Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Mar 19, 2024 10:17 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 13 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Feb 07, 2022 6:57 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 23, 2021 9:53 pm
Mensajes: 64
Bueno, acabo de empezar a ver Komisan no puede comunicarse en Netflix y han decidido usar el pronombre "elle" para cierto personaje. Sin ánimo de ofender me suena rarísimo. A lo mejor con el tiempo me acostumbraré pero de momento me saca de la serie... ¿Opiniones al respecto? ¿Pensáis que el lenguaje inclusivo debería ser usado en los doblajes de anime (teniendo en cuenta como es el idioma japonés y como precisamente por sus cualidades sirve para crear confusión que puede ser usado en favor de la trama...)?
Edit: He continuado viendo el capítulo y después se han referido al personaje como "ella" asique no se si se va a quedar como "elle" o va ser "ella" y el "elle" va a ser algo anecdótico. Aunque lo han rematado con: "es une mentirose compulsive".


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 07, 2022 7:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2075
Que es una patada al diccionario XD.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 07, 2022 8:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2092
Se han basado en el guion en inglés, pero, como dices, también juegan con la dinámica del personaje usando los otros pronombres (o "el menda").


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 07, 2022 8:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 585
Para mi esto es una dejadez por completo a la hora de adaptar. En castellano ya existe el genero neutro y además hay muchas formas de adaptar esas situaciones sin tener que recurrir a palabras que no salen en el diccionario y que por mucho que sean una moda no son correctas.

Por cierto, hemos estado DECADAS doblando animes con personajes trans o con genero no definido (de primeras) y nunca se habia recurrido a pronombres inventados y bien que se podia seguir la trama sin tener que ser un experto en japones ni en su cultura, no jodamos...

EDITO: Me han explicado el contexto (aun no habia visto la serie) y aun me convence menos despues de la exlicacion, eran TAN FACIL como en cada escena referirse a ese personaje como chico o chica, dependiendo de como le diera o del contexto, pero sin entrar en cosas como "es une mentirose compulsive" o "elle".... en fin.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 08, 2022 3:02 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 23, 2021 9:53 pm
Mensajes: 64
fabrebatalla18 escribió:
Para mi esto es una dejadez por completo a la hora de adaptar.

Concuerdo contigo pero creo que en este caso Netflix ha obligado a que sea así.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 08, 2022 3:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 23, 2021 9:53 pm
Mensajes: 64
TurenMaster escribió:
Se han basado en el guion en inglés (...)

No se si eso es bueno si hacen este tipo de adaptación, la verdad.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 08, 2022 5:02 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
A los del diccionario y las modas... Anda que no se han usado mil y una vez palabras inventadas o expresiones actuales (en ese entonces) y han habido cero quejas...
Si se ha decidido que sea así es por algo y el personaje le va bien, sea recogido o no por la Rae hay que entender al contexto y si en la actualidad ese pronombre guste más o guste menos está siendo de uso común y cada vez más aceptado y te sale un personaje que cambia de pronombres cada dos por tres y puedes utilizar el neutro... ¿Dónde está el problema? Tampoco existen muchas palabras que hasta se hacen verbo con ellas porque el contexto de la serie lo exige o es así en el original y nadie se queja pero que casualidad que con este tema sí...
Ola k ase en Haikyu: Bua, la repera, mis dieces al traductor
Elle en un personaje que juega con el genero y como en los adolescentes de hoy en día lo usa si lo ven conveniente: bua, horrible, dejadez, patadas al diccio, etc para nada motivo politico detrás :S

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 08, 2022 6:14 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 585
Klty16 escribió:
Ola k ase en Haikyu: Bua, la repera, mis dieces al traductor

En serio a alguien le parece bien el "ola k ase" en un doblaje?? yo es que no he visto esa serie pero me parece bastante mierda que usen esas expresiones tan caducas y encima tan absurdas y ridiculas...

Sobre el tema del hilo, es que no se trata de un personaje DECLARADO NO BINARIO, es simplemente un personaje que se traviste y los demas personajes confunden su genero, sin mas, asi que seria tan simple como si lo confunden por una chica usen el pronombre ella y si lo confunden con un chilo el pronombre el... lo demas son invenciones del guion ingles o español por no querer adaptar cada situacion como toca...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 08, 2022 6:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3354
fabrebatalla18 escribió:
Klty16 escribió:
Ola k ase en Haikyu: Bua, la repera, mis dieces al traductor

En serio a alguien le parece bien el "ola k ase" en un doblaje?? yo es que no he visto esa serie pero me parece bastante mierda que usen esas expresiones tan caducas y encima tan absurdas y ridiculas...

Sobre el tema del hilo, es que no se trata de un personaje DECLARADO NO BINARIO, es simplemente un personaje que se traviste y los demas personajes confunden su genero, sin mas, asi que seria tan simple como si lo confunden por una chica usen el pronombre ella y si lo confunden con un chilo el pronombre el... lo demas son invenciones del guion ingles o español por no querer adaptar cada situacion como toca...


Vamos, que es un caso de querer ser inclusivo pa quedar bien ante la gente de Twitter y demas redes sociales jovenes y quedan como el culo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 08, 2022 7:17 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Sep 04, 2021 10:52 pm
Mensajes: 28
Cuando esta tontearía pase de moda, nos quedaremos para siempre con un doblaje con estas chorradas.
A mi me sigue chocando cuando hablan de "caballera" en Konosuba.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 08, 2022 8:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1891
Najimi es un personaje que se autoproclama chico o chica según le conviene, no se considera indeterminado, siempre elige uno. El lenguaje inclusivo no hacía falta aquí con este personaje porque en la versión original japonesa no hay tal dilema. Ahora bien, asumamos que el lenguaje está aquí porque así venía en el guión en inglés que usaron de base, pues entonces tenemos este problema.

Tadano en el segundo episodio tiene a Najimi en sus recuerdos como su amigo de la infancia. Amigo, masculino, pero en el doblaje piensa en él como ''elle'' (''No quería hablar con elle''). Luego va a hablar con Najimi y, por lapsus, al fijarse que lleva falda, se lo presenta a Komi como una chica (''Ella es Najimi Osana''). Inmediatamente cae en la cuenta de lo que acaba de decir y se cuestiona ''¿...Ella?'' (porque él lo recuerda como un chico), y le pregunta: ''¿Cómo es que llevas falda?''. Y Najimi dice ''¿Pero qué dices, Tadano? Si el menda es una chica. Pues claro que llevo falda''. A lo cual Tadano dice: ''Hace unos años eras un chico, ¡¿no?! ¡¿No llevabas uniforme de tío?!''. Inmediatamente vienen cosas como: ''Nadie conoce su género, dice lo que le rota, es une mentirose compulsive''. ''Es capaz de hacerse amigue de cualquiera''. ''Elle es así''.

Todo esto sería muy bonito y tal si no fuera por ese ''elle'' que Tadano usa en su mente antes de la escena, que, recordemos, Najimi para él era un hombre, de ahí su exaltación. No tiene sentido que piense en Najimi como ''elle'' si lo recuerda como un chico, destruye la coherencia de la escena. Siguiendo la lógica de esta adaptación, después de esa escena podrían usarlo cuando les diera la gana, pero ese primero está mal puesto. Simple. Aparte de que precisamente parte de la gracia del episodio es que Najimi insiste en que es chica, hasta que aparece un chico que le pide para salir y Najimi lo rechaza alegando: ''Si yo también soy un tío''.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 08, 2022 9:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2092
La cuestión es que sigue siendo "herencia" estadounidense.

Doblaje en inglés: "I don't want to talk to them at all, really" (el "elle" anglo).
Subtítulos en inglés: "Uh, she's Najimi Osana. [...] Huh? 'She'?".


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 08, 2022 9:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3354
Yo creo que algún PR de Netflix de estos que ponen pa que Twitter no les canee vio esos comentarios en el inglés original y dijo "TRANS, VENGA, vamos a ponerlo asi pa que luego podamos fardar de representacion".. porque no veo otra razon, es que no hay expicacion


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 13 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España