Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 02, 2024 9:05 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 31 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Nov 24, 2006 11:18 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
¿...gritar?

Quiero decir. Una de las cosas más atractivas de los doblajes japoneses (más por exotismo que por calidad) es la manera en que estos se desmelenan y sueltan unos gritos del quince. Y no me refiero solo a los alaridos tipo "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!!!" y similares, sino también a la hora de hablar en las escenas más "pasionales".

He oido más de una vez el argumento de que los japoneses, simple y llanamente "sobreactúan". Y es cierto... pero me a mi me da la impresión de que se tratan de sobreactuaciones "controladas". No sé si se me entiende lo que quiero decir... Como si esa sobreactuación fuera intencionada y calculada para obtener una determinada reacción en el espectador.

El caso es que viendo la mayorí­a de los doblajes al castellano en anime, me doy cuenta de que esto se da, no ya en pocas series... sino en pocos actores.

Por ejemplo, para mi un actor que consigue reproducir en castellano esa "sobreactuación calculada" con una precisión casi milimétrica es Nacho de Porrata. Valga como ejemplo "Ruroni Kenshin", donde dando voz al protagonista, consigue hacer a la perfección esta "sobeactuación" (de hecho, de Porrata deja en ridí­culo a la voz japonesa original. Uno de los poquí­simos casos en los que esto se da).

Me parece curioso, ya que, por lo que me han dicho algunos conocidos de Galicia, Cataluña, Valencia, etc... en los doblajes animeros de estas regiones, sí­ que consiguen por lo menos acercarse a todo esto que digo.

¿Cómo se explica esto? ¿Por qué a los actores de doblaje en castellano les cuesta tanto conseguir ese punto exacto de sobreactuación? Sé que se trata de algo que choca con el modo habitual en el que ellos doblan, pero sabiendo del superlativo talento que hay en el doblaje de este paí­s, me cuesta creer que no puedan adaptarse a estas situaciones.


Lo digo, más que nada, porque es IMPRESCINDIBLE que consigan coger ese punto si alguna vez esperan que los doblajes animeros castellanos sean aceptados por los aficionados al mundillo (dejando a un lado los frikis cerrados de mentes)

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Nov 25, 2006 1:58 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Abr 04, 2006 6:21 pm
Mensajes: 148
Me parece muy interesante lo que dices, Xander, coincido contigo.
Yo también creo que la actuacuión de Nacho de porrata como Kenshin (que si que me he leido el nombre,no me lo sabia XD) es mil veces mejor que el original japonés, en la que actua una mujer , Mayo (comprobando apellido) Suzukaze.

Pero es cierto que no se da esta sobreactuación que caracteriza a los dobladores japoneses. Bueno , no estoy segura, pero quizás se deba al modo de doblar de los españoles. Dicen que el anime es mas dificil de doblar que imagen real. Me niego a creer que les parezca ridiculo emocionarse por simple anime. UU¬¬

Yo,personalmente, creo que el anime no es tan difí­cil y darí­a mejores resultados si se emocionaran de verdad. (yo es que apenas doblo imagen real :oops: )

¿Al final pasará que habra especializados en doblaje de anime y especializados en imagen real? Espero que no, serí­a pesado para los dobladores no explorar todos los ámbitos posibles.

Realmente planteas una pregunta dificil de resolver. Ojala las nuevas generaciones de dobladores sean capaces de sobreactuar en anime tan bien como actñuan de modo estandar en la imagen real ^_^

Por cierto, me repatean los frikis que se niegan a ver doblaje en español solo y exclusivamente porque el original es japonés. Yo soy friki hasta la medula y amo el idioma japonés, pero no por ello desprecio el dolaje español. Las gente es muy estúpida.

_________________
Imagen
[scroll]Escucha, Mayumi Yamaguchi. Eres mi dobladora preferida, pero algun día llegaré a donde tu has llegado...algún dIa...¡¡TE ALCANZARÉ!![/scroll]


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Nov 25, 2006 5:27 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Citar:
(de hecho, de Porrata deja en ridí­culo a la voz japonesa original. Uno de los poquí­simos casos en los que esto se da).


Yo ahora mismo estoy revisionando la serie de Kenshin en japonés (ya la vi en español) y, aunque me sigue pareciendo que De Porrata hace una de las mejores interpretaciones en el anime, no veo en qué deja en ridí­culo a la original, que me parece también que hace un trabajo impresionante. La voz original le aporta ese tono femenino y suave que tiene el personaje (de hecho, el personaje de Kenshin está basado en un guerrero real al que, por lo visto, solí­an confundir mucho con una mujer), mientras que De Porrata le da un toque más "machote" :-D ¿Mil veces mejor la española, Envy-akari? Discrepo al 100%. Igualado, que ya en un doblaje es prácticamente el tope habitual al que se puede aspirar. Una pena que no se oiga más a Nacho de Porrata.

Citar:
Me parece curioso, ya que, por lo que me han dicho algunos conocidos de Galicia, Cataluña, Valencia, etc... en los doblajes animeros de estas regiones, sí­ que consiguen por lo menos acercarse a todo esto que digo.


Yo no me fiarí­a hasta comprobarlo personalmente. No serí­a la primera vez que oigo poner por las nubes un doblaje autonómico y despotricar contra el castellano y luego... pse. Más de una vez he oí­do cosas tipo "¡Los dobladores catalanes de Dragon Ball sí­ que se dejan la garganta, no como los castellanos!", y luego resulta que en la versión catalana de Dragon Ball todos los gritos medianamente fuertes los dejan en japonés... :lol:

Un saludo

P.D. Una pequeña pregunta (no la hago con acritud ni nada por el estilo, ¿eh? Es por saber, nada más), Envy-akari, ¿del doblaje original de Kenshin cuánto has oí­do?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Nov 25, 2006 11:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Envy-akari escribió:
Pero es cierto que no se da esta sobreactuación que caracteriza a los dobladores japoneses. Bueno , no estoy segura, pero quizás se deba al modo de doblar de los españoles. Dicen que el anime es mas dificil de doblar que imagen real. Me niego a creer que les parezca ridiculo emocionarse por simple anime. UU¬¬


A eso me referí­a precisamente. Con la enorme calidad que tienen los dobladores españoles, no me creo que no sepan adaptarse a este modo de actuación. Comprendo que les resulte difí­cil a algunos, pero no veo que haya mucha diferencia entre emocionarse en un anime y emocionarse en una comedia americana para adolescentes salidos, por ejemplo.

Envy-akari escribió:
Yo,personalmente, creo que el anime no es tan difí­cil y darí­a mejores resultados si se emocionaran de verdad. (yo es que apenas doblo imagen real :oops: )


Perdona, es que me paso por los foros muy de vez en cuando, pero... ¿qué has doblado? (por curiosidad)


Envy-akari escribió:
Realmente planteas una pregunta dificil de resolver. Ojala las nuevas generaciones de dobladores sean capaces de sobreactuar en anime tan bien como actñuan de modo estandar en la imagen real ^_^


Sinceramente... espero no tener que esperar toda una generación para empezar a escuchar doblajes animeros que estén a la altura. Yo creo que, sí­mplemente con que se tome el anime más en serio (me refiero al público en general y las distribuidoras) y se comprendan los gustos del público al que va dirigido, más de un actor se adaptarí­a.

Envy-akari escribió:
Por cierto, me repatean los frikis que se niegan a ver doblaje en español solo y exclusivamente porque el original es japonés. Yo soy friki hasta la medula y amo el idioma japonés, pero no por ello desprecio el dolaje español. Las gente es muy estúpida.


A mi también me resulta frustrante. Yo muy friki del manga/anime no soy, pero me sigue gustando lo suyo. Por ello, me resulta frustante no poder ser capaz de mantener una conversación sobre doblaje español sin que salgan los puritanos de turno a echarte la mierda encima. Lindezas como "Parece mentira que a estas alturas defiendas el doblaje español" o "Si te gusta el doblaje español, no tienes derecho a llamarte fan de (nombre serie anime)", son irritantemente frecuentes.

Pero aún así­ pienso que los doblajes castellanos de anime son bastante mejorables.


Yohein escribió:
Yo ahora mismo estoy revisionando la serie de Kenshin en japonés (ya la vi en español) y, aunque me sigue pareciendo que De Porrata hace una de las mejores interpretaciones en el anime, no veo en qué deja en ridí­culo a la original, que me parece también que hace un trabajo impresionante. La voz original le aporta ese tono femenino y suave que tiene el personaje (de hecho, el personaje de Kenshin está basado en un guerrero real al que, por lo visto, solí­an confundir mucho con una mujer), mientras que De Porrata le da un toque más "machote" ¿Mil veces mejor la española, Envy-akari? Discrepo al 100%. Igualado, que ya en un doblaje es prácticamente el tope habitual al que se puede aspirar. Una pena que no se oiga más a Nacho de Porrata.


Quizás me pasé diciendo que lo dejaba en ridí­culo, pero aún así­ el doblaje de de Porrata me sigue pareciendo mucho mejor que el de Suzukaze (y he visto el anime en japo hasta la saga de Shishio). También es cierto que me repatea bastante cuando en los doblajes japoneses emplean a mujeres para doblar a hombres adultos (como si los hombres no fueran capaces de afeminar la voz), pero eso que dices de que le aporta el toque "femenino y suave" de Kenshin... A mi me parece que Kenshin tiene mucho de "suave", pero de "femenino", solo su aspecto fí­sico. De su personalidad, nada de nada. Kenshin es un buenazo con una parte oscura, y mientras que de Porrata clava a la perfección las dos facetas, Suzukase solo la primera. Suzukaze se me hace completamente inverosí­mil en las escenas de acción. Simple y llanamente, no me la creo.

Y no estoy de acuerdo en que un doblaje no pueda superar a un original. En estos casos, lo que se compara es la interpretación de voz, y un doblador no original puede ofrecer una interpretación mejor que uno original. Y creo que en el personaje de Kenshin se consigue. En escenas "tranquilas", pues sí­, podrí­a decirse que están más o menos igualados (que de Porrata también lo clava en las escenas dramáticas), pero en las escenas de acción, de Porrata sale ganando.

En una cosa estamos de acuerdo. Es una pena que de Porrata no se prodiga más, tanto dentro como fuera del anime.

Yohein escribió:
Yo no me fiarí­a hasta comprobarlo personalmente. No serí­a la primera vez que oigo poner por las nubes un doblaje autonómico y despotricar contra el castellano y luego... pse. Más de una vez he oí­do cosas tipo "¡Los dobladores catalanes de Dragon Ball sí­ que se dejan la garganta, no como los castellanos!", y luego resulta que en la versión catalana de Dragon Ball todos los gritos medianamente fuertes los dejan en japonés...


Hombre, es que me lo han dicho ya tantas personas diferentes... Aunque también es cierto que, tanta gente diciendo que el doblaje castellano de Shin-Chan es una puñetera mierda (y estoy usando el calificativo más "suave" de lo que he oido) y diciendo después que el catalán era Dios en forma de doblaje... cuando en realidad no hay tanta diferencia entre ambos.

Una cosa curiosa es que algunos me poní­an lo de los gritos en japonés en "Dragon Ball"... ¡como si fuera una virtud de dicho doblaje!

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Nov 25, 2006 11:57 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
A mí­ es que también me gusta mucho Mayo Suzukaze en las escenas de acción y momentos dramáticos :-D
Yo tengo entendido que a veces se cogen a actrices para doblar a este tipo de personajes masculinos porque en Japón, aunque está claro que se puede afeminar siempre un poco, la mayorí­a de hombres poseen voces más "fuertes" que no siempre pegan con este tipo de papeles.
Y bueno, con el toque femenino me referí­a a eso, al tono de voz en función al aspecto fí­sico (está claro que no en la personalidad). Kenshin es un personaje que fí­sicamente no reúne ningún atributo tí­pico de un hombre, sino que tiene realmente pinta medio de mujer (es más, por lo visto de ahí­ viene la cicatriz en forma de cruz. Al acabar el personaje, el autor se dio cuenta de que se parecí­a demasiado a una mujer, y por eso le puso una cicatriz para darle un poco más de "dureza"), por eso creo que la voz japonesa le va perfecta, con esa suavidad y "ternura", aportándole el toque femenino que el personaje tiene fí­sicamente pero sin llegar a parecer la tí­pica adolescente de instituto chillona (como ocurre muchas veces en el anime). Obviamente, es cuestión de gustos, pero a mí­ me sorprendió muy gratamente la voz japonesa de Kenshin, y eso que en su momento la de Nacho de Porrata me maravilló, pero la japonesa es que me ha cautivado también :-D

Respecto al tema de los gritos y demás, a lo mejor hay que tener un poco en cuenta que cada idioma tiene sus caracterí­sticas y no siempre tienen por qué funcionar igual las cosas. Es decir, a lo mejor oí­r a los españoles en el anime gritando como lo hacen los japoneses llegarí­a a ser terriblemente insoportable, o muy forzado y falso, no lo sé. Está claro que tampoco tienen que parecer totalmente "pasotas", pero quizás lo óptimo, como suele pasar, serí­a un punto medio.
Es curioso, además, que sea precisamente el doblaje de Kenshin el que más destaque en esto, ya que en el original es un trabajo mucho más relajado de lo que suele hacerse por allí­.

Citar:
Hombre, es que me lo han dicho ya tantas personas diferentes... Aunque también es cierto que, tanta gente diciendo que el doblaje castellano de Shin-Chan es una puñetera mierda (y estoy usando el calificativo más "suave" de lo que he oido) y diciendo después que el catalán era Dios en forma de doblaje... cuando en realidad no hay tanta diferencia entre ambos.


A eso me refiero. Hay una tendencia incomprensible a arremeter contra los doblajes castellanos y alabar los autonómicos. Yo he llegado a oí­r a mucha gente diciendo que muchí­simos doblajes japoneses eran una mierda y que los catalanes (o el que fuera) eran infintiamente mejores y demás... así­ que como para fiarse.
Y si te fijas, hay muchos actores que doblan anime tanto en catalán como en castellano, y lo curioso es que cuando doblan en catalán todo el mundo los pone por las nubes, pero cuando esos MISMOS actores doblan en castellano, los que antes se deshací­an en elogios ante ellos ahora los ponen a parir... :eek:

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Nov 26, 2006 12:22 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Bueno, dejemos el caso de las comparaciones de Kenshin ahí­, en el terreno de los gustos.

Después de todo lo que yo pretendí­a decir es que el doblaje de de Porrata para Kenshin es la prueba de que esa "sobreactuación controlada" de los doblajes japoneses también son posibles en castellano

Yohein escribió:
A eso me refiero. Hay una tendencia incomprensible a arremeter contra los doblajes castellanos y alabar los autonómicos. Yo he llegado a oí­r a mucha gente diciendo que muchí­simos doblajes japoneses eran una mierda y que los catalanes (o el que fuera) eran infintiamente mejores y demás... así­ que como para fiarse.
Y si te fijas, hay muchos actores que doblan anime tanto en catalán como en castellano, y lo curioso es que cuando doblan en catalán todo el mundo los pone por las nubes, pero cuando esos MISMOS actores doblan en castellano, los que antes se deshací­an en elogios ante ellos ahora los ponen a parir... :eek:


No querí­a decir esto para evitar herir sensibilidades... pero creo que lo haré.

Por favor, que nadie se ofenda, pero es que no puedo evitar pensarlo:

Quiero creer que en esto no tienen nada que ver los sentimientos nacionalistas... pero a veces me da esa sensación...

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Nov 26, 2006 12:37 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
La cuestión es que Kenshin suele ser, dentro de los lí­mites, un personaje bastante sereno que tiende menos a la sobreactuación, por eso no tengo tan claro el poder establecer buenas equivalencias entre un idioma y otro para personajes más "bestias".
Por ejemplo, hoy he revisionado Akira, esta vez en japonés, y el doblaje original me ha parecido fantástico. No obstante, me imagino, por ejemplo, al doblador español de Kaneda soltando continuamente esos "¡Tetsuoooo!" en plan gutural bestia como el japonés y... no sé, no termino de tener tan claro si quedarí­a creí­ble (claro, en estas cosas es cuestión de probar). O lo mismo con Tetsuo. La pelí­cula esta la he visionado siempre con el tercer doblaje, con Ángel de Gracia como Kaneda y Albert Trifol como Tetsuo, y me parece que está estupendamente. Gritan mucho, pero de la manera en la que gritarí­a un español "normal", sin parecer que va a estallarles la garganta continuamente de manera exagerada.
La clave yo creo que está en que, si tú mientras ves la pelí­cula en español no tienes la sensación de que el personaje gesticula y grita más que lo que lo hace su voz, ya el doblaje ha cumplido en este aspecto, incluso aunque luego los japoneses lo hagan aún más marcado. Eso sí­, está claro que en esto de los gritos siempre conviene pasarse que quedarse corto, que es lo que suele ocurrir.

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Nov 27, 2006 12:14 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Abr 04, 2006 6:21 pm
Mensajes: 148
Dios, el tema de los nacionalismos, tení­a que salir, uno de mis grandes temores T_T Y para colmo no he escuchado doblajes catalanes y me siento inculta T__T

Por cierto, Yohein, arigatoo por decir esos nombres de dobladores de Akira *_* Me encanta el doblaje de Akira, esta genial. Por cierto en una escena en la que Kai 8la chica) grita y dispara a un policia en las cloacas, el grito suena muy parecido tanto en el doblaje japones como el español (y el ingles si mal no recuerdo tambien) y no parece exagerado para nada, por lo menos a mi no me lo parece.

Por cierto, Xander, ya que lo preguntaste (la gente a la cual le parezco cargante y estupida que no lea a partir de aqui XD) hice doblajes en plan amateur de fma, bleach, elfen lied, galaxy angel y cosas asi. Y ya que hablamos de gritos y emocionarse, soy una autentica hipócrita, en una escena de elfen lied me moderé al gritar y aunque suene creible no es como el original T_T

_________________
Imagen

[scroll]Escucha, Mayumi Yamaguchi. Eres mi dobladora preferida, pero algun día llegaré a donde tu has llegado...algún dIa...¡¡TE ALCANZARÉ!![/scroll]


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 30, 2006 7:32 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
Xander escribió:
¿...gritar?

Quiero decir. Una de las cosas más atractivas de los doblajes japoneses (más por exotismo que por calidad) es la manera en que estos se desmelenan y sueltan unos gritos del quince. Y no me refiero solo a los alaridos tipo "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!!!" y similares, sino también a la hora de hablar en las escenas más "pasionales".

He oido más de una vez el argumento de que los japoneses, simple y llanamente "sobreactúan". Y es cierto... pero me a mi me da la impresión de que se tratan de sobreactuaciones "controladas". No sé si se me entiende lo que quiero decir... Como si esa sobreactuación fuera intencionada y calculada para obtener una determinada reacción en el espectador.

El caso es que viendo la mayorí­a de los doblajes al castellano en anime, me doy cuenta de que esto se da, no ya en pocas series... sino en pocos actores.

Por ejemplo, para mi un actor que consigue reproducir en castellano esa "sobreactuación calculada" con una precisión casi milimétrica es Nacho de Porrata. Valga como ejemplo "Ruroni Kenshin", donde dando voz al protagonista, consigue hacer a la perfección esta "sobeactuación" (de hecho, de Porrata deja en ridí­culo a la voz japonesa original. Uno de los poquí­simos casos en los que esto se da).

Me parece curioso, ya que, por lo que me han dicho algunos conocidos de Galicia, Cataluña, Valencia, etc... en los doblajes animeros de estas regiones, sí­ que consiguen por lo menos acercarse a todo esto que digo.

¿Cómo se explica esto? ¿Por qué a los actores de doblaje en castellano les cuesta tanto conseguir ese punto exacto de sobreactuación? Sé que se trata de algo que choca con el modo habitual en el que ellos doblan, pero sabiendo del superlativo talento que hay en el doblaje de este paí­s, me cuesta creer que no puedan adaptarse a estas situaciones.

http://www.youtube.com/watch?v=kEoSIKoxZp4


Lo digo, más que nada, porque es IMPRESCINDIBLE que consigan coger ese punto si alguna vez esperan que los doblajes animeros castellanos sean aceptados por los aficionados al mundillo (dejando a un lado los frikis cerrados de mentes)


Yo me quedo con el grito de GAUDY cuando reena es arrastrada al infierno ^^

http://www.youtube.com/watch?v=kEoSIKoxZp4

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Ene 12, 2007 8:15 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 140
Creo que la cuestion no es precisamente de nacionalismos, sino de metodos de trabajo, condiciones y elecciones de los estudios.

Los doblajes autonomicos se hacen realizan en una selección menor de estudios, donde existen una selección menor de dobladores, lo cual suele hacerlos mas experimentados. Ademas, suelen trabajar con una supervisión de la cadena, con lo que se busca vigilar la calidad.

ETB, para doblar solo puede acudir hoy en dia a Mixer (fusion de Edertrack e Irusoin para presentarse a la plica de ETB del 2002) y a K2000. En un cuarto estudio se ha llegado de manera puntual a doblar residualmente pero hace ya tiempo. ¿Entre cuantas voces puedes escoger? Suerte si llegan a los 50. ¿Cuantos de ellos estan recien entrados en el mundillo? 4 jovenzuelos y de casualidad.

El doblaje español, nos encontramos que hay mas competencia entre estudios, por lo que se tiende a intentar dar el presupuesto mas bajo posible, con sus consecuencias, tiempos de trabajo menores, menos takes, casting de menos cache (y menos experimentado y capaz), con los resultados evidentes. Ademas, estos doblajes, muchas veces suele afrontarlos el distribuidor y no la televisión, a diferencia de los anteriores.

¿A cuantos estudios puede ir un distribuidor de anime o un canal de pago como Buzz ha que le doblen? No menos de 25. ¿Cual escoge? El mas barato.

Ademas, dado que para las cadenas la programación infatil no les interesa, pues se paga todavia menos. Si es para doblar una cosa como Alias, Prision Break o Perdidos, todavia se preocupan algo.

Pongo un ejemplo, ¿cual es mejor doblaje, el de Shin Chan vasco en euskera o el de castellano? Pues mira por donde, aunque es mejor el primero, el segundo es un doblaje hecho tambien en Bilbao, segun vi los creditos en cine de su primera pelicula, en otro estudio diferente pero no un doblaje de ciudad de doblaje nacional por excelencia.

Gracias a dios que la segunda tanda de episodios de ShinChan para Tv esta mejor doblada en castellano.

El anime sera doblado bien, cuando lo paguen bien. Fijate el increible doblaje de Patlabor o Ghost in the Shell, y como en el segundo la serie se flojea al reducir el presupuesto del doblaje, renunciando a mantener el casting, cosa que en Patlabor si lograron mantener.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Ene 12, 2007 8:32 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Lo del tema de Shin Chan me sigue pareciendo muy relativo. A mí­ la voz en castellano de Shin Chan me parece totalmente insuperable :-D (y no veo qué hace el doblaje de la nueva tanda tan superior. Me parece que ha ganado algo de variedad en secundarios, sí­, pero por contra ha perdido la genial voz de Misae).
En cualquier caso, yo también oigo muchas quejas para los doblajes castellanos porque son "siempre los mismos", pero por lo que dices, más repetidos que en los autonómicos (al ser estudios más concretos y limitados) difí­cil.

Lo que sigo sin entender es por qué, Carlos Lladó dobla en catalán a Luffy en One Piece y todo el mundo flipa y dicen que es insuperable, y luego el propio Lladó hace cualquier doblaje en castellano y a la gente, por arte de magia, parece que deja de gustarle y se ponen a despotricar contra él, o en el mejor de los casos lo tratan de mediocre (y hay un puñado de actores que alternan doblajes castellano-catalanes de anime y pasa lo mismo).
A mí­ me parece EXTRAÑÍSIMO que un actor pase de encantar a dar asco dependiendo del idioma en el que doble. Que bueno, puede tener más confianza o familiarización con la interpretación en uno y sonar peor en el otro, claro, pero hasta los lí­mites que mucha gente expresa, lo dudo seriamente (y si fuera sólo uno, pero es que pasa con todos).

O sea que para mí­ son las dos cosas. Puede que al ser más localizados se pueda prestar más atención a los autonómicos, sí­, pero eso no quita para que muchos tengan una predisposición y unos prejuicios enormes.

Un saludo


Última edición por Yohein el Vie Ene 12, 2007 8:37 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Ene 12, 2007 8:36 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Nov 30, 2006 7:00 pm
Mensajes: 77
yohein,rompo tu teoria.
yo no soporto el doblaje catalan de one piece(el doblaje castellano y valenciano me gustan muchisimo),y sin embargo carlos llado me gusto mucho en joan de arcadia


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Ene 12, 2007 8:48 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
No es ninguna teorí­a :-D Es simplemente algo que vengo observando, y eso no era más que un ejemplo. Por supuesto, hay siempre excepciones, en las series y en los espectadores, lo de One Piece y "todo el mundo" era, por supuesto, una generalización :P

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Ene 12, 2007 9:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
Para "sobreactuaciones" increiblemente conseguidas, los mencionados Reena y Gaudi (Marta Sainz y Juan Logar Jr) y Edward Elric (Ricardo Escobar).
Este trio se sale, en serio.

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 15, 2007 1:01 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 08, 2005 1:11 am
Mensajes: 19
Bueno, yo he leí­do así­ un poquito en general, por falta de tiempo

yo no he doblado profesionalmente pero sí­ en la academia

y he de decir, que el doblaje de anime y manga es MUY DIFICIL....

ya no solo las voces que hay que buscar, que casi siempre son agudas, y ya eso solo cuesta, sino que también los gritos. Los gritos, cuando haces una voz aguda, son jodidos, con perdón, de hacer, porque ya has forzado la voz para poner la voz aguda, así­ que ahora me aumentas el volumen...

No sé si me explico

Por si fuera poco el doblaje en japonés ayuda poco, o nada

Es decir, yo creo que los dobladores españoles hacen un excelente trabajo, y también hay que adaptar un poco el anime a nuestra forma de hablar y nuestras costumbres, si siempre estuvieran chillando resultarí­a molesto, tanto para el doblador, como para el que lo ve...

no sé esta es mi humildí­sima opinión....

_________________
Esto van dos y se cae el del medio


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 15, 2007 5:58 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Abr 04, 2006 6:21 pm
Mensajes: 148
De acuerdo con lo que has dicho.

Por cierto, Skullboarder, lo de Edward Elric. ¿Sabes que es la voz más criticada entre los fans de full metal alchemist? No lo entiendo. Hombre, alguna frase he poido que se pueda superar, pero que nadie es perfecto, leches, que lo ponen a parir. Que quizas no sea igual que Paku Romi. Vale, Paku es una tia. Rectifico, es una tia chillona (en persona mas). Pero de ahi a desmerecer el trabajo en español...

_________________
Imagen

[scroll]Escucha, Mayumi Yamaguchi. Eres mi dobladora preferida, pero algun día llegaré a donde tu has llegado...algún dIa...¡¡TE ALCANZARÉ!![/scroll]


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 15, 2007 6:09 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
Hombre, las quejas son mas que justificadas si tenemos en cuenta que la voz de Ricardo Escobar no se parece en nada a la original (cuyo nombre tu diras mejor que yo :-D ) pero no quiere decir que lo haga mal.
Es la unica serie que he visto en japo y en castellano y Ricardo Escobar consigue interpretar a Edward MUY bien, y mantiene su personalidad de una forma excelente. Incluso, en esas escenas en que Edward te pone los pelos de punta, en castellano no es menos.
Pasa como en Naruto, k las voces originales y de doblaje son diferentes, pero no por ello deben criticarse porque cada una por separado cumple la mar de bien.
Saludeteeesss :-D :-D

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 15, 2007 7:27 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Que se ponga a parir un trabajo como el de Ricardo Escobar en FMA es sí­mbolo inequí­voco de que algo, lo que sea, no funciona bien dentro de esos cí­rculos.
En parte, creo haber hallado un patrón que se cumple casi siempre y que sirve para orientarte sobre la calidad de un doblaje basándote en los comentarios de esta gente: cuanto más lo critiquen, mejor es el doblaje :-D
Es la única explicación posible :-D

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 16, 2007 1:39 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Abr 04, 2006 6:21 pm
Mensajes: 148
Como ya he dicho en el otro post anteriormente, el de la imparcialidad del doblaje, cuando lo critican no es porque no les agrade su trabajo, sino por frikismo sin fundamento. Ricardo escobar lo hace muy pero que muy bien y el doblaje de FMA es de lo mejor que nunca he visto en materia de anime. Lo unico que no me gusta es la sustitución de Wrath (Ira), el segundo me resulto un tanto desagradable, chillon y rasposo frente al primero que tenia una voz muy dulce, más similar a nana mizuki, la dobladora original (sere friki, solo me se los dobladores japoneses!!!!) Pero el caso es criticar, como siempre. Ricardo Escobar lo hace bien y elpersonaje es muy dificil (yo lo he doblado de manera aficionada un par de veces y el condenado es imposible)

_________________
Imagen

[scroll]Escucha, Mayumi Yamaguchi. Eres mi dobladora preferida, pero algun día llegaré a donde tu has llegado...algún dIa...¡¡TE ALCANZARÉ!![/scroll]


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Ene 18, 2007 4:13 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ene 11, 2007 3:50 am
Mensajes: 3
Yo en Inusyasha solo echo en falta la voz original en japones de los ataques de Inu ("Kaze no kizu"="viento cortante",etc.) o el "osuwari" de Kagome que es cierto que queda mejor que el "sientate" pero esto es simplemente porque estamos mas habituados a escuchar estas palabras en castellano y cuando las escuchamos en japones (o aunque fuese en chino o islandes) parecen tener "mas fuerza",para mi no tiene nada que ver con los dobladores,sino con el idioma al que ya estamos habituados.

En nuestro pais hay fantasticos dobladores,a mi me encanta ver Inuyasha en castellano y eso que ya tengo la serie completa en japones con subtitulos desde hace unos meses,pero al menos yo me identifico mucho mas con los personajes cuando los oigo en mi idioma que en japones,es mas,me he comprado las dos pelis y la primera temporada que han editado en nuestro pais solo por los doblajes ya que ya las tenia en japones,por lo tanto mis felicitaciones al equipo que doblo esta serie,en especial a Carmen Ambrós,mi idolo... jeje :grin:


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 31 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 130 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España