Star Man escribió:
Está claro que la mayoría de los cambios de voz del live action son para que cuadren con los actores reales y no por otras cuestiones mayores. Vamos, Francisco Javier Martínez para el Havoc del anime no pegaría absolutamente nada, y Juan Antonio Soler para Scar ni hablemos. Aunque en su día Rolo Rodríguez tampoco me convencía.
La fase en la que algunas voces del anime no pegan con los actores de carne y hueso y por eso las cambian se aplica a lo poco que se cambió en la primera película. En esta segunda se nota un montón que los cambios no son porque no peguen, son problemas de agenda, o que simplemente no compensa llamar a alguien como, por ejemplo, Fernando Cabrera, si su personaje solo tiene una cochina frase, que, a ver, podrían hacerlo, solo tendrían que darle voces adicionales, que es lo que han hecho con su sustituto.
Javier Cámara escribió:
Por cierto, Borjito, ¿sabes quién dobla a Trisha Elric en el primer live action? En la ficha de Netflix no aparece. Por lo poco que sale el personaje seguro que será alguna habitual de SDI, pero no he sabido identificarla.
Me han dicho que Amalia Cantarero y estoy de acuerdo.
Bueno, yo ya he aportado una ficha más decente de la segunda película de Fullmetal Alchemist. Ahora unas impresiones.
Van Hohenheim es Julián Rodríguez. No se parece absolutamente nada a Héctor Cantolla, pero pega con el actor, por lo que le doy un pase. Lo que sí que no doy un pase es que a ''Padre'' lo doble Javier Moreno, solo tiene tres frases, pero me da igual, me horroriza. Al malo final de esta franquicia le han dado lo que muy cruelmente llamaré: Voz de relleno. No es por ofender a Javier Moreno, es que literalmente está en la película haciendo voces adicionales y ya. Para el contexto ''único'' de esta película puede quizá pasar, pero imagino que si le han puesto esta voz es porque no saben de la importancia de este personaje.
Se supone que Padre sirve de contraparte de Van Hohenheim, ¿os imaginais que se hubiera doblado en su momento Brotherhood, y hubiéramos tenido a Héctor Cantolla como Hohenheim, y a Javier Moreno como Padre? Yo no, y no me gusta nada imaginarlo. Está el detalle de que en japonés el actor de ambos personajes en esta película es el mismo (en Brotherhood no), el que tengan voces distintas me da que es un error de Jesús Rodríguez Rolo, o una libertad creativa. El resultado no me gusta, habría preferido tener a Julián Rodríguez haciendo los dos.
Kimblee tiene dos escenas y para lo que sale parece que no compensa llamar a Iñaki Crespo, así que lo hace uno que está en la película para hacer personajes menores: Nacho Aramburu. No quisiera volver a oírle con este personaje en un hipotético doblaje de Brotherhood, pero para lo que sale cumple lo suficiente. Me ha parecido que intenta sonar un poco como Iñaki Crespo, pero igual me lo he imaginado.
Heymans Breda es Néstor Moreno sustituyendo a Alfredo Cernuda.
Vato Falman solo tiene una frase y se nota que es Jesús Rodríguez Rolo. Mala sustitución de José María Carrero, pero es una frase, así que es comprensible.
Antonio Villar está bastante bien como King Bradley, aunque yo habría preferido a Vicente Gil, que sale en la película doblando a otro personaje. Es una de las pocas asociaciones ''sustitutas'' que no me molestaría oír en Brotherhood, aunque tenga otra preferencia.
A Fu lo dobla Héctor Garay. Se supone que es un anciano, si se dobla Brotherhood estaría bien que lo doblara alguien que tenga una voz de anciano de verdad. No queda mal de todas formas.
A Bard/Bald lo dobla Miguel Ángel Muro sustituyendo a Antonio Esquivias. Cumple bien, aunque nadie le puede hacer sombra a Esquivias. Muro también dobla a Giolio Comanche (no salía en el primer anime) y hace otros personajes.
Pronto tendréis una gran actualización de la ficha del primer anime.
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.