películas dejaron los honoríficos japoneses, están todo el rato diciendo ''sama''.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2019 11:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Esperad, esperad, esperad.

Os veo a más de uno mencionar "la traducción en inglés de Toei".

¿De qué traducción en inglés estáis hablando?

Si una de las peculiaridades de "Dragon Ball" es que tardó muchísimo más tiempo en abrirse paso en el mundo anglosajón que en las demás lenguas occidentales, incluyendo el español.

"Dragon Ball Z" no se dobló en inglés hasta 1996 (cuando DBZ en castellano quedó atascada justo antes del comienzo de los juegos de Célula) con el famoso doblaje del estudio canadiense Ocean (el cual fue después sustituido por el que realizó FUNimation de manera interna con Chris Sabat a la cabeza). Y una de las anécdotas más famosas de este doblaje es que contaban con tan poco material de referencia que hubo una cantidad nada desdeñable de capítulos que tuvieron que traducir del doblaje español latino (algo que más de un latino pesado usa como medallita con la que pegar latigazos al doblaje castellano).

Me cuesta mucho creer que hubiera una traducción en inglés ya hecha en Toei, aunque solo fuera para uso interno como punto intermedio para otras traducciones, y que no se la dieran precisamente al idioma que más lo necesitaba.


Sobre la explicación de "Songoanda", que se debe al japonés... Esa explicación no le veo ni pies ni cabeza.

Eso daría a entender que el error se cometió por haber mal escuchado el audio japonés, en cuyo caso habrían escuchado la "h" aspirada, y por lo tanto esta se habría adaptado con una "j" ("Songojanda"). Por no hablar que eso daría a entender que le pusieron el nombre tras oír UNA frase y no escucharon ninguna otra.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2019 11:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3367
A ver.. cuando dicen traducción en inglés, se refieren de los guiones originales japoneses al inglés. No de una versión inglesa. Antes de haber empresas dedicadas a traducción del japonés como DARUMA, los japos daban para versiones internacionales, los guiones traducidos por ellos mismos en inglés.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2019 11:57 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Ya, pero sigue estando la pregunta: si esa traducción existía, ¿por qué no se la dieron a FUNination cuando se hicieron con la licencia? Ellos serían el primer mercado que necesitaría esa traducción.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2019 12:11 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Toei daba guiones en inglés traducidos por ellos mismos. Esas traducciones no eran muy buenas, pero seguían siendo mejores fuentes de traducción que la versión francesa. Todos los doblajes autonómicos usaron estos guiones en inglés para traducir Dragon Ball Z desde el episodio 105 porque esos doblajes iban más avanzados que el francés, así que cuando pedían más episodios a Francia, desde allí les daban el master original en japonés y estos guiones. Esto también pasó en el doblaje español, pero debido a los parones solo llegaron a traducir de estos guiones más fieles hasta el episodio 167, y cuando continuaron y compraron más episodios ya les mandaban directamente la versión francesa.

Algunas películas y especiales también se tradujeron de los guiones en inglés de Toei. Por eso los diálogos de algunas de estas son muchísimo más fieles y coherentes. Además de que se escuchan cosas como ''Kakalot'' o ''Sayas''. Recomiendo echar un vistazo al especial de Bardock y a la primera película de Cooler.

Esto lo corroboró Ivars Barzdevics, uno de los traductores de la serie, en el foro de la web ''boladedragon'' (que ya no existe). Allí, además de hablar de los episodios y mediometrajes que tradujo, también publicó la mitad del guión original que le dieron de ''Trunks: Un futuro diferente''. Hice una copia.

Xander escribió:
Ya, pero sigue estando la pregunta: si esa traducción existía, ¿por qué no se la dieron a FUNination cuando se hicieron con la licencia? Ellos serían el primer mercado que necesitaría esa traducción.


Porque era un inglés muy malo. Se nota un montón que no fue supervisado por un nativo. No sé qué harían o dejaron de hacer cuando doblaron la serie en inglés, salvo lo evidente: Hicieron lo que les dio la gana a la hora de adaptar los diálogos (da igual si hablamos de la tanda de ''Ocean'' o la posterior en la que están las voces que todo el mundo conoce hoy del doblaje en inglés). A los estadounidenses les encanta reescribirlo todo, sobretodo en aquella época. Si no, que alguien me explique por qué Vegeta en su primer combate contra Goku se pone a hablarle de que Bardock era un gran científico.


_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2019 12:38 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Acabo de decirlo: el doblaje en inglés de "Dragon Ball" en los primeros días apenas contaba con material de referencia. Es un hecho bien documentado.

Cuando "hacían lo que les daba la gana" era porque, literalmente, tenían poca o ninguna idea de lo que decía el original, así que rellenaban con lo que podían.

Ah, y por cierto, gracias a mi trabajo (traductor) he tenido la oportunidad de hablar con más de un profesional del doblaje estadounidense en varios eventos, y eso de que "a los americanos les encanta reescribirlo todo" ya te digo yo que es 1000% falso.

Es cierto que solía pasar a finales de los 90, cuando el anime por fin empezaba a despegar de verdad en EE. UU. y todavía no sabían cómo encarar el proceso (y había algún que otro director con ínfulas), pero es una práctica que empezó a abandonarse a mediados de los 2000s, y para finales de la década ya estaba prácticamente erradicada. Es más, hoy en día es prácticamente tabú en el gremio, no solo porque saben que los fans les castran con cuchillos de mantequilla oxidados (más estos últimos años con la corrección política inquisitorial enrareciendo el ambiente), sino porque son los propios actores y traductores los primeros en poner el grito en el cielo si se hace.

Como mucho, se hacen adaptaciones, pero siempre intentando mantener la esencia del original... que es lo que hace una buena adaptación. (A no ser que se trate de censura, que aunque mucho menos intensa que hace 15 años, sigue estando ahí. Pero ese es otro tema). De hecho, he notado que se han vuelto especialmente buenos a la hora de ajustar los diálogos para coincidir con los movimientos de la boca, algo que es una de las grandes asignaturas pendientes de los doblajes animeros en España, dado que es algo que muchas veces ya exige "transcreación", más que traducción al uso. Claro que en esto el inglés cuenta con la ventaja de ser un idioma que tiende a tener palabras y frases cortas, lo cual les permite ser más flexibles a la hora de "trocear" las frases.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2019 1:40 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Sí, bueno, por supuesto que hoy en día son más recatados y salen buenos doblajes y buenas versiones de Estados Unidos. Y no solo hoy en día, claro que también ha habido buenas adaptaciones en el pasado. Pero no es cuestión de defender lo que se hizo con Dragon Ball en su momento. Una cosa es rellenar, y otra es inventarse cosas como que Vegeta conoce a Bardock y que este era el gran científico que inventó la técnica para convertirse en Ozaru. No sé si Toei les dio o no sus propios guiones en inglés, que vale, pueden decir que no se los dieron, pero el caso es que esos guiones existieron y se usaron en nuestras traducciones.

Sigo molesto por lo que Saban le hizo a Digimon Fusion, que ni es tan vieja. La adaptación en inglés de Digimon Data Squad fue bastante decente comparada con la de las series anteriores (tanto en los diálogos como en la nueva música), por lo que tenía cierta esperanza de que saliera algo decente de ahí, pero no. Y al final nos acabó llegando a nosotros esa versión de Digimon Fusion, la cual me resulta infumable. Vale, no es la peor adaptación que se ha hecho de un anime en Estados Unidos, pero considero que todo el encanto que podía tener la serie se lo quitaron.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2019 3:16 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
A ver, tampoco me malinterpretes: cambios como ese fueron una cagada, y los fans angloparlantes de DBZ son los primeros en hacer "facepalm" al escucharlos. No tienes más que irte a los comentarios del vídeo que has enlazado.

Lo que quiero decir es que nacieron más condicionadas por las circunstancias precarias en las que se crearon los primeros doblajes que "porque a los yankies les vaya lo de reescribir los guiones".

Pero claro, en EE. UU. tienen la ventaja de que tuvieron la oportunidad de aprender de sus errores y corregirlos en "Kai", cuyo doblaje inglés es tan superior al original, tanto en traducción/adaptación como en interpretaciones (se notaba que los actores habían aprovechado a tope los 10 años que separaban ambos doblajes), que a mí me dejó de piedra*.

Y es una tragedia que en España nos hayamos quedado sin la oportunidad de hacer lo mismo...


* Vale, sí, sé que hay mucha gente que creció con el doblaje original que lo sigue considerando superior al de "Kai", pero incluso la comunidad angloparlante los tachan de llevarse por la nostalgia.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2019 6:54 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Como ya ha dicho Borjito, no creo que habiendo lindezas como 4Kids y Saban en la historia del anime yanqui estén precisamente como para presumir de fidelidad.

Y al que no esté de acuerdo le enviaré al reino de las sombras.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 08, 2019 1:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3382
Estos días estoy recordando Dragon Ball (Bola de Dragón) y madre mía que de fallos y errores de adaptación y de traducción, sobre todo en la última saga, hay frases sin sentido que tienes que imaginarte que quiere decir por lo que estas viendo, un despropósito total que visto 30 años después es un horror, dicen que partían de un material malo, varias traducciones anteriores de otros idiomas, unido a la poca experiencia y un poco de desgana es de chiste verla doblada en castellano. A los que participaron en ese doblaje, que muchos continúan en dragon ball super, creo que si se oyen ahora diciendo barbaridades que nada tiene que ver con la versión original japonesa, se les caería la cara de vergüenza.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 08, 2019 8:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
francis escribió:
Estos días estoy recordando Dragon Ball (Bola de Dragón) y madre mía que de fallos y errores de adaptación y de traducción, sobre todo en la última saga, hay frases sin sentido que tienes que imaginarte que quiere decir por lo que estas viendo, un despropósito total que visto 30 años después es un horror, dicen que partían de un material malo, varias traducciones anteriores de otros idiomas, unido a la poca experiencia y un poco de desgana es de chiste verla doblada en castellano. A los que participaron en ese doblaje, que muchos continúan en dragon ball super, creo que si se oyen ahora diciendo barbaridades que nada tiene que ver con la versión original japonesa, se les caería la cara de vergüenza.
Por eso mismo ya dije por este foro que lo que ha hecho Netflix con Evangelion es lo que necesita Dragon Ball Z. Mas que nada Dragon Ball Kai pero claro, la etapa Z... Banda sonora, openings, escenas que no tiene DBKai...

viewtopic.php?f=30&t=4728&start=120
viewtopic.php?f=30&t=70331

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 10, 2019 1:44 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 642
No sabía sobre ese doblaje hipotético, algunos no me convencen, como Jesús Pinillos para Gohan adulto, otros si, hay uno que no ponen, a menos no lo he visto, y es una voz para el viejo Mutenroi


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1237 mensajes ]  Ir a la página Anterior 149 50 51 52 5362 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 18 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España