Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 10:12 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 208 mensajes ]  Ir a la página Anterior 17 8 9 10 11
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Dic 04, 2021 7:16 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
sondela89 escribió:
TurenMaster escribió:
Dentro de lo que cabe, tiene sentido (por el "Purachina" original). No me parece tan descabellado como los casos de anteriores ajustes cambiados por copyright.


Anda que... Me imagino a David Coverdale diciendo "El nombre de Whitesnake mancillado en dibujitos chinos?? No no, usad Pale Snake que seguro que nadie lo pilla" xD

Al que sí que echo de menos es a Tasio Alonso como narrador.

Copyright, lo que tiene, llevamos así desde el principio, los japos se salvan por la transformación rara que se hace en japonés "No es White Snake, es Howaito Suneiku" (Y fuera de Japón tambien coló lo de ACDC/Eisidisi) Los demás a aguantarse con cambios, al menos no son tan radicales y mantienen la esencia hahaha


Lo que sí me ha molestado es que no hayan respetado la traducción asentada en la parte 3 para el Yare Yare/daze de Jotaro, pero bueno

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 05, 2021 1:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1016
Klty16 escribió:
sondela89 escribió:
TurenMaster escribió:
Dentro de lo que cabe, tiene sentido (por el "Purachina" original). No me parece tan descabellado como los casos de anteriores ajustes cambiados por copyright.


Anda que... Me imagino a David Coverdale diciendo "El nombre de Whitesnake mancillado en dibujitos chinos?? No no, usad Pale Snake que seguro que nadie lo pilla" xD

Al que sí que echo de menos es a Tasio Alonso como narrador.

Lo que sí me ha molestado es que no hayan respetado la traducción asentada en la parte 3 para el Yare Yare/daze de Jotaro, pero bueno

¿Cómo lo han traducido ahora? En el manga suele decir "qué coñazo" y derivados, pero Ivrea suele ser mediocre en este campo, ya que traducen de japonés a español de Argentina y luego hacen una adaptación para el mercado español.

Por cierto, te mandé un mp hace tiempo :P


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 05, 2021 3:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Patch escribió:
¿Cómo lo han traducido ahora?


"No me jodas".

Esa adaptación ya se vio durante el simulcast de Diamond is Unbreakable, sólo para ser modificada poco después a "No me fastidies" (tal vez por lo que se podía leer en los comentarios de que era un poco libre).

Patch escribió:
Ivrea suele ser mediocre en este campo, ya que traducen de japonés a español de Argentina y luego hacen una adaptación para el mercado español


Peor aún cuando se le cuelan modismos propios del país, como cuando en la reedición de D. Gray-Man (tras la caída de EDT) Komui instaba a Reever salvar a Lenalee dejando tirado a Allen con un "Dale, Reever!" Recuerdo que no lo entendí durante unos segundos hasta que recordé el proceder habitual de la editorial con las traducciones...

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 05, 2021 3:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1016
Persona escribió:
Patch escribió:
¿Cómo lo han traducido ahora?


"No me jodas".

Esa adaptación ya se vio durante el simulcast de Diamond is Unbreakable, sólo para ser modificada poco después a "No me fastidies" (tal vez por lo que se podía leer en los comentarios de que era un poco libre).

Patch escribió:
Ivrea suele ser mediocre en este campo, ya que traducen de japonés a español de Argentina y luego hacen una adaptación para el mercado español


Peor aún cuando se le cuelan modismos propios del país, como cuando en la reedición de D. Gray-Man (tras la caída de EDT) Komui instaba a Reever salvar a Lenalee dejando tirado a Allen con un "Dale, Reever!" Recuerdo que no lo entendí durante unos segundos hasta que recordé el proceder habitual de la editorial con las traducciones...

Bueno, no la veo mal, depende del traductor, la adaptación varía, y en estos casos las veo muy similares. Un mal menor.

Respecto a Ivrea... sin ánimo de desviar más esto, en el primer tomo de Gunnm se les escapó una viñeta con modismos muy descarados, y tuvieron que disculparse al respecto. No sé si en posteriores reimpresiones lo habrán solucionado. Y en GTO se les ha escapado un "morite" (imperativo de morir)... Si quieres hablar del tema por privado, escribe, que hay algún que otro cotilleo al respecto.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 05, 2021 4:44 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 364
Ubicación: Asturias
En un episodio de Stone Ocean, vuelve a decir el "No me jodas" como en Stardust Crusaders. Además también los Ora Ora vuelven a decirse doblados, que en Diamond los dejaron en VO

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 06, 2022 1:29 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Ene 28, 2016 8:39 pm
Mensajes: 36
¿Entonces no hay ni una posibilidad de tener la T5 doblada por culpa de Crunchyroll?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 06, 2022 3:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2105
bryansao escribió:
¿Entonces no hay ni una posibilidad de tener la T5 doblada por culpa de Crunchyroll?

Crunchyroll no tiene nada que ver. La gente mezcla los derechos de streaming simultáneo en VOSE con la distribución bajo demanda.

No es un "original" ni "exclusivo" de Crunchyroll. Nadie ha de negociar con ellos para sacar "X" doblaje del anime adelante: Selecta no licenció la quinta parte y Netflix, de momento, la tiene subtitulada en numerosos idiomas vía Japón (incluyendo el español de España).


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 07, 2022 12:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Sep 28, 2021 5:35 pm
Mensajes: 69
Una pena lo de Vento Aureo, pensé que esta parte se doblaria una vez que la sexta llegara en Netflix, de hecho quitaron también Phantom Blood y Battle Tendency, no sé como es el tema de las licencias de JoJo´s en España pero no creo que sea cosa de Selecta, ellos también licenciaron la parte 3 y 4 y tampoco la quitaron.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 208 mensajes ]  Ir a la página Anterior 17 8 9 10 11

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 27 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España