Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 18, 2024 2:51 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1 mensaje ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Oct 04, 2015 7:54 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Sep 05, 2015 12:23 pm
Mensajes: 13
Hará poco más de una semana me encontraba vagando sin rumbo por los confines del ciberespacio, entre documentales de doblaje y fragmentos de mis animes favoritos hasta que me topé de golpe con algo que me alegró el día: era un fandub en castellano de Soul Eater. Este manga/anime se encuentra entre mis favoritos incuestionablemente gracias a ese universo de estética romántico-gótica y ambiente ligeramente tenebroso con alusiones espirituales y fantásticas que se filtran en el género de terror (para unos esto último puede no significar nada, pero para un determinado colectivo de gente entre los cuales obviamente me incluyo, el simple hecho de contener personajes basados en el monstruo de Frankenstein, el Hombre-Lobo ,Drácula, la leyenda del Holandés Errante o el Libro de Eibon perteneciente a la mitología lovecraftiana por poner unos ejemplos puede suponer un interesante aliciente), y obviamente sus escenas de lucha atraen desde el primer momento junto a sus divertidos y entrañables personajes. Aun siendo el típico shonen de adolescentes con súper poderes que trata de salvar al mundo de un desastre semi-apocalíptico inminente organizado a partir de una confabulación originada por la típica mente maestra diabólica y retorcida, no cae completamente dentro del tópico y sin duda alguna, si se es otaku hay que verlo. Volviendo al tema que atañe al post, que mi objetivo tampoco es hacer una reseña XD, siempre recibo con alago cualquier fandub de anime en castellano, porque es un indicio, una muestra de que todavía hay otakus adeptos al sector del doblaje (dando a entender que les gustaría participar en él) con criterio propio y que no se han dejado embaucar por las críticas de aquellos que se dedican a vomitar sobre el doblaje anime, teniendo como única verdad irrefutable la VO japonesa ante la cual según ellos toda adaptación languidece, denotando que apenas han visto un anime en castellano en su vida. Y el demostrar el apego y afecto hacia el trabajo de los actores de doblaje en anime también es un factor fundamental, porque en su momento se convirtió en algo muy habitual emitir vía internet anime con una subtitulación profesional, como fue el caso de Fullmetal Alchemist: Brotherhood y el propio Soul Eater a manos de Panini, si bien esta última serie fue abandonada en el episodio 27. También debo decir que para mí es siempre un verdadero placer escuchar doblajes no profesionales y a los que podrían ser futuros dobladores, y más aún en el campo del anime, donde brillan precisamente por su ausencia (hay quien ha llegado a decirme que el doblaje realizado por aficionados no es visto con buenos ojos a nivel general). No obstante, este caso es un tanto especial, porque ya oí este fandub con anterioridad (más concretamente hace tres años) en youtube y lo estaba buscando como loco por todos lados porque había desaparecido misteriosamente; y de pronto me lo encuentro de manera repentina en vimeo.com jejeje…por desgracia yo ya había planeado una iniciativa similar con un grupo de amigos, tornándose ésta un tanto insípida al no ser los primeros takes seguidos de la serie doblados en categoría amateur. Sumando todo lo citado desde el principio hasta aquí, me apetecía muchísimo compartir con vosotros algunos fragmentos, pese a que hay unos cuantos más:
-http://www.dailymotion.com/video/xqavd0_soul-eater-examen-take-espanol_webcam#tab_embed
-http://www.dailymotion.com/video/x188oyu_soul-eater-el-poema-de-la-destruccion-espanol_shortfilms
-http://www.dailymotion.com/video/xqrisp_soul-eater-combate-contra-stein-espanol_webcam
-http://www.dailymotion.com/video/xqkyef_soul-eater-carrera-a-contrareloj_webcam
- http://www.dailymotion.com/video/xqavc9 ... nol_webcam
Una vez vistos me gustaría decir, como valoración subjetiva que, aparte de tener una calidad interpretativa más que decente dentro de las exigencias de un fandub y lo que cabría esperar, el take del examen me ha gustado incluso más que el audio original. Me ha resultado más divertido, especialmente las exclamaciones, la expresividad en los momentos cómicos. La VO me pareció más formal, por así decirlo, no sé si me explico. Las voces sonaban más serias (esto lo he notado particularmente en las voces de Soul, Patty, Kid, Liz y Maka, la cuarta en momentos puntuales). Sin embargo, al decir esto se toca una cuestión con mucho trasfondo y polémica: las diferencias entre la expresividad y la entonación de españoles y japoneses. Yo por mi parte adoro el acento japonés y su manera de hablar, al 93% de sus interpretaciones le ponen el alma, verdaderamente sienten lo que dicen (esto se aplica también a la hora de cantar), y del mismo modo en que la VO de One Piece y Fullmetal Alchemist (2003 y 2009) me ha brindado momentos memorables, soy un ferviente y acérrimo seguidor y defensor de sus correspondientes doblajes. Me encantan todas las voces de los Sombrero de Paja/Mugiwara en castellano, pero adoro a partes iguales a sus respectivos seiyu japoneses. Admiro ese aire desenfadado y ligeramente informal pero que no pierde ningún rastro de adultez, cortesía de Shinichiro Miki para Roy Mustang en Brotherhood, y al mismo tiempo idolatro ese matiz tan maduro y sereno para el personaje que Juan Antonio Arroyo le aporta en la adaptación de 2003 y que a mi entendimiento le hace indispensable para cuando tengamos la edición de 2009 en España. Megumi Hayashibara es una seiyu y cantante excepcional, siendo ideal para Ranma chica, pero para mí la voz oficial de la faceta femenina de este personaje siempre será Juana Molina. Y siempre veré Shaman King en castellano porque la actuación y los gritos (que verdaderamente reflejan los momentos de ira y desesperación del personaje) de Jonatán López como Yoh Asakura, sencillamente quita el hipo; mención especial merecen sin lugar a dudas José Javier Serrano como el excéntrico y parcialmente desquiciado Fausto VIII o Claudi Domingo y Geni Rey (Hao Asakura y Iron Maiden Jeanne). Lo mismo afirmo sobre Death Note, cuyo doblaje a mi parecer incluso mejora el original, donde exageran mucho las expresiones y los gritos, especialmente la confrontación final entre Matsuda y Light. Las actuaciones japonesas no son tan maravillosas siempre, como tiende a creer la mayoría popular, habiendo casos de reconocidos seiyu que no saben reír o llorar, quedando una actuación muy forzada y falsa (Soichiro Hoshi es un ejemplo perfecto) o que no saben matizar la voz y lo interpretan todo con el mismo tono. Como dato final he de decir que las voces me han parecido perfectas (Por cierto, ¿qué voces consideráis vosotros que deberían doblar a los personajes en caso de que la serie por fin fuese dobalda al castellano?). Esto hace que regresemos al tema anterior: he de decir que tengo un problema (quizá el término ``prejuicio´´ sea más acertado)con el serie arquetipo en el que podemos ubicar a Kaori Nazuka, seiyu de Tsubaki. Estamos hablando de un personaje enormemente bondadoso, cariñoso y dulce por lo que es lógico seleccionar una voz muy suave y calmada, pero, ¿es necesario irse a algo tan extemo? Porque parece que la esté doblando una niña pequeña. Y Tsubaki tiene un aspecto considerablemente adulto. Maka por el contrario posee un físico mucho más infantil y a pesar de eso su timbre no tiene esas características. La voz de la fan sonaba mucho más madura, pero seguía siendo muy apropiada para ella. Lo mismo puedo decir de Marie. El caso contrario ha sido la voz de Free y Sid, mucho menos grave que la original pero que aún así esta muy conseguida, y aprovecho esto para citar a la voz de Maka, que cambia y se ajusta perfectamente para Eruka (aunque no me hizo mucha gracia escuchar a Kid con la voz de Soul en ese mismo take). Otra que me pareció muy bien escogida fue la de Black Star. Es sabido que en Japón, en contraposición al anterior caso, hay mujeres con timbres de voz que fácilmente pueden hacerse pasar por el de un chico joven, siendo la mejor elección para ciertos personajes como Allen Walker (Sanae Kobayashi) o Tsuna Sawada (Yukari Kokubun). Black Star entra en esta clasificación, pero nuevamente vuelven a tomar parte las distinciones entre voces hispanas y niponas (y he de decir que a Black Star no le es propicia una voz masculina, lo he comprobado con algunos fandub). Una actriz que podría ajustarse a él sería Sara Vivas, pero esta voz o alguna otra similar tiene un aire marcadamente infantil que podría no ser del todo apropiado, y la voz de la fan me ha satisfecho enormemente porque ha resultado ser un punto intermedio. Para finalizar solo diré una cosa: Es un gran error enfilarse en una sola opinión y no ver más allá de lo que una sola opción nos ofrece, pudiendo tener acceso a algo tan rico y variado como son las divergencias entre adaptaciones y disfrutar de un trabajo bien hecho (concepto que le cuesta asimilar a nuestros detractores, que se creerán más otakus solo por el hecho de ver únicamente la versión japonesa original). Siento extenderme y desviarme tanto del tema inicial, pero siempre que hablo de algún asunto me gusta crear ciertas ``subtramas’’, por así decirlo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1 mensaje ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 34 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España