Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 1:51 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1540 mensajes ]  Ir a la página Anterior 140 41 42 43 4477 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Jun 19, 2021 3:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Pero, ¿dónde está el doblaje/tráiler de Vinland Saga? Porque no lo veo. Ni siquiera está en la sección de 'Proximamente' de Netflix.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 19, 2021 4:52 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2105
PonyoBellanote escribió:
Pero, ¿dónde está el doblaje/tráiler de Vinland Saga? Porque no lo veo. Ni siquiera está en la sección de 'Proximamente' de Netflix.

Las fichas salen de Netflix Japón.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 21, 2021 2:52 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
Es una lástima que las películas de Mobile Suit Gundam que Netflix acaba de añadir no las hayan doblado.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 22, 2021 5:12 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 15, 2017 7:04 pm
Mensajes: 493
Louvre escribió:
¿Se ha realizado la ficha del doblaje de la serie? Vi el tráiler y me pareció que el elenco era bastante bueno. Logré identificar a Pedro Tena como el narrador, así como a Blanca Hualde y a Roberto Encinas.

Hay una ficha aunque bastante incompleta. Yo la estoy terminando ahora y la subiré en unos minutos.

Rot escribió:
Si hay por aquí algún fan de Gundam, que sepa que NETFLIX estrena el 1 de julio la peli Gundam Hathaway y a diferencia del resto de su catálogo de Gundam SÍ VENDRÁ DOBLADA. Dejo por aquí el tráiler: https://twitter.com/jhondb2013/status/1 ... 97569?s=20
Doblaje madrileño con Rafa Romero, Cristina Yuste, Adolfo Moreno y Jesús Pinillos.
Sé que es venirse arriba, pero ¿quizá doblen más Gundam?

Genial. Hubiera preferido que doblasen las películas de la serie original, pero cualquier nuevo doblaje de Gundam son buenas noticias. Quizá dentro de poco podamos escuchar a Char en español...

_________________
MyAnimeList


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 22, 2021 5:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
Ya tengo preparada la ficha de Gundam Hathaway por fin algo de Gundam dobladoo!!! :eek: :D

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 22, 2021 8:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Sep 04, 2019 10:03 am
Mensajes: 46
shizaman escribió:
Louvre escribió:
¿Se ha realizado la ficha del doblaje de la serie? Vi el tráiler y me pareció que el elenco era bastante bueno. Logré identificar a Pedro Tena como el narrador, así como a Blanca Hualde y a Roberto Encinas.

Hay una ficha aunque bastante incompleta. Yo la estoy terminando ahora y la subiré en unos minutos.
Oh, genial. Muchísimas gracias por tu aporte, estaré esperándola :grin:


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 12, 2021 4:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2105
Ya está disponible el tráiler de "Shaman King" en castellano. Doblaje de Barcelona, definitivamente. Dejo algunos datos dentro del "spoiler":


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 12, 2021 6:01 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
TurenMaster escribió:
Ya está disponible el tráiler de "Shaman King" en castellano. Doblaje de Barcelona, definitivamente. Dejo algunos datos dentro del "spoiler":

Me gusta el reparto, muy acertado y me alegra que mantengan a quienes puedan, también

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 12, 2021 6:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Joder...

Escuchar a Jordi Naro como Fausto me ha dejado planchado...es que no tiene nada que ver con José Javier Serrano...Tampoco parece que Hao sea Claudi Domingo (no sé cuál me duele más) ...Menos mal que, al menos ha vuelto también Carlos Vicente para Amidamaru además de Ramos y (aparentemente) Beuter. Como Ryû y Lyserg no sean Jordi Ribes y Hernán Fernández ya no sé qué decir... Porque entiendo que es difícil traer de vuelta a todo el reparto, pero es que verla sin ellos otra vez es una experiencia casi vacía...

Otra que me trae de cabeza es Geni Rey para Jeanne y Tamao, visto lo visto... Sonará inconformista cuando no pueril, pero me siento un poco idiota al haber esperado tanto tiempo sólo para una recuperación parcial. En fin, así funciona la industria, me temo: si no se ha podido, no se ha podido.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 12, 2021 6:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
''Yo'' en vez de ''Yu''. ¿Nos tenemos que ir preparando para escuchar Ren Tao y Lee Pyron? En vez de Len Tao y Lee Pai Long, digo.

¿Ese ''aficionado'' lo dice Hao? ¿Le han cambiado la traducción a su famosa y recurrente frase ''qué diminuto eres''?

Dicen ''chamán''. En la serie vieja al principio lo decían pero al poco tiempo lo cambiaron a shaman, cosa que nunca entendí.

De las voces nuevas prefiero no decir nada aún.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 12, 2021 7:34 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
No es realmente necesario respetar a raja tabla todas las voces y glosario antiguo en el reboot, también os digo, eh? Es una nueva serie que cuenta lo mismo que la clasica con otra animacion y un nuevo enfoque y quizá más fiel a la obra original, no has de verte la serie primera para ver el reboot y por tanto no hay nada que respetar realmente.
Mantener voces y terminos del primer doblaje es un regalo para el espectador, no es algo con lo que deban cumplir o fallan.

Las "sustituciones" en mi opinión están bien llevadas y pegan con el personaje, pongo sustituciones entre comillas ya que realmente no sustituyen nada, en esta serie Shaman King 2021 la voz que suena al principio es la original y por ende no debe imitar ni intentar hacer poca diferencia con la serie de principios del 2000 pero para que se me entienda

"Yoh en vez de Yuh" A ver, pues como debe ser, no? Tampoco veo por que iba a ser Ren Tao cuando eso es más cosa de la pronunciacion japonesa y el personaje es chino. Imagino que le dirán Len Tao
En cuanto a que la traducción y las frases no sean exactamente las mismas que en la anterior... No sé que decir, a parte de que no creia que alguien se pudiese quejar por eso realmente, pero vuelvo a lo mismo, no tienen por qué hacerlo al no ser continuación de nada

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 12, 2021 8:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2105
Es de agradecer que hayan mantenido a una parte considerable de los elencos clásicos en más de un idioma. Me imagino que nos toparemos con otras voces conocidas en la versión española.
Con respecto a Hao...


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 12, 2021 8:07 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Klty16 escribió:
No es realmente necesario respetar a raja tabla todas las voces y glosario antiguo en el reboot, también os digo, eh? Es una nueva serie que cuenta lo mismo que la clasica con otra animacion y un nuevo enfoque y quizá más fiel a la obra original, no has de verte la serie primera para ver el reboot y por tanto no hay nada que respetar realmente.
Mantener voces y terminos del primer doblaje es un regalo para el espectador, no es algo con lo que deban cumplir o fallan.

Si en japonés se han molestado en respetar las voces, en el doblaje también deberían intentarlo. Y, aparentemente, lo han intentado.

Klty16 escribió:
En cuanto a que la traducción y las frases no sean exactamente las mismas que en la anterior... No sé que decir, a parte de que no creia que alguien se pudiese quejar por eso realmente, pero vuelvo a lo mismo, no tienen por qué hacerlo al no ser continuación de nada

Del mismo modo que se intentan respetar las voces, deberían respetar también las traducciones establecidas. No es una continuación del viejo anime, pero es el mismo universo y se usa la misma terminología en japonés, por tanto, en la traducción debería haber consistencia con algo que ya esté establecido.

Yo hablo de los términos que conozco del anime antiguo. No sé si algunas de las que van a usar ahora son de la traducción del manga, o unas nuevas que se acaban de inventar.

Y de todos modos, si ese ''aficionado'' de verdad es la nueva coletilla de Hao, pues a mí me suena mal porque no me transmite ni un ápice de lo mismo que la otra frase, qué quieres que te diga. ¿Alguien sabe qué dice en la traducción oficial del manga?

Klty16 escribió:
"Yoh en vez de Yuh" A ver, pues como debe ser, no?

Quizá, yo solo he comentado el cambio.

Si nos ponemos en plan ''como debe ser'', entonces habría que cambiar tropecientos millones de pronunciaciones en innumerables animes, pero diría que prima más el intentar ser mínimamente continuista.

A ver si en este doblaje a Mosuke lo llaman ''Moske'' igual que en el doblaje de la vieja serie. Me hará gracia si lo llaman tal cual.

Klty16 escribió:
Tampoco veo por que iba a ser Ren Tao cuando eso es más cosa de la pronunciacion japonesa y el personaje es chino. Imagino que le dirán Len Tao

Porque quizá traduzcan de un guión en inglés, salgan esos nombres, y no se molesten en intentar cambiarlos por los que ya conocemos y/o los que sean correctos.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 12, 2021 8:57 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
borjito2 escribió:
Klty16 escribió:
Tampoco veo por que iba a ser Ren Tao cuando eso es más cosa de la pronunciacion japonesa y el personaje es chino. Imagino que le dirán Len Tao

Porque quizá traduzcan de un guión en inglés, salgan esos nombres, y no se molesten en intentar cambiarlos por los que ya conocemos y/o los que sean correctos.


En la traducción realizada para la Edición de Glénat España/EDT (por Ayako Koike) Len era mentado como "Ren", ergo no es improbable.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 12, 2021 9:07 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
TurenMaster escribió:



_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 12, 2021 10:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2105
Persona escribió:

¡Qué lío! :lol:


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 14, 2021 12:36 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 14, 2021 12:28 pm
Mensajes: 174
Se ha filtrado un fragmento de doblaje al castellano de Vinland saga a través de Netflix Japón, os lo comparto por aquí:
https://twitter.com/RkSheep/status/1413 ... 59556?s=19


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 14, 2021 4:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Me parece genial. Seguramente la vea cuando salga en España.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 19, 2021 10:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2105
Persona escribió:
En la traducción realizada para la Edición de Glénat España/EDT (por Ayako Koike) Len era mentado como "Ren", ergo no es improbable.

A juzgar por los nombres de algunos episodios y los subtítulos de Netflix, mantendrían ese "Ren".


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 20, 2021 10:16 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
TurenMaster escribió:
Persona escribió:
En la traducción realizada para la Edición de Glénat España/EDT (por Ayako Koike) Len era mentado como "Ren", ergo no es improbable.

A juzgar por los nombres de algunos episodios y los subtítulos de Netflix, mantendrían ese "Ren".


Supongo que era de esperar. A fin de cuentas, lo usan prácticamente todos los fans.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1540 mensajes ]  Ir a la página Anterior 140 41 42 43 4477 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 24 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España