Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 9:03 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 6 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Ene 21, 2016 8:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Saludos.

Me gustaría hablar de un tema al que llevo tiempo dándole vueltas, y es algo que he visto muy generalizado en doblajes de anime y películas japonesas en España, y es el tema de la pronunciación de los nombres propios japoneses.

Soy traductor profesional de videojuegos (he llegado a hacer un par de doblajes también), y llevo ya varios años estudiando japonés y, aunque todavía no puedo decir que hablo con fluidez, sí que ya tengo suficiente oído como para detectar estas cosas. Y no es que sea algo que haga falta tener conocimientos del idioma para darse cuenta; basta con prestar atención. Pero sí que, cuanto más familiarizado me siento con el japonés, más me cuesta pasar esto por alto.

Y es algo que me da especial rabia, principalmente porque no hay excusa para la gran mayoría de estos fallos. Al contrario que el inglés, cuya fonética contiene muchos sonidos que no existen en castellano y, por lo tanto, puede costar pillarlo a algún director y/o actor que no esté acostumbrado, el japonés tiene una fonética que es extremadamente fácil de reproducir para un hispanohablante. ¡Lo digo en serio! Casi todos los sonidos de la fonética japonesa se encuentran en la española. Y los poquitos que no están (que, literalmente, se cuentan con los dedos de la mano), con dos o tres excepciones, son sonidos que sí están en inglés y que la mayoría los dobladores españoles ya aprendieron a reproducir hace décadas.

Vaya por delante que pongo esto con la intención de hacer una crítica constructiva, y entiendo que puede haber profesionales que no estén acostumbrados a trabajar con este idioma. Aunque, eso sí, considero que en un trabajo profesional debería haber alguien en el equipo, ya fuera el traductor, el ajustado y/o el director, que debería saber estas cosas y avisar a sus compañeros en consecuencia. No obstante, si hay algún profesional que frecuente este foro y trabaje en doblajes de anime o de películas japonesas (que sé que los hay), espero que esto les sirva de ayuda en caso de se encuentre con alguno de estos casos, y transmitírselo a sus colegas.

He aquí los ejemplos más comunes que he visto:

- La pronunciación de la H:

La "H" NUNCA ES MUDA EN JAPONÉS. Es como la "H" inglesa, siendo nuestro sonido más cercano el de la "J". Pronunciar "Hinata" (personaje de "Naruto") como "Inata" es como si los dobladores de "Harry Potter" pronunciaran el nombre del protagonista como "Arry", en vez de "Jarry".

Este es probablemente el que más me molesta de todos. Esto es algo que en doblajes de obras escritas en inglés no pasa. ¿Por qué sigue pasando con las japonesas? El ejemplo más reciente que se me ocurre lo vi en "Sword Art Online", cuyo villano (doblado por Luis Porcar) recibía el nombre de Akihiko Kayaba. Y sí, en el doblaje lo pronunciaban "Akiíko", en vez de "Akijiko".

- La pronunciación de la J:

Tres cuartos de lo mismo. La "J" japonesa se pronuncia como la inglesa, siendo nuestro sonido más cercano el de la "Y" (mejor si es la pronunciación argentina XD).

No ocurre tan a menudo como el tema de la "H", pero sigue apareciendo de cuando en cuando. Por ejemplo, pasaba en "Naruto" con el nombre de "Jiraiya", el cual se pronunciaba tal cual, en vez de "Yiraiya".

- La pronunciación de la Z:

No hay dos sin tres. Este también se pronuncia como la "Z" inglesa, siendo nuestro sonido más cercano el de la "S".

Lo he visto menos que el error de la "H", pero más a menudo que el de la "J". El ejemplo que me viene a la cabeza es Kazuto Kirigaya, el protagonista de "Sword Art Online". Se pronunciaba tal cual (más otro error que comentaré más adelante), en vez de como "Kasuto".

- La pronunciación de las "U":

He aquí uno ya más sutil y que sí requiere tener una explicación previa para alguien no iniciado. Aunque cualquiera que haya tomado más de dos horas de clase de japonés debería saber. En muchas ocasiones, PERO NO SIEMPRE, la "U" en japonés tiene una pronunciación muy suave, hasta el punto que en una conversación diaria, da la sensación de que directamente no se pronuncia.

Los fans de "Naruto" seguramente recordarán bien esto por el nombre de "Sasuke". Lo gracioso es que este fue un nombre que SE PRONUNCIÓ CORRECTAMENTE ("Saske") y aun así hubo imbéciles que lo criticaron en su día. Por desgracia, el caso de "Naruto" fue una excepción que todavía no se ha convertido en norma. No obstante, esto se puede remediar simplemente prestando atención al audio original para saber cómo ha de pronunciarse.

- La pronunciación de los diptongos "EI" y "OU"

De los errores mencionados, este puedo entenderlo hasta cierto punto, ya que es cierto que resulta más difícil de detectar si no se tiene cierto nivel. No obstante, creo que una vez entendido el concepto, debería relativamente fácil de remediar. Y es que los diptongos "EI" y "OU" son en realidad una grafía que representa una "E" y una "O" largas, respectivamente.

Los ejemplos que me vienen ahora a la cabeza sería el protagonista de "Love Hina", Keitaro Urashima, y uno de los personajes secundarios de "Evangelion", Touji Suzuhara. En lugar de pronunciarse tal cual, deberían haber sido "Keetaro" y "Tooji". Sé que puede resultar extraño, pero, al menos en mi experiencia, una manera de solventarlo es pronunciar la vocal larga como si llevara el acento del nombre.

Como curiosidad, el caso del diptongo "OU" ocurre mucho menos a menudo que el diptongo "EI". Tanto que estuve a punto de quitarlo del post, ya que tardé un poco en recordar ejemplos. Quizás se deba a que hay una convención más clara y "correcta" a la hora de transcribir el sonido a caracteres occidentales.


- Poner el acento en la sílaba incorrecta:

Este es uno que resulta un tanto insidioso. Resulta que en el español, la mayoría de las palabras son llanas, así que cuando nos enfrentamos a neologismos, palabras ficticias o palabras extranjeras, instintivamente tendemos a pronunciarlas con dicha acentuación. Pero resulta que la mayoría de nombres propios japoneses trisílabos (que son los más comunes) son esdrújulos. Pero hay que tener cuidado porque no siempre es así.

De ejemplos, podemos irnos a las protagonistas de "Madoka Magica". El nombre de "Madoka" se pronunciaba correctamente, "Madóka". Pero los de "Homura" o "Sayaka", no. En vez de "Homúra" y "Sayáka", deberían haber sido "Hómura" y "Sáyaka".

Este quizás tenga su aquel, ya no hay manera de saber a ciencia cierta dónde va el acento leyendo el nombre escrito en caracteres occidentales. Pero, al igual que pasa con el problema de la "U", no es nada que no pueda solucionarse simplemente prestando atención al audio original. Y ante la duda, yo diría que hay que ir con una acentuación esdrújula.



Bueno, estos son los errores que he detectado. Si me he dejado alguno, ponerlo en las respuestas. Quizás así podamos pulir este aspecto del doblaje animero español.

Un saludo.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 24, 2016 5:37 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ago 11, 2008 12:51 am
Mensajes: 43
Tienes razón, no entiendo la necesidad de cambiarle la pronunciacion y acentuación a determinados nombres, y mas cuando otros se dicen perfectamente. Incluso se puede percibir en determinados animes que unos personajes llaman a otro personaje de una forma y otros de la manera correcta.
Para mi, muchos de estos fallos provienen del metodo de trabajo actual, en el que cada uno de los actores interpreta su parte sin tener contacto con el resto del elenco (supongo que en la mayoría de casos, aunque supongo que habrá momentos que doblaran la escena 2 o 3 actores juntos.) y de lo apresurado del proceso de doblaje.

Uno de los casos mas sangrantes para mi, fue el de Bleach. Ichigo lo pronuncian en japo como íchigo y en español era ichígo.Nunca entenderé la necesidad de cambiarlo. Pero al final, no es algo que desmerezca la labor del doblaje, solo un detalle que habría que cuidar mas.

PD: no entiendo como alguien abre un tema exponiendo algo interesante y nadie responde ni deja su opinion, así que aquí tiene la mia.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 24, 2016 5:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Ene 23, 2015 11:10 pm
Mensajes: 1281
Xander escribió:
- La pronunciación de la H:

La "H" NUNCA ES MUDA EN JAPONÉS. Es como la "H" inglesa, siendo nuestro sonido más cercano el de la "J". Pronunciar "Hinata" (personaje de "Naruto") como "Inata" es como si los dobladores de "Harry Potter" pronunciaran el nombre del protagonista como "Arry", en vez de "Jarry".

Este es probablemente el que más me molesta de todos. Esto es algo que en doblajes de obras escritas en inglés no pasa. ¿Por qué sigue pasando con las japonesas? El ejemplo más reciente que se me ocurre lo vi en "Sword Art Online", cuyo villano (doblado por Luis Porcar) recibía el nombre de Akihiko Kayaba. Y sí, en el doblaje lo pronunciaban "Akiíko", en vez de "Akijiko".

Sobre esta pronunciación, me he dado cuenta de que en el anime de Pokémon hay varias veces en las que el nombre del protagonista (Ash Ketchum) se pronuncia "As" (pasando de la "H"), cuando en realidad es "Ax", porque la combinación de "S" + "H" = "X".


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 25, 2016 12:08 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Abr 29, 2012 12:47 am
Mensajes: 28
Jaume13 escribió:
Xander escribió:
- La pronunciación de la H:

La "H" NUNCA ES MUDA EN JAPONÉS. Es como la "H" inglesa, siendo nuestro sonido más cercano el de la "J". Pronunciar "Hinata" (personaje de "Naruto") como "Inata" es como si los dobladores de "Harry Potter" pronunciaran el nombre del protagonista como "Arry", en vez de "Jarry".

Este es probablemente el que más me molesta de todos. Esto es algo que en doblajes de obras escritas en inglés no pasa. ¿Por qué sigue pasando con las japonesas? El ejemplo más reciente que se me ocurre lo vi en "Sword Art Online", cuyo villano (doblado por Luis Porcar) recibía el nombre de Akihiko Kayaba. Y sí, en el doblaje lo pronunciaban "Akiíko", en vez de "Akijiko".

Sobre esta pronunciación, me he dado cuenta de que en el anime de Pokémon hay varias veces en las que el nombre del protagonista (Ash Ketchum) se pronuncia "As" (pasando de la "H"), cuando en realidad es "Ax", porque la combinación de "S" + "H" = "X".

"Ash Ketchum" viene del cambio de nombres que hicieron (creo) en el doblaje inglés. El original es Satoshi.

Así que Ash se debe pronunciar como en inglés.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 26, 2016 1:18 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
ichigo687 escribió:
Para mi, muchos de estos fallos provienen del metodo de trabajo actual, en el que cada uno de los actores interpreta su parte sin tener contacto con el resto del elenco (supongo que en la mayoría de casos, aunque supongo que habrá momentos que doblaran la escena 2 o 3 actores juntos.) y de lo apresurado del proceso de doblaje.


Los responsables de estos fallos de pronunciación no son los actores, sino los traductores, ajustadores y/o directores (y si no, entonces el responsable es el cliente por no dar el material adecuado). Recordemos que son ellos los que en principio deberían conocer el contexto de la obra y después comunicárselo a los actores para que estos puedan hacer bien su trabajo.

Lógicamente, hacer las cosas con prisa siempre perjudican estas cosas, pero, al menos en mi experiencia, prestar atención a estos detalles ni es tan complicado, ni quita tanto tiempo. Se trata simplemente de escribir en el guion traducido una pequeña nota al lado de la primera línea en la que aparece el nombre. Algo en plan "'Jiraiya' se pronuncia 'Yiráiya'". Nada más. Y eso no quita más de un par de segundos de mecanografía, ya que en principio al menos uno de los tres puestos mencionados ha tenido que escuchar el audio original. Es simplemente cuestión de ser consciente de ello y prestar atención.

Naturalmente, hay empresas y profesionales que tienen más culpa que otras. Una vez más, si la empresa en cuestión no está muy familiarizada con el japonés, puedo entender hasta cierto punto que esto se pase por alto. Pero si hablamos de empresas como Selecta Visión, que literalmente viven de este idioma, entonces la cosa ya es mucho menos justificable.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 29, 2016 6:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ago 11, 2008 12:51 am
Mensajes: 43
Tienes mucha razón Xander.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 6 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 17 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España