Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 2:48 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 553 mensajes ]  Ir a la página Anterior 124 25 26 27 28 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Mar 04, 2017 2:50 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Wesker escribió:
Fusión y El Ataque del Dragón, por contra, sí que se tradujeron y doblaron al castellano a partir de versiones francesas censuradas de AB Productions.


Me recuerda al caso de Pichi Pichi Pitch, que se emitió en España con todos los créditos en japonés pero con un guión claramente traducido del anglosajón, incluyendo su censura verbal y sus chistes malos para rellenar el tiempo. Lo peor es que la traducción era tan mala que traducía textualmente frases hechas del inglés que no tienen sentido literal en español.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 06, 2017 10:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Sep 28, 2015 2:08 pm
Mensajes: 785
Selecta ha subido videos de la película "One Piece: Aventura en la isla engranaje".

Los pongo en Spoiler:


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 07, 2017 11:14 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
TheVoz escribió:
Selecta ha subido videos de la película "One Piece: Aventura en la isla engranaje".

Los pongo en Spoiler:

Bueno al menos en estas muestras ya no veo a Luffy tan forzado. Está como más natural, como ha sido siempre. Y por lo general, está todo perfecto. Espero que en estas dos pelis no haya tantos gritos sin doblar como en las anteriores.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 07, 2017 2:25 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Sep 28, 2015 2:08 pm
Mensajes: 785
david_puen escribió:
TheVoz escribió:
Selecta ha subido videos de la película "One Piece: Aventura en la isla engranaje".

Los pongo en Spoiler:

Bueno al menos en estas muestras ya no veo a Luffy tan forzado. Está como más natural, como ha sido siempre. Y por lo general, está todo perfecto. Espero que en estas dos pelis no haya tantos gritos sin doblar como en las anteriores.

En la primera se han dejado gritos en japonés.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 08, 2017 1:08 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
TheVoz escribió:
david_puen escribió:
TheVoz escribió:
Selecta ha subido videos de la película "One Piece: Aventura en la isla engranaje".

Los pongo en Spoiler:

Bueno al menos en estas muestras ya no veo a Luffy tan forzado. Está como más natural, como ha sido siempre. Y por lo general, está todo perfecto. Espero que en estas dos pelis no haya tantos gritos sin doblar como en las anteriores.

En la primera se han dejado gritos en japonés.

¿Y en la segunda no? Si es así, quiere decir que poco a poco van subsanando sus errores.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 19, 2017 1:41 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
Wesker escribió:

Fusión y El Ataque del Dragón, por contra, sí que se tradujeron y doblaron al castellano a partir de versiones francesas censuradas de AB Productions. Y eso que esas películas realmente son posteriores a El Regreso de Broly y El Combate Definitivo, pero aquí se licenciaron y salieron a la venta unos meses antes que esas dos de hecho. ¿Dónde estuvo el problema? Es simple. En Francia habían cogido esas dos películas, las habían juntado como una sola película y la habían estrenado en cines franceses de esa guisa, con el correspondiente "cambio de diálogo" implícito en toda versión francesa de entonces. Además, también hicieron ciertos cambios musicales que son bastante evidentes al compararlas con las versiones japonesas, aunque al menos las composiciones que utilizaron en los cambios seguían siendo procedentes de la banda sonora japonesa y no algo completamente distinto como por ejemplo hacían en Estados Unidos Las otras dos películas de ese arco argumental de Dragon Ball Z en cambio no las habían tocado todavía los franceses, o al menos no lo suficiente como para que tuvieran algo más que simplemente esos créditos franceses en los VHS pero poco más.


Curiosamente, Fusión es la única película en Castellano en donde a MR Satán se le nombra cómo HERCULE, que es el nombre que tiene en Estados Unidos (no se si en Francia).

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 19, 2017 11:47 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Sep 28, 2015 2:08 pm
Mensajes: 785
luisete escribió:
Wesker escribió:

Fusión y El Ataque del Dragón, por contra, sí que se tradujeron y doblaron al castellano a partir de versiones francesas censuradas de AB Productions. Y eso que esas películas realmente son posteriores a El Regreso de Broly y El Combate Definitivo, pero aquí se licenciaron y salieron a la venta unos meses antes que esas dos de hecho. ¿Dónde estuvo el problema? Es simple. En Francia habían cogido esas dos películas, las habían juntado como una sola película y la habían estrenado en cines franceses de esa guisa, con el correspondiente "cambio de diálogo" implícito en toda versión francesa de entonces. Además, también hicieron ciertos cambios musicales que son bastante evidentes al compararlas con las versiones japonesas, aunque al menos las composiciones que utilizaron en los cambios seguían siendo procedentes de la banda sonora japonesa y no algo completamente distinto como por ejemplo hacían en Estados Unidos Las otras dos películas de ese arco argumental de Dragon Ball Z en cambio no las habían tocado todavía los franceses, o al menos no lo suficiente como para que tuvieran algo más que simplemente esos créditos franceses en los VHS pero poco más.


Curiosamente, Fusión es la única película en Castellano en donde a MR Satán se le nombra cómo HERCULE, que es el nombre que tiene en Estados Unidos (no se si en Francia).



Sí. En Francia se le llama Hércule para diferenciarlo de Satan Petit Coeur/Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 21, 2017 1:42 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
luisete escribió:
Wesker escribió:

Fusión y El Ataque del Dragón, por contra, sí que se tradujeron y doblaron al castellano a partir de versiones francesas censuradas de AB Productions. Y eso que esas películas realmente son posteriores a El Regreso de Broly y El Combate Definitivo, pero aquí se licenciaron y salieron a la venta unos meses antes que esas dos de hecho. ¿Dónde estuvo el problema? Es simple. En Francia habían cogido esas dos películas, las habían juntado como una sola película y la habían estrenado en cines franceses de esa guisa, con el correspondiente "cambio de diálogo" implícito en toda versión francesa de entonces. Además, también hicieron ciertos cambios musicales que son bastante evidentes al compararlas con las versiones japonesas, aunque al menos las composiciones que utilizaron en los cambios seguían siendo procedentes de la banda sonora japonesa y no algo completamente distinto como por ejemplo hacían en Estados Unidos Las otras dos películas de ese arco argumental de Dragon Ball Z en cambio no las habían tocado todavía los franceses, o al menos no lo suficiente como para que tuvieran algo más que simplemente esos créditos franceses en los VHS pero poco más.


Curiosamente, Fusión es la única película en Castellano en donde a MR Satán se le nombra cómo HERCULE, que es el nombre que tiene en Estados Unidos (no se si en Francia).


Es cierto. ¿Fusión es la película de Janenba, verdad? Siempre recuerdo que en esa película le llaman Hércules en lugar de Mr. Satán.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 22, 2017 3:12 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 21, 2010 3:34 pm
Mensajes: 67
Pankracio escribió:
luisete escribió:
Wesker escribió:

Fusión y El Ataque del Dragón, por contra, sí que se tradujeron y doblaron al castellano a partir de versiones francesas censuradas de AB Productions. Y eso que esas películas realmente son posteriores a El Regreso de Broly y El Combate Definitivo, pero aquí se licenciaron y salieron a la venta unos meses antes que esas dos de hecho. ¿Dónde estuvo el problema? Es simple. En Francia habían cogido esas dos películas, las habían juntado como una sola película y la habían estrenado en cines franceses de esa guisa, con el correspondiente "cambio de diálogo" implícito en toda versión francesa de entonces. Además, también hicieron ciertos cambios musicales que son bastante evidentes al compararlas con las versiones japonesas, aunque al menos las composiciones que utilizaron en los cambios seguían siendo procedentes de la banda sonora japonesa y no algo completamente distinto como por ejemplo hacían en Estados Unidos Las otras dos películas de ese arco argumental de Dragon Ball Z en cambio no las habían tocado todavía los franceses, o al menos no lo suficiente como para que tuvieran algo más que simplemente esos créditos franceses en los VHS pero poco más.


Curiosamente, Fusión es la única película en Castellano en donde a MR Satán se le nombra cómo HERCULE, que es el nombre que tiene en Estados Unidos (no se si en Francia).


Es cierto. ¿Fusión es la película de Janenba, verdad? Siempre recuerdo que en esa película le llaman Hércules en lugar de Mr. Satán.


Lo de "Hércules" también se les escapó de manera muy puntual en un capítulo de la saga de Buu de Dragon Ball Z, cuando Videl está luchando con Spopovich en el torneo de artes marciales.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 26, 2017 8:45 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
Viendo el seguimiento que está teniendo la huelga de actores de doblaje de Madrid, supongo que Jaime Roca y compañía se habrán unido. Sólo espero que si la cosa va a más, Selecta no sea tan cabrona de continuar el doblaje de las pelis que faltan sin ellos y sean capaces de esperar. Con The Big Bang Theory, me estoy temiendo que como la huelga vaya a más, sean capaces de llevarse la serie a Barcelona y cambie todo el reparto.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 26, 2017 9:33 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
david_puen escribió:
Viendo el seguimiento que está teniendo la huelga de actores de doblaje de Madrid, supongo que Jaime Roca y compañía se habrán unido. Sólo espero que si la cosa va a más, Selecta no sea tan cabrona de continuar el doblaje de las pelis que faltan sin ellos y sean capaces de esperar. Con The Big Bang Theory, me estoy temiendo que como la huelga vaya a más, sean capaces de llevarse la serie a Barcelona y cambie todo el reparto.


No estoy muy informado al respecto de la huelga, pero ¿sólo está teniendo lugar en Madrid? ¿El sector de Barcelona no se ha unido?

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 26, 2017 10:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1690
Tengo entendido que es solo en Madrid, y es una huelga intermitente, trabajan menos días a la semana o algo así. No creo que haya problema con One Piece, si acaso retrasarían los lanzamientos.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 26, 2017 11:50 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
MARTINETE-KUN escribió:
Tengo entendido que es solo en Madrid, y es una huelga intermitente, trabajan menos días a la semana o algo así. No creo que haya problema con One Piece, si acaso retrasarían los lanzamientos.


Según la entrevista a Ivan Jara en FORMULATV, si no se llega a nada el 31 irán a parón indefinido,

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 27, 2017 8:49 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
luisete escribió:
MARTINETE-KUN escribió:
Tengo entendido que es solo en Madrid, y es una huelga intermitente, trabajan menos días a la semana o algo así. No creo que haya problema con One Piece, si acaso retrasarían los lanzamientos.


Según la entrevista a Ivan Jara en FORMULATV, si no se llega a nada el 31 irán a parón indefinido,

Por eso lo decía.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 27, 2017 7:49 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Feb 07, 2015 7:35 pm
Mensajes: 32
david_puen escribió:
Rot escribió:
En realidad fueron 2 tandas.
La primera eran los episodios de la saga Navarone y Davy Back Fight, después de un parón llegó la siguiente y última tanda con la saga de Water7 y fue aquí donde Lozano desapareció de la narración.

Fue así como lo emitió Boing, que ya por entonces empezaba a interrumpir sus series a mitad de temporada. Pero en realidad en la grabación doblaron los 68 episodios seguidos, sin parón. Y en medio del doblaje, al parecer Juan Carlos Lozano no pudo seguir doblando por algún motivo y tuvo que ser sustituido. Adjunto una entrevista de entonces a Jaime Roca que corrobora lo que digo.

Me interesa esta entrevista pero no me aparece el link a youtube.
Yo estoy bastante contento con la elección de voces, un poco triste con el narrador y que no han doblado los OP ni ED pero bueno. Lo que más temo es la peli de Arabasta, como quiten a Salvador Serrano me van a oir (e ignorar seguramente), su voz junto a Luis Bajo de Enel y Valdivia de Arlong me parecen las mejores que ha tenido la serie.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 27, 2017 10:11 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
bimfo escribió:
david_puen escribió:
Rot escribió:
En realidad fueron 2 tandas.
La primera eran los episodios de la saga Navarone y Davy Back Fight, después de un parón llegó la siguiente y última tanda con la saga de Water7 y fue aquí donde Lozano desapareció de la narración.

Fue así como lo emitió Boing, que ya por entonces empezaba a interrumpir sus series a mitad de temporada. Pero en realidad en la grabación doblaron los 68 episodios seguidos, sin parón. Y en medio del doblaje, al parecer Juan Carlos Lozano no pudo seguir doblando por algún motivo y tuvo que ser sustituido. Adjunto una entrevista de entonces a Jaime Roca que corrobora lo que digo.

Me interesa esta entrevista pero no me aparece el link a youtube.
Yo estoy bastante contento con la elección de voces, un poco triste con el narrador y que no han doblado los OP ni ED pero bueno. Lo que más temo es la peli de Arabasta, como quiten a Salvador Serrano me van a oir (e ignorar seguramente), su voz junto a Luis Bajo de Enel y Valdivia de Arlong me parecen las mejores que ha tenido la serie.

Pues qué raro que no lo puedas ver. Busca en youtube "entrevista jaime roca ramen para dos" y seguro que te saldrá. Ojo, no hablan en ningún momento de Juan Carlos Lozano, pero sí de como doblaron los episodios, ya que esa entrevista es justo antes de que se empezase a doblar esa tanda, cuando se acababa de confirmar. Y si te interesa, en el canal "SuperComicRadio", hay una entrevista de tres partes de hace cosa de un mes donde cuenta como ha sido todo el tema de las películas y el proceso que llevan actualmente.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 28, 2017 11:36 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 21, 2010 3:34 pm
Mensajes: 67
bimfo escribió:
Lo que más temo es la peli de Arabasta, como quiten a Salvador Serrano me van a oir (e ignorar seguramente), su voz junto a Luis Bajo de Enel y Valdivia de Arlong me parecen las mejores que ha tenido la serie.


Lo van a quitar, hazte a la idea. Bastante será si ponen a alguien de Barcelona o Valencia que se le pueda parecer mucho en vez de un cambio radical de voz. Pero es un hecho que no van a contar para el doblaje de las películas con nadie más de Madrid que no sean los mugiwaras y dudo mucho que vayan a contemplar la excepción de Cocodrilo en esa película (también habría estado bien mantener a Pepa Agudo como Vivi) o la de Wapol en la de Drum, al que Iñaki Alonso hizo de manera excelente también.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 29, 2017 8:31 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
Wesker escribió:
bimfo escribió:
Lo que más temo es la peli de Arabasta, como quiten a Salvador Serrano me van a oir (e ignorar seguramente), su voz junto a Luis Bajo de Enel y Valdivia de Arlong me parecen las mejores que ha tenido la serie.


Lo van a quitar, hazte a la idea. Bastante será si ponen a alguien de Barcelona o Valencia que se le pueda parecer mucho en vez de un cambio radical de voz. Pero es un hecho que no van a contar para el doblaje de las películas con nadie más de Madrid que no sean los mugiwaras y dudo mucho que vayan a contemplar la excepción de Cocodrilo en esa película (también habría estado bien mantener a Pepa Agudo como Vivi) o la de Wapol en la de Drum, al que Iñaki Alonso hizo de manera excelente también.

Es que hay algo que no me cuadra con Selecta a la hora de responder a estas cosas. Como decís, no han mantenido a ningún personaje aparte de la banda, y a Jaime Roca le dijeron que iban a utilizar sólo lo indispensable de Madrid. Pero cuando se les preguntó por el cambio del narrador, ellos dijeron que fue decisión del estudio, y que no sabían si fue por problemas de agenda o algún otro motivo. ¿En serio que ellos no están pendientes de esas cosas? No me lo creo la verdad.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 12, 2017 4:06 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
He visto One Piece Gold. Me ha encantado la verdad, para mí es mucho mejor que Z y Strong World, que ya son buenas de por sí. He visto un error de doblaje. En una escena de la batalla final (no daré detalles para evitar spoilers), Chopper llama Usuff a Usopp, igual que en la serie. Supongo que habrá sido por la costumbre, y al estar supervisada esta peli por Jaime Roca, supongo que no se dieron cuenta. No se si el resto habréis notado ese error también.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 12, 2017 5:06 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
david_puen escribió:
He visto One Piece Gold. Me ha encantado la verdad, para mí es mucho mejor que Z y Strong World, que ya son buenas de por sí. He visto un error de doblaje. En una escena de la batalla final (no daré detalles para evitar spoilers), Chopper llama Usuff a Usopp, igual que en la serie. Supongo que habrá sido por la costumbre, y al estar supervisada esta peli por Jaime Roca, supongo que no se dieron cuenta. No se si el resto habréis notado ese error también.

Seguro que ha sido cosa de Jaime, el es muy de poner pullitas y esas cosas como lo de boing y los 5 años xD
De todos modos solo fue una vez, da igual
Por cierto, ¿alguien reconoce al actor de Sabo?

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 553 mensajes ]  Ir a la página Anterior 124 25 26 27 28 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 21 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España