SEV escribió:
La serie fue publicada en su totalidad por Ivréa bajo el nombre "Midori, échame una mano" con el título original a modo de subtítulo. Son 8 tomos y está francamente bien, lo prefiero al anime que tan sólo se compone de 13 episodios y se saltan el desarrollo de muchos personajes e incluso personajes enteros y la historia está muy cogida por los pelos, sin embargo, si no has leído el manga, te la recomiendo para echarte unas risas.
El anime ya tiene algún tiempo y no he escuchado nada de que lo vayan a licenciar para España por el momento, así que, por ahora, sólo está subtitulado.
En cuanto a la traducción del título, es exactamente "Los días de Midori", ya que "hibi" (日々) no es más que el plural de "hi" (日) que significa día y se escribe con el kanji de sol/día. En algunas palabras, para formar el plural se utiliza una repetición del nombre que se indica con "々", por ejemplo:
Isla -> islas:
shima (島) -> shima + shima -> *shimashima -> shimajima (島々) -por sonorización sh -> j/し->じ.
Persona -> personas:
hito (人) -> hito + hito -> *hitohito -> hitobito (人々) -h -> b/ひ->び.
Supongo que habrás dicho lo de los "días hermosos" por el kanji "美", que significa "belleza" o "bello" (美しい), pero no tiene nada que ver, en este caso, 美 forma parte del nombre de Midori, que es la chica protagonista (habías acertado).
美 (mi) + 鳥 (tori -> dori)
Lo más lógico hubiera sido "緑". Es raro encontrarte así escrito el nombre de "Midori", que como bien has dicho significa "verde", aunque no en este caso, en el que hacen un juego de palabras con su nombre ya que la chavalita en cuestión es "peliverde" XD.
En cuanto al cásting hipotético, yo para nada veo a Roberto Encinas haciendo de Seiji, sino una voz mucho más joven, quizá Pablo Sevilla le iría bien a la cara del personaje, pero no estoy muy seguro. Para Miyahara, Rafa Romero a lo mejor, pero ya Midori... buff... qué chungo.
Un saludo.
¡Un buen curso rápido! Desde luego, Midori No Hibi viene a traducirse como "el día a día de Midori", puesto que "hibi", aunque es el plural de "hi" se refiere más que a "días", al transcurrir de éstos.
En cuanto a lo que dices del manga, es verda que muchos personajes desaparecen en el anime, pero aunque lamento la ausencia de Nao o de la chica americana (manda narices que el único nombre que no recuerde sea uno ingles), no puedo decir lo mismo del novio de Rin, al cual eliminaría de un plumazo (a él y a su absurdo episodio de la caza del tesoro en la cueva).
Una cosa en la que veo que el anime gana al manga es que en el manga, Midori desaparece y reaparece en la mano de Seiji unas cuantas veces, restándole un poco de emoción al "¿cómo será cuando ella desaparezca?" (es lo mismo que pasa con Friends, que Ross y Rachel estuvieron saliendo y rompiendo tantas veces, que la unión de los dos en el último episodio me dio un poco igual, porque era... una más). En cambio, la declaración de Ayase es mucho mejor en el manga: ese fragmento en el que se declara y finge estar más contenta por haberlo hecho para seguidamente salir corriendo entre risas y terminar llorando bajo una farola es lo más triste, lo más desagarrador y los más sincero que he visto nunca en un manga.
Respecto a lo de Pablo Sevilla, ¿ves? Eso era lo que pretendía evitar. El pobre está encasillado en papeles colinfarrélicos de chaval chulo o problemático. Y estoy cansado de esa asociación. Quizá es verdad que Encinas tiene un voz demasiado adulta para Seiji, pero en los momentos histriónicos del personaje sí que quedaría perfecto.
Mata ne!