Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 7:45 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 15 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Edens Zero
MensajePublicado: Jue Abr 06, 2023 11:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
viewtopic.php?f=30&t=51741&start=1240#p320983

Hacía mucho que quería hacer un tema, y supongo que ahora es más apropiado que nunca dado que la segunda temporada la ha pillado ''Jonu''.

Vi la primera temporada doblada según fue saliendo, hice la ficha, y debo decir que en ese momento hacía tiempo que no disfrutaba tanto viendo una serie de anime con doblaje. Quedé encantado con el reparto, las actuaciones, la traducción y la adaptación. En parte lo sentí como un doblaje ''de los de antes'', uno del estilo de Abaira, lleno de veteranos y voces reconocibles.

Doblaje dirigido por Jesús Rodríguez Rolo, el mismo que en su momento orquestó el fantástico doblaje de la serie Fullmetal Alchemist y su película, e incluso tenemos de nuevo a Ricardo Escobar como protagonista, y con algunos otros actores de esa serie.

Diré que me sorprendió un poco ver lo moderado que estuvo Rolo. Es común que los directores se asignen varios (o bastantes) personajes si no tienen uno relevante fijo, pero en la primera tanda, episodios 1 al 12, solo recuerdo que doblara al Rey del Castillo además de hacer una voz adicional en un episodio. Luego en la segunda tanda, del 13 al 25, hizo dos personajes más. Puedo decir lo mismo de Juan Antonio Arroyo, que además de a Weisz también solo recuerdo oírle haciendo una voz adicional en la primera tanda, precisamente junto a Rolo.

Creo que es conveniente ''juzgar'' este doblaje según salió, es decir, dividir el resultado en las dos tandas, las cuales, obviamente, se grabaron en fechas bien diferenciadas, de lo contrario no le habrían cambiado la voz a Happy.

Adoro a Ricardo Escobar, así que tener otro anime con él de protagonista me llenó de gozo, y cómo no, está perfecto. Es uno de los mejores actores para hacer personajes enérgicos.

La elección de Juan Antonio Arroyo para Weisz se me hizo un poco extraña al principio, pensé que tal vez era ''mucha voz'' para él (esto viendo la serie directamente con doblaje, sin tener de referencia a la voz original japonesa, solo era mi impresión), pero no tardó en cuadrarme y me gustó. Imagino que parte del motivo por el cual le eligieron fue porque el director vió que el personaje tiene dos facetas, y decidió que el personaje lo interpretara un actor que pudiera quedar bien en las dos, es decir, el Weisz joven y el Weisz mayor. Luego resultó que el Weisz mayor no volvió a salir en la segunda parte de la primera temporada, pero eso no podía saberlo Rolo, simplemente intentó ser previsor.

Muy buenas actuaciones en general, todos los principales están bien puestos y lo mismo con la mayoría de los secundarios. Quizá algún que otro adicional flojo, pero poca cosa.

Lo que sí que noto es que, en alguna que otra ocasión, se oye al mismo actor haciendo voces adicionales en poco tiempo. En plan que dobla un adicional y luego al poco rato dobla a otro, y sin realmente hacer distinción. En alguno de los primeros episodios se puede oír a, por ejemplo, Francisco Javier Martínez de este modo. Creo recordar, además, que es una de las voces que más se oye en la primera tanda. Es normal que se repitan voces, ojo, no me quejo de eso, pero a veces tuve la impresión de que las podrían haber espaciado mejor, o diferenciarlas un poco más.

En el episodio 1x08 salen varios guardaespaldas en una escena y al menos dos de esos los dobla Alfredo Martínez, pero en este caso los diferencia bien porque usa dos registros distintos por lo que da igual. Luego Alfredo vuelve a doblar a dos personajes muy seguidos pero aquí ya no hay distinción. Claro que Alfredo en esta serie solo tiene un personaje ''fijo'' que no dura nada y se esfuma pronto así que no es que tampoco haga gran cosa, solo señalo cómo distribuyen sus intervenciones.

U otro caso que me hace gracia. Sale un grupo de atracadores y Julián Rodríguez dobla a uno, y más tarde dobla a uno de los ciudadanos que agradece a los protagonistas por haberlos salvado de los atracadores.

Aprecio el buen hacer de Rolo a la hora de elegir voces para los personajes nuevos que van saliendo. Hay un grupo de personajes que me hace especial gracia que se molestó en darles voces únicas porque debía olerse que serían personajes importantes en el futuro, y luego resulta que ninguno de ellos estuvo en la segunda tanda. Y solo salen en un episodio.

Me refiero, cómo no, a Justice (Pablo Sevilla), Victory (Txema Moscoso), Creed (Jorge Saudinós) y Jaguar (Pedro Tena). A excepción de Txema Moscoso, que le dieron otro personaje (Illega), el resto no interpretó a ningún personaje más.

Eduardo Bosch genial como Spider.

José Padilla en la primera tanda solo dobla a Ziggy. En la segunda dobla a otro personaje más que sale poco, supongo que para sacarle más partido a su convocatoria.

Fue muy grato oír a Abraham Aguilar como Kris. Aguilar es un maestro absoluto del histrionismo y se le dan de muerte los personajes exagerados, pero me gusta oírle cuando hace papeles más o menos serios, o personajes más centrados. Será porque suele dar la casualidad que normalmente le oigo más haciendo personajes cómicos que otros más normales.

Uno de esos momentos que me hacen mucha gracia, es esa escena totalmente chorra en la que sale Nino, un personaje que hace el propio Rolo, que se presenta cantando y me parece un despiporre.

He notado que se repite algo que ya he oído en otros doblajes para los que tradujo Alessandra Moura, y es que hay al menos un par de personajes a los que alguna ocasión se les deja el honorífico ''-chan''. Troll shinobi, Shino-chan. Ruby-chan. Solo es una curiosidad.

Ya que hablo de Alessandra Moura, quiero felicitarla fuertemente por su trabajo. Me encantan los diálogos de esta serie. Agradezco el uso variado de vocabulario, lo cual para mí es un plus que le da al doblaje un encanto especial. No sé si parte del agradecimiento se lo merece Jesús Rodríguez Rolo por su ajuste, pero sea quién sea el responsable aprecio que den variedad a este apartado no tan cuidado en la mayoría de los productos que se doblan de anime.

A otros no sé, a mí me resulta gratificante escuchar en un doblaje contemporáneo cosas como: Boniato, Caracaca, Qué bellota, Está zumbada, Caraculo, Vaya zurraspas, Tarugo, Ese pajarraco, Pecholobo, Arrea, Churri, Ósperas, ''Te has pasado, bacalado''... etc. Una traducción muy divertida.

Se aprecia también que en general se traduzcan las cosas, técnicas y demás. Suena obvio, pero hoy en día en algunas traducciones se dejan demasiadas cosas en japonés porque sí. Incluso parece haber una especie de equilibrio. Nino, por ejemplo, se presenta como: La gente me llama ''Kenzaiten'' Nino, el Puño del Cielo.

Paul dice una de sus habilidades en inglés (Steal), imagino que porque así lo hace en versión original. En el mundo virtual se usan términos como NPC, Boss o banear.

Otras cosas destacables, puntos negativos o problemas que recuerdo.

A Happy le cambian la voz a partir del episodio 13, la segunda tanda. Cambio que se me hace algo inocuo. Happy es el protagonista al que menos importa que le cambien la voz, siento decirlo así. Obviamente algún motivo habrá para que Blanca Hualde no pudiera seguir doblándolo, pero es lo que hay. Con el cambio comparte voz con Shiki niño, pero no me parece que tenga importancia, y más siendo el Shiki niño un personaje que es carne de flashbacks.

Behrman tiene como cuatro voces. Es un personaje que sale en cuatro episodios y en la mayoría está de figurante y apenas habla. En dos episodios tiene literalmente una frase. Está mal que le cambien la voz, pero dentro de lo que cabe no es para tanto.

Algunos gestos y gritos se dejan en japonés. Varias veces ha salido este tema en otros doblajes de Netflix y varias veces alguien involucrado ha dicho que se han dejado porque venían pegados en la pista para doblaje. No sé si es el caso aquí.

En el 1x25 hay una pequeña frase de un episódico sin doblar.


Para mí, el doblaje de Edens Zero es fantástico, unos pocos problemas no lo empañan para considerarlo menos. Disfruté enormemente de él, y ahora que Netflix ya no se va a encargar da la segunda temporada, sino ''Jonu'' (aka: Yowu), está la posibilidad de que se eche a perder su hipotético futuro doblaje.

Han dicho que ''intentarán'' mantener el reparto, pero hay motivos de sobra para ser escépticos, no cuentan precisamente con un buen historial y el único doblaje que han hecho en Madrid (Over the Sky) a todos nos pareció un milagro inexplicable.

Lo que están haciendo con la película de Utena no cuenta mucho (que pinta muy bien que estén respetando voces de antaño, contando con actores veteranos, pero faltan cosas por aclarar y que salga el producto para valorar el conjunto). Doblar una serie es mucho más caro que doblar una película, y más si ese doblaje se ha de hacer en Madrid.

Hasta que no digan claramente lo que van a hacer (algo más que un ''lo intentaremos'') no espero gran cosa. Soy pesimista. Si al final acaban respetando algo, apenas me espero a los protas y algún personaje suelto quizá. Estaré encantado de que me cierren la boca y nos den un doblaje similar al de la primera temporada, claro.

Me encantaría volver a oír a Pablo Adán como Drakken, o poder seguir disfrutando de José Padilla como Ziggy, que tendrá su importancia según pase el tiempo (y seguramente más allá de esta temporada), pero el futuro es incierto por los motivos equivocados.

Lo único tangible es que Alessandra Moura está traduciendo el simulcast.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
 Asunto: Re: Edens Zero
MensajePublicado: Sab May 06, 2023 3:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
''Jonu'' confirma que sacará en físico la ''película'' que resume la primera temporada. También llegará a su plataforma.
https://www.twitch.tv/videos/1811345333?t=00h58m53s
https://twitter.com/pepotaku18/status/1 ... 8181573633

Habrá simuldub de la temporada 2 en Jonu Play. Tienen el ''gran desafío'' de que la primera temporada ya tiene doblaje, pero se insiste en que la idea es respetar las voces.

Citar:
''Nos interesa continuar con los mismos actores de doblaje que hicieron la primera temporada. Sí que es verdad que hemos recuperado a la estupenda traductora de la serie, Alessandra, y la idea es recuperar también a todos los actores y actrices que participaron en esta temporada para continuar (...) este simuldub en Jonu Play.''

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
 Asunto: Re: Edens Zero
MensajePublicado: Vie May 12, 2023 2:59 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jul 20, 2015 3:57 pm
Mensajes: 542
¿Un simuldub en Madrid de Jonu? Eso tengo que verlo para creerlo.


Arriba
   
 Asunto: Re: Edens Zero
MensajePublicado: Vie May 12, 2023 6:14 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Sep 04, 2019 10:03 am
Mensajes: 46
Por Dios, que no se pierda el doblaje de la primera temporada. Doblajes de este tipo en plan FMA o D.Gray-man hoy día son raros, solo viéndose en las series de Netflix o en Pokemon.


Arriba
   
 Asunto: Re: Edens Zero
MensajePublicado: Dom Dic 10, 2023 6:07 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
https://twitter.com/RamenParaDos/status ... 9087980584
https://twitter.com/AnimeEnCAT/status/1 ... 7877734723

''Jonu'' anuncia el doblaje catalán de Edens Zero, esperan poder doblar el opening si reciben la aprobación.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
 Asunto: Re: Edens Zero
MensajePublicado: Dom Dic 10, 2023 8:13 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 207
Si doblan la primera temporada me parecerá muy interesante ya que en castellano lo hizo Netflix. Y no se lo que pasa, pero cada vez hay mas doblaje en catalán (lo digo de forma positiva), solo espero que el doblaje catalán esta vez sea bueno, ya hubo mucho mal rollo con penguin highway.


Arriba
   
 Asunto: Re: Edens Zero
MensajePublicado: Dom Dic 10, 2023 11:08 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 591
borjito2 escribió:
https://twitter.com/RamenParaDos/status/1733862839087980584
https://twitter.com/AnimeEnCAT/status/1 ... 7877734723

''Jonu'' anuncia el doblaje catalán de Edens Zero, esperan poder doblar el opening si reciben la aprobación.


Que anuncien eso no me da buenas sensaciones en lo referente a mantener algo del reparto de Madrid en la segunda temporada del doblaje en Edens Zero, ya que sino me falla la memoria en otras de sus licencias que ellos (no el SX3) han doblado en castellano y en catalán, póngase el caso de "The Penguin Highway" (con horrible resultado en ambos doblajes) y "Utena, Apocalipsis Adolescente" (con magnífico resultado en ambos doblajes), los repartos en ambos idiomas compartían muchas voces.
No sé qué pasará, pero parece que cómo pasó con FMAB, habrá que esperar un milagro para que al menos vuelva Ricardo Escobar con el prota.


Arriba
   
 Asunto: Re: Edens Zero
MensajePublicado: Dom Dic 10, 2023 11:44 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 07, 2020 6:48 pm
Mensajes: 305
Ender escribió:
Si doblan la primera temporada me parecerá muy interesante ya que en castellano lo hizo Netflix.

Jonu solo tiene la peli recopilatoria de la primera temporada y la segunda, los derechos de la primera ya son exclusivos de Netflix hasta vete tú a saber cuando, por eso el licenciador ha vendido dicha película a los nuevos distribuidores en compensación por no poder ofrecerles la temporada completa.


Arriba
   
 Asunto: Re: Edens Zero
MensajePublicado: Jue Mar 14, 2024 11:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
En el directo de Ramen para dos de hoy se ha comentado que se espera que el doblaje de la segunda temporada salga en verano en Jonu Play.
https://twitter.com/RamenParaDos/status ... 7800834210

https://www.twitch.tv/videos/2090739836?t=02h10m48s

Como era de esperar, toca preocuparse por el doblaje otra vez, aunque tampoco es que no hubiera motivo para no estar preocupado antes por mucho que dijeran. Ahora dicen esto sobre respetar las voces de la primera temporada:

''Se está complicando el asunto''. ''Los presupuestos son limitados''. ''A lo mejor no se puede pagar una cosa que no es viable y no es justificable tampoco''. ''Estamos ahí valorando y negociando''.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
 Asunto: Re: Edens Zero
MensajePublicado: Vie Mar 15, 2024 1:28 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 220
Buah, ¿pero alguien esperaba que lo respetaran? Estaba claro que iban a ir de barateros como siempre.


Arriba
   
 Asunto: Re: Edens Zero
MensajePublicado: Vie Mar 15, 2024 4:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 591
borjito2 escribió:
En el directo de Ramen para dos de hoy se ha comentado que se espera que el doblaje de la segunda temporada salga en verano en Jonu Play.
https://twitter.com/RamenParaDos/status ... 7800834210

https://www.twitch.tv/videos/2090739836?t=02h10m48s

Como era de esperar, toca preocuparse por el doblaje otra vez, aunque tampoco es que no hubiera motivo para no estar preocupado antes por mucho que dijeran. Ahora dicen esto sobre respetar las voces de la primera temporada:

''Se está complicando el asunto''. ''Los presupuestos son limitados''. ''A lo mejor no se puede pagar una cosa que no es viable y no es justificable tampoco''. ''Estamos ahí valorando y negociando''.


Aún esperándome este desenlace, no por ello duele menos, creo que todos eramos perfectamente conscientes de que Jonu no iba a mantener a todo el reparto, pero había una pequeña esperanza de que se mantuviesen algunas voces con un mixto con otra ciudad.
Pero viendo estas declaraciones ya veo incluso difícil que mantengan a las voces de la pareja de protas siquiera. va a ser duro verse la serie sin el Shiki de Ricardo Escobar y la Rebecca de Silvia Sarmentera; aunque si el doblaje no lo hacen en Sevilla seguramente el doblaje será duro de ver por otras razones, interpretativas principalmente.
Y pese a que hay que decir que hay mejoras palpables en sus doblajes de BCN desde la época de HTC, en algunos trabajos actuales el resultado final sigue sin ser aceptable (Pompo la cinéfila etc).

Quizás esto sea fantasear en exceso, pero si Selecta pudo mantener a Ricardo Escobar con Ed Elric en el doblaje de FMAB que fue un mixto con Sevilla, es posible que Jonu pueda hacer lo mismo con Edens Zero y su asociación con Shiki, aparte la segunda temporada de Edens sólo tiene 25 caps, es mucho menos que los 64 de FMAB, así que tal vez no sea disparatado pensar en recuperar también a Silvia Sarmentera con Rebecca. Aunque claro, Fullmetal es uno de los grandes shonen del siglo XXI (aparte de que tampoco es una serie increiblemente larga, por eso al menos, tuvimos de vuelta a nuestro Ed de siempre) y en cambio Edens Zero es "el Fairy tail espacial" y pese a que la temporada no tiene muchos caps en comparación, quizás por eso no estimen necesario hacer las cosas bien y es una lástima.
Pero lo dicho, viendo lo que comenta Borjito se me antoja complicado que vayan a mantener algo de la primera temporada, por desgracia.

Lo de recuperar el reparto de la película de Utena lo hicieron aprovechando el contexto de que también llegaba en catalán y que ambos repartos compartían varias voces, además de que es una licecnia de la que los propios responsables de la distribuidora son seguidores.
Dicho esto, se agradece que decidieran hacer las cosas tan bien con la película, de hecho, me preocupa mucho más lo que hará Selecta con el doblaje de la serie (yo intuyo que pasará algo como con Inuyasha: The Final Act, respetarán algo del reparto clásico de BCN, pero seguramente no todo como hizo Jonu con la película, ojalá me equivoque).
Y lo de doblar "Over the sky" en Madrid fue un espejismo, dudo que vuelva a pasar.

borjito2 escribió:

Ya que hablo de Alessandra Moura, quiero felicitarla fuertemente por su trabajo. Me encantan los diálogos de esta serie. Agradezco el uso variado de vocabulario, lo cual para mí es un plus que le da al doblaje un encanto especial. No sé si parte del agradecimiento se lo merece Jesús Rodríguez Rolo por su ajuste, pero sea quién sea el responsable aprecio que den variedad a este apartado no tan cuidado en la mayoría de los productos que se doblan de anime.

A otros no sé, a mí me resulta gratificante escuchar en un doblaje contemporáneo cosas como: Boniato, Caracaca, Qué bellota, Está zumbada, Caraculo, Vaya zurraspas, Tarugo, Ese pajarraco, Pecholobo, Arrea, Churri, Ósperas, ''Te has pasado, bacalado''... etc. Una traducción muy divertida.

Lo único tangible es que Alessandra Moura está traduciendo el simulcast.


Yo con el doblaje de la primera temporada en uno de los aspectos en los que fui crítico fue con el uso de algunos coloquialismos, ya que considero que varias de esas expresiones no tienen cabida en una aventura espacial, ya que a mi me choca escuchar según qué expresiones en qué contextos, no es lo mismo un mundo como el de One piece o Fairy Tail o incluso Tokyo Revengers o Chainsaw man donde con X personajes puede tener sentido que empleen esas expresiones, a uno como el de Edens Zero en una realidad futurista con viajes espaciales. Un ejemplo de expresiones en cierto modo coloquiales que encajan bien en un anime de temática futurista con un contexto que se presta a ello es el doblaje de "Cyberpunk Edgerunners", en este doblaje tanto en la adaptación de diálogos como con el apartado interpretativo se hizo un trabajo muy bueno.

Mientras que con Edens Zero a nivel interpretativo, pese a alguna voz floja adicional puntual y alguna asociación que de primeras te pueda chocar, también fue un buen doblaje; en el apartado de la adapatación, en la sección de este tipo de expresiones yo no quede muy satisfecho. Dado que también varios de los mencionados coloquialismos pecaban de ser también localismos porque, al menos yo, varios de los mismos no los había escuchado en mi vida ni en TV ni cine ni tampoco en la vida diaria (belloto, caracaca, boniato, ósperas o vaya zurraspas).

Y que no se me malinterprete no estoy en contra del uso de coloquialismos si la serie y el contexto de la misma se prestan a ello, pero claro, si se emplean que sean expresiones en cierto modo "de uso general" en todo el territorio y no sólo de una zona concreta y que por supuesto que el contexto de la serie amerite que se puedan usar.

Con respecto al resto de trabajo de la adaptación no tengo queja alguna, la traduccion de los ataques de Shiki me pareció adecuada y como comentó Borjito, yo también soy partidario de traducir las técnicas y no dejarlas en japonés.


En fin, habrá que ver que hace Jonu/Yowu con el doblaje de la segunda temporada de Edens, ojalá mantengan algo de la 1ª, pero ante todo pido que sea un trabajo profesional con gente que esté realmente preparada para ofrecer un resultado final en condiciones.


Arriba
   
 Asunto: Re: Edens Zero
MensajePublicado: Vie Mar 15, 2024 6:54 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Sep 04, 2019 10:03 am
Mensajes: 46
borjito2 escribió:
''Se está complicando el asunto''. ''Los presupuestos son limitados''. ''A lo mejor no se puede pagar una cosa que no es viable y no es justificable tampoco''. ''Estamos ahí valorando y negociando''.
Pues nada. Fue bonito mientras duró.


Arriba
   
 Asunto: Re: Edens Zero
MensajePublicado: Dom Mar 17, 2024 6:32 pm 
Conectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 525
Pues yo aún no he visto ni la primera temporada, pero viendo que se va a cambiar el doblaje en la segunda creo que voy a pasar y ya si eso me la veré entera en VO y fuera.


Arriba
   
 Asunto: Re: Edens Zero
MensajePublicado: Dom Mar 17, 2024 6:48 pm 
Conectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 525
Xavierfrost escribió:
Mientras que con Edens Zero a nivel interpretativo, pese a alguna voz floja adicional puntual y alguna asociación que de primeras te pueda chocar, también fue un buen doblaje; en el apartado de la adapatación, en la sección de este tipo de expresiones yo no quede muy satisfecho. Dado que también varios de los mencionados coloquialismos pecaban de ser también localismos porque, al menos yo, varios de los mismos no los había escuchado en mi vida ni en TV ni cine ni tampoco en la vida diaria (belloto, caracaca, boniato, ósperas o vaya zurraspas).

Y que no se me malinterprete no estoy en contra del uso de coloquialismos si la serie y el contexto de la misma se prestan a ello, pero claro, si se emplean que sean expresiones en cierto modo "de uso general" en todo el territorio y no sólo de una zona concreta y que por supuesto que el contexto de la serie amerite que se puedan usar.

Pff si hay algo que yo tampoco tolero es que en un doblaje me metan localismos o palabras raras que me hagan buscarlas para enterarme de lo que dicen, aunque no suele pasar mucho pero cuando pasa a mí me jode bastante.

Y por cierto, yo que soy de Granada tampoco he escuchado nunca ninguna de esas palabras, quitando el "caracaca" que no estoy seguro de haberlo oído pero se entiende.


Arriba
   
 Asunto: Re: Edens Zero
MensajePublicado: Mar Mar 26, 2024 12:13 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Feb 01, 2009 2:12 am
Mensajes: 483
En el momento que la adquirio Jonu, ya supe que la continuacion del doblaje madrileño seria muy dificil, pero lo que es seguro, que aunque ellos digan que ahora no es viable, ellos desde el primer momento lo sabian,vamos "blanco y en botella"... otro anime que lo van a estropear, que se dejen de adquirir anime que ya tienen temporadas que sobre todo tenga doblaje madrileño , que por unas circunstancias o por otras no lo van a respetar.
Mal jonu mal.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 15 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 18 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España