Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Abr 23, 2024 8:03 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 3 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Sep 13, 2015 12:08 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Sep 05, 2015 12:23 pm
Mensajes: 13
Debo decir que me registré en este foro hace poco tiempo por un motivo muy concreto y con un solo objetivo en mente, el cual queda bastante claro gracias al nombre del tema: Fullmetal Alchemist: Brotherhood, ese gran anime que no deja indiferente a nadie que lo visualice, llevando al límite las emociones del espectador y atrapándolo desde los primeros episodios con una trama de lo más intensa y atrayente, a la par que intrigante, con una estructura y un desarrollo propios de una novela y una gran cantidad de conceptos ideológicos, políticos, filosóficos y sociales. Un anime completamente alejado de la convencionalidad de otras obras de acción y que, al mismo tiempo, se hace familiar para cualquier otaku, conteniendo todo aquello que se puede requerir y apreciar en un buen shonen (dramáticos momentos que hacen sufrir al espectador junto con los personajes, aun habiendo un espacio reservado para la comedia puesto que no todo consiste en lagrimear; numerosas y sugerentes cuestiones que nos llevan a plantear todo tipo de teorías, contenido fantástico plagado de referencias mitológico-científicas y detalladas escenas de acción, si bien un poco cortas. Pero como bien se sabe esta trama no se rige por la lucha. Y es imposible olvidar a los carismáticos personajes minuciosamente detallados a nivel psicológico que irán evolucionando a lo largo de un argumento lleno de subtramas que componen esta obra). Sin ninguna duda Fullmetal Alchemist: Brotherhood no es un shonen cualquiera, es un shonen de shonen absolutamente recomendable para todo amante del género. Bueno, finalizado este análisis en el que podría decir que me he venido un poco arriba (XD), paso a la siguiente cuestión, el asunto que me ha impulsado a abrir este tema en el paraíso de los apartados y sombríos personajes que amamos este prácticamente desapercibido sector del séptimo arte, el doblaje, aun más repudiado, por desgracia, en el mundo anime. El principal motivo es la AUSENCIA de esta auténtica obra de arte en nuestro país ¿Por qué? ¿Por qué este admirable trabajo no tiene su correspondiente edición en DVD y Blue-Ray ni ha sido emitido por televisión mas si han contado con esto otras obras de menor calidad? Me parece criminal el hecho de que no contemos con un anime de semejante calidad, con la extensión y el tamaño de la comunidad otaku española y la fijación de nuestro país por su subcultura, habiéndose licenciado en el resto de países de afición similar (Estados Unidos, Hispanoamérica, Brasil, Francia, Italia, Portugal, Polonia, Hungría, China aunque esta última en otra línea…) Y más aún contando con la primera adaptación, la de 2003 y el éxito que cosechó, también en parte, gracias al interés que se puso en ella y el excelente doblaje con que se nos obsequió (opino que se debió parcialmente a la falta de elenco adolescente, puesto que la mayoría de personajes eran adultos y no era necesario poner a ningún hombre o mujer de 20 o 30 años para que pusiese voz a alguien de 15 como en Naruto), sin poder obviar la clara superioridad de Brotherhood en casi todos los aspectos sobre su predecesora. Imagino que el principal problema radica en que la licencia sigue en manos de Panini, que en su día la emitió completa y subtitulada en youtube y afirmó que no editaría más anime en CASTELLANO. Pero eso no es suficiente para los verdaderos fanáticos de esta serie, que anhelamos tenerla en nuestra estantería y con un doblaje como se merece. Dejando a un lado a Panini, ninguna otra distribuidora ha mostrado (incomprensiblemente) mucho interés en FMA B, y Selecta Visión no la acepta al ser de ``larga duración´´ (64 episodios). Esto es un poco hipócrita a mi parecer, ya que están editando Fairy Tail por temporadas (175 episodios, no me toques los kintama). Y tampoco se emitió por televisión en su día porque las cadenas abandonaron la industria anime como programación factible para lograr audiencia en 2008-2010 más o menos y Boing no lo consideró apropiada para su público, compuesto casi íntegramente por niños pequeños gracias a los prejuicios y demandas de los progenitores para instaurar programación para todos los públicos en lugar de mantener una parrilla televisiva más abierta con series para todos los gustos separadas por franjas horarias adecuadas… El siguiente punto a tocar es el doblaje. El doblaje del primer FMA fue fantástico e increíble, con voces si bien muy típicas y conocidas, tremendamente acordes a los personajes y con una interpretación más que decente. Este doblaje cautivó a la gran mayoría de sus seguidores y sigue siendo recordado como uno de los ejemplos de anime bien doblado al castellano. Si por azares del destino Brotherhood aterrizase en España lo más lógico sería contar con la misma plantilla de actores que en la anterior versión…lo cual quedó desmentido cuando Selecta licenció la película``la Estrella Sagrada de Milos´´ y tuvo la brillantísima idea de designar un nuevo reparto con voces de Valencia (que no sé qué ostias le ha dado Selecta con hacerlo prácticamente todo allí) Resultado: un fiasco absoluto. Entre que unas voces no terminan de concordar con el personaje y que otras parecen fandubers o se da un caso que aúna ambos defectos… Que no se me malinterprete: aprecio el trabajo que hace esta gente y no tengo intención alguna de desmerecerlo pero, seamos sinceros, la calidad dista mucho de los actores de Madrid y Barcelona (ejemplo perfecto de ello SAO con doblaje en Valencia vs Ataque a los Titanes grabada en Barcelona. No hay color, además de que la opinión del público habla por sí sola. Personalmente cuando escucho una interpretación y otra es como si con Valencia notase que los actores están interpretando y con Madrid y Barcelona se me hiciese más natural y realista). Estoy a favor de que lugares como Valencia, Sevilla, Bilbao-Vizcaya, Zaragoza, Vigo y demás lugares donde el doblaje no está muy arraigado pero existe cierta tradición se fomente su práctica. Pero el anime no debe usarse como sujeto de prueba, dada la exigencia por parte de los fans de una calidad cada vez mayor y la mala fama (un tanto injustificada) que sufrimos en este sector.Otra prueba fehaciente sobre la superioridad de Madrid y Barcelona es Luk Internacional y Reborn!. A esta distribuidora se le metió entre ceja y ceja doblar todas sus series en el País Vasco (Doraemon, Shin Chan, Sargento Keroro...) y Reborn! corrió la misma suerte, mas en última instancia su grabación se trasladó a Barcelona resultando un trabajo excelente y calificado mediante los fans en la página oficial de Luk para la serie con 8 y 9 frente a las notas de las anteriores series con 3 y 4. Espero que se me entienda. Volviendo al tema, utilizaría para esta serie el mismo elenco de voces, y subrayo esto porque puedo afirmar casi sin temor a equivocarme que España sería el único país lo suficientemente idiota como para no reciclar la voces de la antigua versión aun habiéndose hecho esto en todas las adaptaciones extranjeras. Por ello hago hincapié en esta PETICIÓN PARA LA EDICIÓN ESPAÑOLA EN DVD Y BLUE-RAY DE FULLMETAL ALCHEMIST BROTHERHOOD de que se sigan algunas de las recomendaciones a continuación señaladas. Dicho esto paso a transcribir mi propia ficha de doblaje de la serie con varias de las voces que a mi juicio son adecuadas para los personajes (aviso de algún que otro spoiler):
FICHA DE DOBLAJE
-Edward Elric: Ricardo Escobar. Se me hace una voz perfecta para Ed, con una tonalidad juvenil y muy similar a la de un adolescente, expresiva y bastante adecuada para los repentinos e iracundos cambios de humor de Ed jajajaja. Cómo ya he dicho, perfecta.
-Edward Elric (niño): Blanca Rada. En muchas versiones el Ed adulto comparte voz con su yo infantil, lo que a mi oídos no suena muy bien, por lo que opto por darle otra voz para su versión de infante. Perfecta.
-Alphonse Elric: Elena Palacios. Muy femenina y similar a la original de Rie Kugimiya (si bien esto no es requisito indispensable, como es Ricardo doblando a Ed en comparación a la seiyu original Romi Park). Perfecta.
-Trisha Elric: Anahí de la Fuente. Considero que le iría mejor una voz un poco más joven e inocente, sin infravalorar a la original española de Pilar Santigosa.
-Winry Rockbell: Inéz Blázquez. Excelente
-Pinako Rockbell: Pilar Gentil. Excelente
-Pinako (joven): Azucena Díaz
-Rosé: Inma Gallego. Excelente.
-Cornello: Juan Luis Rovira. Excelente.
-Roy Mustang: Juan Antonio Arroyo. Independientemente de que en algunas versiones su voz pueda sonar un poco más joven, la de Arroyo es muy adecuada para él, aportándole un tono maduro y sereno como en el original (tengo ganas de ver como se desenvuelve para doblar a Mustang en su faceta de chulería, inexistente en la otra versión y notablemente palpable en la de 2009 gracias a la transición del seiyu Toru Okawa a Shinichiro Miki). Perfecta.
-Lisa o Liza Hawkeye: Silvia Sarmentera. Bastante buena, el mejor recuerdo lo tengo de los últimos episodios.
-Jean Havoc. Eduardo del Hoyo. Excelente
-Vato Falman: en sustitución del tristemente fallecido José María Carrero propongo a Hernán Fernández, si bien para mí la voz oficial de Falman siempre será la de Chema.
-Heymans Breda. Alfredo Cernuda. Excelente.
-Kain Fuery: Fernando Cabrera. Excelente.
-Maes Hughes: Miguel Ángel Montero. Excelente.
-Gracia o Glacier Hughes: Mar Roca. La voz de Laura Palacios no me termina de convencer para ella.
-Elicia Hughes: Roser Vilches
-Basque Grand: Luis Mas. Excelente. Su aparición en esta versión es casi nula pero bueno.
-Scar: Jordi Boixaderas. La primera voz española era la de Jesús Rodríguez, quien comparado con el seiyu de 2003 Ryotaro Okiayu (cuyo voz tenía la tonalidad de un adulto normal) y el primer Scar, más sensible y empático con el resto de personajes, podría ajustarse a él. Pero si tomamos como referencia a Kenta Miyake (FMA B, 2009), cuya voz es más grave y profunda y siendo el segundo Scar mucho más rencoroso, oscuro y violento (lo cual se refleja en su dura y fría mirada, en contraposición la de 2003, simplemente seria) no cuadraría. Por ende opto por este gran actor para sustituirle.
-Alex Louis Armstrong: Pedro Tena. Excelente
-Shou Tucker: Esteban Massana. Excelente.
-Nina Tucker: Raquel Martín. Muy buena.
-Tim Marcoh: Vicente Gil. Más adelante os explicaré el cambio de voz.
-Denny Bloch o Brosh: Miguel Ángel Garzón. Excelente.
-Maria Ross: Conchi López. Excelente.
-Sheska o Sciezka: Chelo Molina. Excelente.
-Hermano mayor Slicer/Nº 48: Luis Fernando Ríos
-Hermano menor Slicer/Nº 48: Raúl Llorens
Las voces de los hermanos Slicer son mucho más juveniles en Brotherhood, por lo que me he visto en obligación de cambiarlas y buscar algunas que se asemejasen un poco a la VO. Curiosamente Luis Fernando Ríos se encuentra en el reparto original de FMA 2003, si bien no lo seleccioné por su interpretación en dicha serie, sino por su doblaje como Loz en Final Fantasy VII: Advent Children.
-Barry el Carnicero o Descuartizador o The Chopper/Nº 66: Roberto Cuenca Rodríguez Jr. Excelente.
-Lust: Mari Luz Olier. Extremadamente sensual, misteriosa, sugerente y acorde al personaje y su manera de ser y actuar, nada que envidiar a sus seiyus Yuki Sato (2003) y Kikoku Inoue (2009)
-Gluttony: Jesús Rodríguez. Muy buena, pese a que en otras versiones sea más joven e infantil.
-Envy: Ana Jiménez. Perfecta. Su actuación me dejó encantado y gratamente sorprendido desde el principio, otorgando un realismo que no flojea ni decae en ningún episodio.
-Greed: (EL GRAN) José Padilla ¿Qué puedo decir de este gran profesional, que hace oro de todo lo que dobla? Perfecta.
-Sloth: Antonio Llano. Es la voz de Don Krieg en One Piece. Su seiyu original, Fumihiko Tachiki, dobla también, entre otros a Akainu también de One Piece, Kenpachi (Bleach), Akuma/Gouki (Street Fighter) y el propio Sloth en FMA B. Por ello, juego la baza que nos ofrece la versión japonesa y propongo a Antonio Llano como voz para Sloth. Considero que es muy apropiada.
-Wrath/King Bradley: Fernando Hernández. Grave, profunda, serena, con un deje amable que inspira confianza y que aún así es totalmente creíble a la hora de descubrir su verdadera faceta en la lucha: cínica, cruel, agresiva, despectiva y arrogante. Una actuación espléndida y una voz perfectamente seleccionada en lugar del seiyu original Hidekatsu Shibata. Perfecta.
-Pride/Selim Bradley: Sara Vivas/Miguel Rius. A juicio de cada uno.
-Dominick: Pablo Adán. Muy buena.
-Paninya: Pepa Castro. Muy buena.
-Riddle: Alfredo Martínez
-Satera: Carolina Tak
Son bastante secundarios, pero se me ocurrieron las voces y…
-Roa o Loa: Juan Fernández Mejías. La original era la de Roberto Cuenca Martínez. No le iba del todo mal, pero le iría mejor una más grave y joven.
-Dolcetto: Francisco Grijalvo. Muy buena.
-Martel: Voz original (desconocida). Excelente.
-Bido: Voz original (desconocida). Excelente
Sus voces no aparecen en la ficha de doblaje, si queréis escucharlas os dejo un link con los episodios de la serie (os agradecería que me dijeseis cuáles son los actores). Mirad a partir del 30. http://deathvirtualnote.blogspot.com.es ... -mega.html
-Yoki: Miguel Zúñiga. Excelente.
-Izumi Curtis: Yolanda Pérez Segoviano. Perfecta. Recuerdo cuando la actriz confesó en una entrevista que le gustaba doblar a mujeres con carácter. Entonces con Izumi se lo tuvo que pasar bomba, y en Brotherhood más XD.
-Sig o Sigu Curtis: Francisco Grijalvo. Excelente.
-Knox: Jorge García Insúa.
-Ling Yao: Ángel de Gracia.
-Lan Fan: Geni Rey.
-Fu: Ángel Amorós
-Mei Chang: Marta Estrada.
-Van Hohenheim-Father o Padre-Narrador: Héctor Cantolla. Excelente. Lo lógico es que Hohenheim y Padre compartan voz como en la VO. En esta su seiyu, Unshou Ishizuka, también ejerce de narrador, aunque la concordancia en este puesto no suele respetarse en este tipo de adaptaciones, pese a que sí se le asigna en la adaptación de EUA ese mismo rol al actor de Padre, Kent Williams.
-Grumman: Eduardo Moreno.
-GreedLing o GreeLing: Iván Cánovas.
-Solf J. Kimblee o Kimbley: Miguel Ayones. No es que la primera voz de Iñaki Crespo le fuese mal al primer Kimbley, pero un cambio de aspecto y personalidad tan acentuado exige su correspondiente cambio de voz. En FMA 2003 Kimbley no era más que un psicópata desarrapado obsesionado con hacer estallar todo, mientras que en FMA B es mucho más frío y analítico, teniendo una faceta caballerosa y sofisticada que combina a la perfección con su explosivo sadismo. Hay que reconocer que el hombre tiene un gusto impecable vistiendo, ya le gustaría al primer Kimbley tener ese estilo de dandy jajajaja. Lo cierto es que la voz de Ayones se me hace muy similar a la del seiyu original, Hiroyuki Yoshino. En cuanto escuché la voz de Ayones sentí que debía doblar a Kimbley, y sí, en el doblaje del anime de 2003 es el doctor Marcoh, con el que actúa de maravilla.
-Raven: Pepe Mediavilla.
-Bucaneer: Ramón Canals.
-Miles: Xavier Fernández/José Posada. Opinión subjetiva.
-Isaac McDougal: Ricky Coello.
Con esto finalizamos la ficha de doblaje y pasamos a los aspectos técnicos. No podemos olvidar el efecto amortiguador y metalizado que acompaña a las voces de Al, Barry y los Slicer o el filtro distorsionador para la voz de Greed cuando activa la Coraza Final o el efecto retumbante de la voz de Pride al adoptar su verdadera forma y/o usar su habilidad telepática (parece el coro de las mil voces XD) de manera similar a Envy. Quizá el más importante sea el toque distorsionador para la voz de la Verdad, el cual debería usarse hasta el punto de que esta sea irreconocible, dada su condición de ser cuyo origen es completamente ambiguo e indescifrable. No creo que fallen a la hora de ejecutar estos elementos. Espero que en el apartado de la traducción se refieran a los automail como tales y no utilicen ninguna adaptación chorra (aunque es cierto que en algunas ocasiones se refieren a ellos como prótesis o implantes de acero). Y ojalá que Mustang se refiera a Ed con el sobrenombre ``Acero´´ y no utilicen el término ``de Acero´´ como en la versión brasileña, al traducir literalmente el japonés ``Hagane no´´ y los demás títulos de alquimista nacional ( de acero, de hielo, de fuego, de cristal...). Y yo me referiría a nuestros ``7 amigos del vicio´´ con su nombre original en inglés, más que nada para diferenciar mejor los conceptos de ``homúnculo´´ y ``pecado´´, además de quedar más fiel a la VO. Y no podemos prescindir de una buena labor de subtitulación como la del primer anime. Un punto muy positivo sería el inserto del karaoke en los opening y ending de manera similar a su predecesora. El DVD podría contar con el libreto de serie y unos extras similares a las ediciones de Selecta, del mismo modo en que la edición podría correr a cargo de otras distribuidoras como Yowu Entertainment ( ``la magia de Zero´´ y ``BTOOOM!´´) o Anime Project (``Fate Stay/Night´´ y ``Fate Stay/Zero´´). Tampoco estaría mal que la serie se editase en volumenes por temporadas, de manera similar a como hizo Jonu Media con Get Backers y Ranma 1/2 (vale, esto último ya es pedir mucho XD). Y aquí el final: el apartado de la ficha de doblaje lo he realizado para reivindicar y defender el doblaje anime en castellano contra toda esa sarta de injurias para que se vea que todavía hay gente que tiene fe en él y aboga por el trabajo bien hecho , similar al de tantos otros trabajos que todo aficionado al anime en castellano conocerá (Trigun, City Hunter, Ghost in the Shell, Inuyasha, Bobobo, D.Gray-Man, Escaflowne, Renna y Gaudi/Slayers, Samurai Champloo, Rurouni Kenshin, le Chevalier d'Eon, el propio Fullmetal Alchemist de 2003, Nana, Bleach, Death Note, Monster, Black Lagoon, Outlaw Star, Cowboy Bebop, Ranma 1/2 de 1993, Pichi Pichi Pitch, Pretty Cure, Evangelion, Shaman King...y la lista es larga XD) Solo por unos cuantos ejemplos como Naruto, One Piece, Dragon Ball y algunas licencias más de Arait, Luk, Panini y Jonu que no están todo lo bien dobladas que deberían (y considero que no son tan malos como se dice, pese a que tienen mucho que mejorar) no hay motivo suficiente como para infravalorar de semejante manera el anime en castellano porque si se hace un buen recuento se puede observar que hay más animes bien doblados que malos, francamente . Los voces propuestas solo son sugerencias XD. Si estáis de acuerdo con todo lo que he dicho os agradecería que compartierais el
tema con cualquier persona que esté interesada en este tema y especialmente en las redes sociales como facebook, twiter, lo mostréis en los apartados de peticiones de las páginas webs de distribuidoras para nuevas y posibles licencias e incluso en youtube (sección de comentarios). Os agradecería también que os unieseis a la página Full Metal Alchem
ist Brotherhood (España) de Facebook que hace tiempo está en desuso. Si actuamos podemos conseguirlo y más ahora que parecen volver One Piece y Reborn! en castellano. UN ABRAZO!!!!
GOOD LUCK MY WAY ;)
PD: Sin lugar a dudas llegará el día el cual podremos disfrutar de esta maravillosa serie que se lleva reclamando desde hace años y que debió emitirse y/o editarse en España desde su lanzamiento en Japón. Selecta puede decir lo que quiera al admitir formal y públicamente que Brotherhood no es viable, pero sé que la tienen en el limbo dada la gran cantidad de aficionados que la solicitan en su página web de peticiones y el éxito que tiene. Y para confirmar tenemos Sword Art Online, de quien se decía lo mismo y al final llegó editada (con doblaje de Valencia, eso sí ¬¬, aunque he de reconocer que me parece aceptable).


Última edición por Mad Shun el Dom Oct 04, 2015 12:05 am, editado 7 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 13, 2015 3:55 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ago 11, 2008 12:51 am
Mensajes: 43
yo también pienso que este anime tendría que estar editado desde hace mucho en españa , pero parece que no hay manera.
Respecto a las voces, yo también pienso que se debería respetar en gran parte al elenco del primer anime, pero no le hago ascos a un casting nuevo si las voces que trae consigo son iguales o mejores(poco probable).

en definitiva, hasta que las televisiones no se den cuenta de su este tipo de programación también es necesaria, no veremos animes largos por este país.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 14, 2015 4:43 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 650
Es una pena si, este personamente no lo e visto. Vi el primer anime y tanto Ricardo como Elena hicieron un grandísimo trabajo. Ahora parece que se esta moviendo un poco el tema anime, Caña+ Xtra emite bastantes cosillas y Netflix esta por llegar que hay puede a ver otra vía


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 3 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 37 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España