Persona escribió:
Patch escribió:
¿Cómo lo han traducido ahora?
"No me jodas".
Esa adaptación ya se vio durante el simulcast de Diamond is Unbreakable, sólo para ser modificada poco después a "No me fastidies" (tal vez por lo que se podía leer en los comentarios de que era un poco libre).
Patch escribió:
Ivrea suele ser mediocre en este campo, ya que traducen de japonés a español de Argentina y luego hacen una adaptación para el mercado español
Peor aún cuando se le cuelan modismos propios del país, como cuando en la reedición de D. Gray-Man (tras la caída de EDT) Komui instaba a Reever salvar a Lenalee dejando tirado a Allen con un "Dale, Reever!" Recuerdo que no lo entendí durante unos segundos hasta que recordé el proceder habitual de la editorial con las traducciones...
Bueno, no la veo mal, depende del traductor, la adaptación varía, y en estos casos las veo muy similares. Un mal menor.
Respecto a Ivrea... sin ánimo de desviar más esto, en el primer tomo de Gunnm se les escapó una viñeta con modismos muy descarados, y tuvieron que disculparse al respecto. No sé si en posteriores reimpresiones lo habrán solucionado. Y en GTO se les ha escapado un "morite" (imperativo de morir)... Si quieres hablar del tema por privado, escribe, que hay algún que otro cotilleo al respecto.