Klty16 escribió:
No es realmente necesario respetar a raja tabla todas las voces y glosario antiguo en el reboot, también os digo, eh? Es una nueva serie que cuenta lo mismo que la clasica con otra animacion y un nuevo enfoque y quizá más fiel a la obra original, no has de verte la serie primera para ver el reboot y por tanto no hay nada que respetar realmente.
Mantener voces y terminos del primer doblaje es un regalo para el espectador, no es algo con lo que deban cumplir o fallan.
Si en japonés se han molestado en respetar las voces, en el doblaje también deberían intentarlo. Y, aparentemente, lo han intentado.
Klty16 escribió:
En cuanto a que la traducción y las frases no sean exactamente las mismas que en la anterior... No sé que decir, a parte de que no creia que alguien se pudiese quejar por eso realmente, pero vuelvo a lo mismo, no tienen por qué hacerlo al no ser continuación de nada
Del mismo modo que se intentan respetar las voces, deberían respetar también las traducciones establecidas. No es una continuación del viejo anime, pero es el mismo universo y se usa la misma terminología en japonés, por tanto, en la traducción debería haber consistencia con algo que ya esté establecido.
Yo hablo de los términos que conozco del anime antiguo. No sé si algunas de las que van a usar ahora son de la traducción del manga, o unas nuevas que se acaban de inventar.
Y de todos modos, si ese ''aficionado'' de verdad es la nueva coletilla de Hao, pues a mí me suena mal porque no me transmite ni un ápice de lo mismo que la otra frase, qué quieres que te diga. ¿Alguien sabe qué dice en la traducción oficial del manga?
Klty16 escribió:
"Yoh en vez de Yuh" A ver, pues como debe ser, no?
Quizá, yo solo he comentado el cambio.
Si nos ponemos en plan ''como debe ser'', entonces habría que cambiar tropecientos millones de pronunciaciones en innumerables animes, pero diría que prima más el intentar ser mínimamente continuista.
A ver si en este doblaje a Mosuke lo llaman ''Moske'' igual que en el doblaje de la vieja serie. Me hará gracia si lo llaman tal cual.
Klty16 escribió:
Tampoco veo por que iba a ser Ren Tao cuando eso es más cosa de la pronunciacion japonesa y el personaje es chino. Imagino que le dirán Len Tao
Porque quizá traduzcan de un guión en inglés, salgan esos nombres, y no se molesten en intentar cambiarlos por los que ya conocemos y/o los que sean correctos.
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.