Vista la de Puedo escuchar el mar, puedo decir que ha mejorado en algunas cosas el doblaje anterior, sobre todo por lo que respecta a los personajes de Taku y Yukata, que en el primer doblaje eran muy planos y las voces no pegaban con ellos. El resto del reparto está bien, tienen muy buena dicción, sobretodo la que dobla a Rikako, se ha notado el esfuerzo puesto en el redoblaje.
La adaptación es completamente distinta a la del doblaje vasco, en muchas escenas dicen diálogos y cosas completamente diferentes que hace que entiendas las escenas y veas a los personajes de otra manera, la verdad es que no sé qué adaptación se acerca más al original. También me ha sorprendido que en esta adaptación casi no dicen tacos y en la del doblaje vasco sí
.
Aunque hay cosas malas de este doblaje, y es que aunque las interpretaciones son correctas, se podrían haber mejorado. Por lo que respecta a las voces, pegaban con los personajes, pero algunas de ellas eran anodinas y no se me han quedado tanto en la memoria como los papeles que hicieron Lizarraga (sobre todo ella), Marín Picó o Eguileor, que, aunque su dicción no era muy buena, sobretodo la de Estívaliz, llenaron mejor a sus personajes y hace que los asocie a ellas. En resumen, es un buen redoblaje, pero en mi opinión no se ha mejorado en el apartado femenino, pasando desapercibidas las chicas pero mejorando a los chicos.