Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 11:47 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 553 mensajes ]  Ir a la página Anterior 123 24 25 26 27 28 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2017 5:38 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 586
Eso de que los japoneses no dejan doblar sus OP/ED es un cuento chino que ha calado mucho... como dice el dicho: "Pagando cantando". Y es que es todo cuestion de dinero, si SV quisiera pagar lo que piden para doblar todas las canciones ya te digo yo que lo harian... pero van a lo mas barato.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2017 7:42 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 21, 2010 3:34 pm
Mensajes: 67
fabrebatalla18 escribió:
Eso de que los japoneses no dejan doblar sus OP/ED es un cuento chino que ha calado mucho... como dice el dicho: "Pagando cantando". Y es que es todo cuestion de dinero, si SV quisiera pagar lo que piden para doblar todas las canciones ya te digo yo que lo harian... pero van a lo mas barato.


Y más aún cuando estamos hablando de canciones que ya están dobladas, no de hacer doblajes nuevos. Fíjate que en los lanzamientos en DVD y BD de las películas clásicas de Dragon Ball y Dragon Ball Z que salieron el año pasado sí que están los openings y endings de la serie doblados, además de las canciones específicas de las películas que fueron dobladas en su día (eso sobre todo en catalán y euskera, en castellano fueron a lo mínimo en ese sentido con simplemente las canciones que procedían de la serie). Lo que siempre me ha parecido inexplicable es que Dragon Ball (serie) en DVD tenga openings y endings doblados pero en cambio Dragon Ball Z (serie) en DVD no. Algo raro sí que debió haber ahí.

Yo pienso que en este caso Selecta o bien ha preguntado a Arait y esta le pedía un cierto dinero por sus versiones dobladas de las canciones que en Selecta no estaban dispuestos a asumir, o simplemente se ha olido el asunto y ni se han molestado. Dudo muchísimo que Toei les haya negado tajantemente la posibilidad de poner las versiones dobladas de las canciones de la serie tal cual en estas películas que las tienen.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2017 9:08 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
Wesker escribió:
fabrebatalla18 escribió:
Eso de que los japoneses no dejan doblar sus OP/ED es un cuento chino que ha calado mucho... como dice el dicho: "Pagando cantando". Y es que es todo cuestion de dinero, si SV quisiera pagar lo que piden para doblar todas las canciones ya te digo yo que lo harian... pero van a lo mas barato.


Y más aún cuando estamos hablando de canciones que ya están dobladas, no de hacer doblajes nuevos. Fíjate que en los lanzamientos en DVD y BD de las películas clásicas de Dragon Ball y Dragon Ball Z que salieron el año pasado sí que están los openings y endings de la serie doblados, además de las canciones específicas de las películas que fueron dobladas en su día (eso sobre todo en catalán y euskera, en castellano fueron a lo mínimo en ese sentido con simplemente las canciones que procedían de la serie). Lo que siempre me ha parecido inexplicable es que Dragon Ball (serie) en DVD tenga openings y endings doblados pero en cambio Dragon Ball Z (serie) en DVD no. Algo raro sí que debió haber ahí.

Yo pienso que en este caso Selecta o bien ha preguntado a Arait y esta le pedía un cierto dinero por sus versiones dobladas de las canciones que en Selecta no estaban dispuestos a asumir, o simplemente se ha olido el asunto y ni se han molestado. Dudo muchísimo que Toei les haya negado tajantemente la posibilidad de poner las versiones dobladas de las canciones de la serie tal cual en estas películas que las tienen.

Es todo muy raro, porque en Dragon Ball Super quisieron doblar las canciones y Toei no les dejó. Y sin embargo en otros países sí que han podido. Pero bueno, al menos tenemos las pelis con un doblaje "semi-clásico". Estoy deseando que saquen el especial en 3D. Será una gozada verlos en 3D con las voces de siempre.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 26, 2017 1:39 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 586
david_puen escribió:
Es todo muy raro, porque en Dragon Ball Super quisieron doblar las canciones y Toei no les dejó.

Quienes quisieron? Porque Boing parece que pasa mucho del tema.... y creo que hasta el dia del estreno era un misterio si estarian o no dobladas las canciones, lo que quiero decir es que no ha habido ningun tipo de informacion publica acerca del doblaje de las canciones.... quizas es que no la he sabido encontrar.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 26, 2017 12:13 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
fabrebatalla18 escribió:
david_puen escribió:
Es todo muy raro, porque en Dragon Ball Super quisieron doblar las canciones y Toei no les dejó.

Quienes quisieron? Porque Boing parece que pasa mucho del tema.... y creo que hasta el dia del estreno era un misterio si estarian o no dobladas las canciones, lo que quiero decir es que no ha habido ningun tipo de informacion publica acerca del doblaje de las canciones.... quizas es que no la he sabido encontrar.

Información oficial creo que no ha habido. Son cosas que se han comentado por ahí y tal. Entonces no se a ciencia cierta si es cierto o no. Al parecer Isra Ramos, que hizo un fandub del opening 1, mando su versión a Alta Frecuencia para ver qué les parecía. Estos dijeron que se lo mandarían al cliente para ver que decía, Toei Animation. Y Toei dijo que no, que no se doblaba. Eso es lo que he leido.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 26, 2017 1:48 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 349
Wesker escribió:
Por cierto, en la primera película sale "We Are" como opening y en la segunda película sale "Believe in Wonderland" como ending, pero en ninguno de los casos están doblados como en la serie (la primera película también tiene "Memories" como ending, pero ese no se llegó a doblar entero en castellano). Son las versiones originales japonesas las que salen. Imagino que todo se deberá a un "problema de derechos", del palo Selecta Visión seguramente quería las canciones dobladas gratis y Arait, que tiene los derechos de las mismas, le habrá dicho que nanai.


Memories si se llego a doblar entero pero dependiendo de la cadena que emitia One Piece se emitia entero, se emitia solo un trozo o no se emitia. Yo llegue a escucharlo en canal sur completo y en youtube esta completo:



Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 26, 2017 2:19 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 364
Ubicación: Asturias
balondeoro2000 escribió:
Memories si se llego a doblar entero pero dependiendo de la cadena que emitia One Piece se emitia entero, se emitia solo un trozo o no se emitia. Yo llegue a escucharlo en canal sur completo y en youtube esta completo:




No no, se refieren a que no se dobló la versión de 4 minutos de la canción. O sea, la versión full que es la que sale en la película

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 26, 2017 7:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 21, 2010 3:34 pm
Mensajes: 67
sondela89 escribió:
balondeoro2000 escribió:
Memories si se llego a doblar entero pero dependiendo de la cadena que emitia One Piece se emitia entero, se emitia solo un trozo o no se emitia. Yo llegue a escucharlo en canal sur completo y en youtube esta completo:




No no, se refieren a que no se dobló la versión de 4 minutos de la canción. O sea, la versión full que es la que sale en la película


Efectivamente, es la versión de TV lo que está doblado. En la película a decir verdad lo que sale no es la versión completa de 4 minutos de la canción, sino un corte intermedio y específico para la película que dura 2 minutos, pero igualmente la versión de TV, de apenas un minuto, no serviría para cuadrarlo.



Con "We Are" y "Believe in Wonderland" en cambio da igual porque lo que sale en las películas son respectivamente las versiones de TV tal cual.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 26, 2017 8:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3364
Creo que Selecta lo ha dejado en japonés, porque seguramente pensarán que los "otakus" el público de "japonés para siempre" lo prefieren así.. entre eso y que es mucha molestia.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 27, 2017 12:06 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
PonyoBellanote escribió:
Creo que Selecta lo ha dejado en japonés, porque seguramente pensarán que los "otakus" el público de "japonés para siempre" lo prefieren así.. entre eso y que es mucha molestia.

Ahí está. Primero tienen que adquirir los derechos, un gasto extra de dinero. Y luego los puristas que echan pestes contra las canciones en español. Una pena, porque están de miedo los primeros openings y endings.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 27, 2017 2:22 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
Wesker escribió:
fabrebatalla18 escribió:
Eso de que los japoneses no dejan doblar sus OP/ED es un cuento chino que ha calado mucho... como dice el dicho: "Pagando cantando". Y es que es todo cuestion de dinero, si SV quisiera pagar lo que piden para doblar todas las canciones ya te digo yo que lo harian... pero van a lo mas barato.


Y más aún cuando estamos hablando de canciones que ya están dobladas, no de hacer doblajes nuevos. Fíjate que en los lanzamientos en DVD y BD de las películas clásicas de Dragon Ball y Dragon Ball Z que salieron el año pasado sí que están los openings y endings de la serie doblados, además de las canciones específicas de las películas que fueron dobladas en su día (eso sobre todo en catalán y euskera, en castellano fueron a lo mínimo en ese sentido con simplemente las canciones que procedían de la serie). Lo que siempre me ha parecido inexplicable es que Dragon Ball (serie) en DVD tenga openings y endings doblados pero en cambio Dragon Ball Z (serie) en DVD no. Algo raro sí que debió haber ahí.

Yo pienso que en este caso Selecta o bien ha preguntado a Arait y esta le pedía un cierto dinero por sus versiones dobladas de las canciones que en Selecta no estaban dispuestos a asumir, o simplemente se ha olido el asunto y ni se han molestado. Dudo muchísimo que Toei les haya negado tajantemente la posibilidad de poner las versiones dobladas de las canciones de la serie tal cual en estas películas que las tienen.



En Euskera la última película que se dobló fue la de Los Guerreros de Plata. El regreso de Broly, la de Bio-Broly, Fusión y la de El Puño del Dragón no se doblaron.

¿En Catalán se utilizaron los videos japoneses cuando las pelis se editaron en DVD? Lo digo porque por ejemplo las versiones en castellano se publicaron utilizando los videos franceses, y éstos traen creditos propios (no los originales japoneses) con los endings cambiados (ejemplo, El regreso de Broly tenía los créditos en Frances y la música era de la película de Bio-Broly).

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 27, 2017 5:31 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 349
luisete escribió:
Wesker escribió:
fabrebatalla18 escribió:
Eso de que los japoneses no dejan doblar sus OP/ED es un cuento chino que ha calado mucho... como dice el dicho: "Pagando cantando". Y es que es todo cuestion de dinero, si SV quisiera pagar lo que piden para doblar todas las canciones ya te digo yo que lo harian... pero van a lo mas barato.


Y más aún cuando estamos hablando de canciones que ya están dobladas, no de hacer doblajes nuevos. Fíjate que en los lanzamientos en DVD y BD de las películas clásicas de Dragon Ball y Dragon Ball Z que salieron el año pasado sí que están los openings y endings de la serie doblados, además de las canciones específicas de las películas que fueron dobladas en su día (eso sobre todo en catalán y euskera, en castellano fueron a lo mínimo en ese sentido con simplemente las canciones que procedían de la serie). Lo que siempre me ha parecido inexplicable es que Dragon Ball (serie) en DVD tenga openings y endings doblados pero en cambio Dragon Ball Z (serie) en DVD no. Algo raro sí que debió haber ahí.

Yo pienso que en este caso Selecta o bien ha preguntado a Arait y esta le pedía un cierto dinero por sus versiones dobladas de las canciones que en Selecta no estaban dispuestos a asumir, o simplemente se ha olido el asunto y ni se han molestado. Dudo muchísimo que Toei les haya negado tajantemente la posibilidad de poner las versiones dobladas de las canciones de la serie tal cual en estas películas que las tienen.



En Euskera la última película que se dobló fue la de Los Guerreros de Plata. El regreso de Broly, la de Bio-Broly, Fusión y la de El Puño del Dragón no se doblaron.

¿En Catalán se utilizaron los videos japoneses cuando las pelis se editaron en DVD? Lo digo porque por ejemplo las versiones en castellano se publicaron utilizando los videos franceses, y éstos traen creditos propios (no los originales japoneses) con los endings cambiados (ejemplo, El regreso de Broly tenía los créditos en Frances y la música era de la película de Bio-Broly).


Las peliculas que comentas, o sea, El regreso de Broly, la de Bio-Broly, Fusión y la de El Puño del Dragón ademas de no doblarse en euskera tampoco se doblaron en catalan. Solo estan dobladas en castellano. Supongo que llevaban un master frances porque Mangafilms tardo mucho en licenciarlas con respecto a las peliculas anteriores y a la distribuidora, la francesa AB ya les dio tiempo a crear la version francesa censurada, con creditos en frances y demas. El resto de peliculas si mal no recuerdo partian de un master japones en 4:3 facilitado por AB y ese fue el que se uso para los doblajes castellano, catalan y euskera, de hecho, tengo varios dvds de las peliculas de Mangafilms y para cada peli suelen llevar un unico video con audios castellano, catalan y euskera.

Con la serie tambien solia pasar lo mismo: dependiendo de lo rapidos que fueramos en España en licenciar una tanda de capitulos nos mandaban esa tanda en version original sin recortar o nos mandaban la version francesa que ya estaba censurada y si no, fijaos como en la saga de Cell hay una tanda de capitulos que incluso conserva las cortinillas de titulo originales japonesas.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 27, 2017 6:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 21, 2010 3:34 pm
Mensajes: 67
balondeoro2000 escribió:
luisete escribió:
Wesker escribió:

Y más aún cuando estamos hablando de canciones que ya están dobladas, no de hacer doblajes nuevos. Fíjate que en los lanzamientos en DVD y BD de las películas clásicas de Dragon Ball y Dragon Ball Z que salieron el año pasado sí que están los openings y endings de la serie doblados, además de las canciones específicas de las películas que fueron dobladas en su día (eso sobre todo en catalán y euskera, en castellano fueron a lo mínimo en ese sentido con simplemente las canciones que procedían de la serie). Lo que siempre me ha parecido inexplicable es que Dragon Ball (serie) en DVD tenga openings y endings doblados pero en cambio Dragon Ball Z (serie) en DVD no. Algo raro sí que debió haber ahí.

Yo pienso que en este caso Selecta o bien ha preguntado a Arait y esta le pedía un cierto dinero por sus versiones dobladas de las canciones que en Selecta no estaban dispuestos a asumir, o simplemente se ha olido el asunto y ni se han molestado. Dudo muchísimo que Toei les haya negado tajantemente la posibilidad de poner las versiones dobladas de las canciones de la serie tal cual en estas películas que las tienen.


En Euskera la última película que se dobló fue la de Los Guerreros de Plata. El regreso de Broly, la de Bio-Broly, Fusión y la de El Puño del Dragón no se doblaron.

¿En Catalán se utilizaron los videos japoneses cuando las pelis se editaron en DVD? Lo digo porque por ejemplo las versiones en castellano se publicaron utilizando los videos franceses, y éstos traen creditos propios (no los originales japoneses) con los endings cambiados (ejemplo, El regreso de Broly tenía los créditos en Frances y la música era de la película de Bio-Broly).


Las peliculas que comentas, o sea, El regreso de Broly, la de Bio-Broly, Fusión y la de El Puño del Dragón ademas de no doblarse en euskera tampoco se doblaron en catalan. Solo estan dobladas en castellano. Supongo que llevaban un master frances porque Mangafilms tardo mucho en licenciarlas con respecto a las peliculas anteriores y a la distribuidora, la francesa AB ya les dio tiempo a crear la version francesa censurada, con creditos en frances y demas. El resto de peliculas si mal no recuerdo partian de un master japones en 4:3 facilitado por AB y ese fue el que se uso para los doblajes castellano, catalan y euskera, de hecho, tengo varios dvds de las peliculas de Mangafilms y para cada peli suelen llevar un unico video con audios castellano, catalan y euskera.

Con la serie tambien solia pasar lo mismo: dependiendo de lo rapidos que fueramos en España en licenciar una tanda de capitulos nos mandaban esa tanda en version original sin recortar o nos mandaban la version francesa que ya estaba censurada y si no, fijaos como en la saga de Cell hay una tanda de capitulos que incluso conserva las cortinillas de titulo originales japonesas.


El Regreso de Broly y El Combate Definitivo (Bio-Broly) la verdad es que son casos bastante llamativos porque a pesar de que efectivamente los VHS de Manga Films en castellano tenían másters franceses con openings y endings con créditos franceses, dichas películas se doblaron realmente a partir de versiones japonesas con guiones en inglés de Toei y no tenían ningún tipo de censura aplicada. De hecho, cualquiera puede verlas y comprobar que ni hay nada cortado ni los diálogos son remotamente parecidos a las escabechinas francesas que tienen esas respectivas películas en francés (si tienen algún que otro cambio de diálogo en castellano es simplemente por alguna cuestión de reinterpretación o ajuste que se daba al traducir, pero no por provenir del francés).

Fusión y El Ataque del Dragón, por contra, sí que se tradujeron y doblaron al castellano a partir de versiones francesas censuradas de AB Productions. Y eso que esas películas realmente son posteriores a El Regreso de Broly y El Combate Definitivo, pero aquí se licenciaron y salieron a la venta unos meses antes que esas dos de hecho. ¿Dónde estuvo el problema? Es simple. En Francia habían cogido esas dos películas, las habían juntado como una sola película y la habían estrenado en cines franceses de esa guisa, con el correspondiente "cambio de diálogo" implícito en toda versión francesa de entonces. Además, también hicieron ciertos cambios musicales que son bastante evidentes al compararlas con las versiones japonesas, aunque al menos las composiciones que utilizaron en los cambios seguían siendo procedentes de la banda sonora japonesa y no algo completamente distinto como por ejemplo hacían en Estados Unidos Las otras dos películas de ese arco argumental de Dragon Ball Z en cambio no las habían tocado todavía los franceses, o al menos no lo suficiente como para que tuvieran algo más que simplemente esos créditos franceses en los VHS pero poco más.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 02, 2017 9:07 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Sep 28, 2015 2:08 pm
Mensajes: 785


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 03, 2017 12:43 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
TheVoz escribió:

Lo de Juan Carlos Lozano dice Selecta que fue decisión del estudio, pero que no saben si por disponibilidad o por otro motivo. No se si creermelo del todo. Por lo demás está muy bien. Aunque no sé por qué en las películas a Jaime Roca se le oye como un poco raro, diferente a la serie. Es como que está más forzado no lo se....


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 03, 2017 1:25 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 774
Ubicación: Tamarán
En la última tanda de episodios que se dobló, Lozano dejó de ser el narrador (lo sustituyó Miguel Ángel Pérez).
Con lo que me gusta a mí Gustems pero su narración no llega a la altura de Lozano. Supongo que esa narración tan monótona será así por imitar el original.

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 03, 2017 1:33 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
Rot escribió:
En la última tanda de episodios que se dobló, Lozano dejó de ser el narrador (lo sustituyó Miguel Ángel Pérez).
Con lo que me gusta a mí Gustems pero su narración no llega a la altura de Lozano. Supongo que esa narración tan monótona será así por imitar el original.

Si en la última tanda dejó de serlo pero sólo en los últimos episodios. En los primeros episodios de esa tanda todavía lo era. Ahora que podrían volver a ponerlo y nos meten a uno de Barcelona. En fin, que se le va a hacer...


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 03, 2017 2:56 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Juan Carlos Lozano hacía de narrador e interpretó personajes en la última tanda hasta poco después del Davy Back Fight, pero en algún momento durante Water 7 le sustituyó Miguel Ángel Pérez por alguna razón. Hasta redoblaron el ''One Piece'' del opening.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 04, 2017 1:25 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 774
Ubicación: Tamarán
En realidad fueron 2 tandas.
La primera eran los episodios de la saga Navarone y Davy Back Fight, después de un parón llegó la siguiente y última tanda con la saga de Water7 y fue aquí donde Lozano desapareció de la narración.

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 04, 2017 2:09 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
Rot escribió:
En realidad fueron 2 tandas.
La primera eran los episodios de la saga Navarone y Davy Back Fight, después de un parón llegó la siguiente y última tanda con la saga de Water7 y fue aquí donde Lozano desapareció de la narración.

Fue así como lo emitió Boing, que ya por entonces empezaba a interrumpir sus series a mitad de temporada. Pero en realidad en la grabación doblaron los 68 episodios seguidos, sin parón. Y en medio del doblaje, al parecer Juan Carlos Lozano no pudo seguir doblando por algún motivo y tuvo que ser sustituido. Adjunto una entrevista de entonces a Jaime Roca que corrobora lo que digo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 553 mensajes ]  Ir a la página Anterior 123 24 25 26 27 28 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 26 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España