luisete escribió:
Wesker escribió:
Y más aún cuando estamos hablando de canciones que ya están dobladas, no de hacer doblajes nuevos. Fíjate que en los lanzamientos en DVD y BD de las películas clásicas de Dragon Ball y Dragon Ball Z que salieron el año pasado sí que están los openings y endings de la serie doblados, además de las canciones específicas de las películas que fueron dobladas en su día (eso sobre todo en catalán y euskera, en castellano fueron a lo mínimo en ese sentido con simplemente las canciones que procedían de la serie). Lo que siempre me ha parecido inexplicable es que Dragon Ball (serie) en DVD tenga openings y endings doblados pero en cambio Dragon Ball Z (serie) en DVD no. Algo raro sí que debió haber ahí.
Yo pienso que en este caso Selecta o bien ha preguntado a Arait y esta le pedía un cierto dinero por sus versiones dobladas de las canciones que en Selecta no estaban dispuestos a asumir, o simplemente se ha olido el asunto y ni se han molestado. Dudo muchísimo que Toei les haya negado tajantemente la posibilidad de poner las versiones dobladas de las canciones de la serie tal cual en estas películas que las tienen.
En Euskera la última película que se dobló fue la de Los Guerreros de Plata. El regreso de Broly, la de Bio-Broly, Fusión y la de El Puño del Dragón no se doblaron.
¿En Catalán se utilizaron los videos japoneses cuando las pelis se editaron en DVD? Lo digo porque por ejemplo las versiones en castellano se publicaron utilizando los videos franceses, y éstos traen creditos propios (no los originales japoneses) con los endings cambiados (ejemplo, El regreso de Broly tenía los créditos en Frances y la música era de la película de Bio-Broly).
Las peliculas que comentas, o sea, El regreso de Broly, la de Bio-Broly, Fusión y la de El Puño del Dragón ademas de no doblarse en euskera tampoco se doblaron en catalan. Solo estan dobladas en castellano. Supongo que llevaban un master frances porque Mangafilms tardo mucho en licenciarlas con respecto a las peliculas anteriores y a la distribuidora, la francesa AB ya les dio tiempo a crear la version francesa censurada, con creditos en frances y demas. El resto de peliculas si mal no recuerdo partian de un master japones en 4:3 facilitado por AB y ese fue el que se uso para los doblajes castellano, catalan y euskera, de hecho, tengo varios dvds de las peliculas de Mangafilms y para cada peli suelen llevar un unico video con audios castellano, catalan y euskera.
Con la serie tambien solia pasar lo mismo: dependiendo de lo rapidos que fueramos en España en licenciar una tanda de capitulos nos mandaban esa tanda en version original sin recortar o nos mandaban la version francesa que ya estaba censurada y si no, fijaos como en la saga de Cell hay una tanda de capitulos que incluso conserva las cortinillas de titulo originales japonesas.
El Regreso de Broly y El Combate Definitivo (Bio-Broly) la verdad es que son casos bastante llamativos porque a pesar de que efectivamente los VHS de Manga Films en castellano tenían másters franceses con openings y endings con créditos franceses, dichas películas se doblaron realmente a partir de versiones japonesas con guiones en inglés de Toei y no tenían ningún tipo de censura aplicada. De hecho, cualquiera puede verlas y comprobar que ni hay nada cortado ni los diálogos son remotamente parecidos a las escabechinas francesas que tienen esas respectivas películas en francés (si tienen algún que otro cambio de diálogo en castellano es simplemente por alguna cuestión de reinterpretación o ajuste que se daba al traducir, pero no por provenir del francés).
Fusión y El Ataque del Dragón, por contra, sí que se tradujeron y doblaron al castellano a partir de versiones francesas censuradas de AB Productions. Y eso que esas películas realmente son posteriores a El Regreso de Broly y El Combate Definitivo, pero aquí se licenciaron y salieron a la venta unos meses antes que esas dos de hecho. ¿Dónde estuvo el problema? Es simple. En Francia habían cogido esas dos películas, las habían juntado como una sola película y la habían estrenado en cines franceses de esa guisa, con el correspondiente "cambio de diálogo" implícito en toda versión francesa de entonces. Además, también hicieron ciertos cambios musicales que son bastante evidentes al compararlas con las versiones japonesas, aunque al menos las composiciones que utilizaron en los cambios seguían siendo procedentes de la banda sonora japonesa y no algo completamente distinto como por ejemplo hacían en Estados Unidos Las otras dos películas de ese arco argumental de Dragon Ball Z en cambio no las habían tocado todavía los franceses, o al menos no lo suficiente como para que tuvieran algo más que simplemente esos créditos franceses en los VHS pero poco más.