Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 10:02 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 31 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Digimon Fusion
MensajePublicado: Dom Mar 09, 2014 9:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Digimon Fusion se estrenará en España el 26 de marzo, de lunes a viernes a las 14:20 en clan.

http://ramenparados.blogspot.com.es/201 ... marzo.html

Arait Multimedia no ha dicho ni pío, por lo que me huele a catástrofe en ciernes. Es posible que por primera vez nos llegue una serie de Digimon basada en su totalidad en la versión de Estados Unidos.

En México/Latinoamerica ya se ha confirmado que será así, claro que esto tampoco me parece especialmente relevante pues ya pasó con Savers... más o menos. Les llegó el master japonés (excepto creo que en un episodio), pero los diálogos de todos los episodios son los americanos, por mucho que algunos se empeñen en negarlo. Aquí llegó la versión japonesa íntegra, con algunos cortes hechos por Disney XD y emitida sin censura por Boing (lo poco que emitieron).

Todos sabemos lo que implica que llegue la versión americana. Una nueva banda sonora (muy inferior a la original), diálogos que dan vergüenza ajena y, por supuesto, censura.

Si nos acaba llegando el estropicio de la versión americana que le den por saco al doblaje, no le pienso dar ni una oportunidad.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 09, 2014 9:39 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3939
No sé qué habrá pasado, pero sacar Digimon sin contar con Arait me parece INCONCEBIBLE como poco.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 10, 2014 8:00 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Ago 15, 2013 8:52 pm
Mensajes: 38
Pues muy mal que le arrebaten Digimon a Arait.
A mi me gustaba porque los actores tenían una gran cantidad de registros y eso era perfecto dados los cuantiosos personajes que tenía la serie


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 24, 2014 6:38 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 349
Yo les he enviado a Arait Multimedia el siguiente mensaje privado a traves de su facebook:

Citar:
Hola

Queria consultaros una duda: hace poco ha saltado la noticia de que Clan TVE estrena el dia 26 de marzo la nueva temporada de digimon llamada Digimon Fusion, o sea, la sexta temporada y queria saber si esta temporada ha sido doblada por vosotros y si la prefgunta es afirmativa si se ha doblado a partir de la version japonesa como el resto de temporadas anteriores.

Un saludo


Ya os contare mas adelante si me responden.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 25, 2014 2:36 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 349
Malas noticias, acabo de buscar info en internet y me he topado con esto: http://www.portalotaku.com/clan-estrena ... e-pokemon/

Cito el parrafo mas importante de todos:

Citar:
Y se estrena en España Digimon Fusion, la sexta y última serie de la popular franquicia. En Japón se emitió entre 2010 y 2012 bajo el título Digimon Xros Wars, y nos llega aquí de la mano de Saban, que ha comprado los derechos internacionales de la serie. Se emitirá a partir del miércoles 26, de lunes a viernes a las 14.20.


O sea, ya no hace falta que arait me responda. Saban ha comprado los derechos internacionales para la serie supongo que antes de que Arait Multimedia pudiera hacerce con los derechos para España asi que confirmado que la verion que se emitira en clan va a ser la americana con censura, opening nuevo, cambio de bso, etc.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 25, 2014 9:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2083
Ubicación: España
y el reparto de actores, se sabe algo?

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 25, 2014 9:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Menuda mierda.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 25, 2014 10:12 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 349
borjito2 escribió:
Menuda mierda.


Lo mismo digo, si mi memoria no me falla recuerdo que en España ya hubio casos de series que se emitieron con la version de Saban como por ejemplo "Peter pan no bouken" y venian con bso cambiada y censura. Otro ejemplo mas es "La supercerdita" que tambien se emitio con la version de Saban y mas de lo mismo. Mira que me alegraba de haberse emitido las temporadas anteriores con la version original japonesa pero parece que vamos para atras como en Latinoamerica donde la mayoria de los animes se emiten con la version Americana de Saban o la empresa de turno que tenga los derechos de la serie por aquellas tierras. Espero que dentro de lo malo el doblaje sea de Arait, en "la supercerdita" el doblaje era de Arait y alguna otra serie como Hamtaro (que tambien era la version americana) tambien ha tenido doblaje en Arait asi que si tenemos suerte no todo puede ser malo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 26, 2014 12:24 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
No es de Saban, pero en Arait Multimedia también se grabaron las series de Transformers que pertenecen a la Trilogía de Unicron. Como no, usaron el montaje americano y no el original japonés. Los cambios de diálogos son innumerables, pero Armada quedó algo decente. Energon de por sí es una serie mala, pero el montaje americano es un maldito espanto, no hay ni un episodio coherente. Cybertron quedó bien.

Realmente que el equipo de Arait doblase Fusion no me supondría consuelo ninguno, pues nos vamos a comer con patatas igual el montaje americano, cosa que nunca es algo bueno.

Hace poco he terminado de ver de nuevo las primeras series de Digimon y me sigue pareciendo inaguantable el ver los dos primeros episodios de Adventure. Esos episodios no están traducidos del japonés sino que usan el guión de la versión de Saban... y son horribles. Los diálogos de esos episodios dan auténtica VERGÜENZA, parece una serie totalmente distinta. Es increíble la cantidad de chistes malos y diálogos estúpidos que meten con calzador los estadounidenses en sus adaptaciones.

Mejor ni hablar de ''La Película''.

Por otro lado... Saban hizo un trabajo bastante decente con Data Squad. Decente para el estándar estadounidense, claro. Los diálogos en general son una buena aproximación del mensaje original, aunque siguen metiendo algunas chorradas porque sí, pero comparado con los atentados que suelen hacer la cosa no les salió tan mal. El soundtrack no es tan bueno como el original, pero reconozco que hicieron algunos temas buenos.

No me he matado a mirar como ha tratado Saban a Fusion, pero no descarto que haya salido algo más cutre que Data Squad visto que Fusion es algo más light... y no dudo que se han encargado de que lo sea aún más.

Nunca terminé de ver Xros Wars en japonés (ninguna razón concreta), pero el soundtrack me gustaba bastante, y este en concreto me parece una pasada. En fin.



Los italianos son los únicos que consiguieron la versión original. Qué maldita envidia.


Parece que Saban solo tiene 30 episodios, esos son los que ha distribuido y se emitirán a partir de mañana.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 27, 2014 12:23 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
He hecho de tripas corazón y he intentado verlo, aunque solo he podido ver el final del episodio.

Efectivamente, versión americana. Taiki/Mikey es Pablo Tribaldos, Akari/Angie es Isacha Mengíbar, y al otro no le he llegado a oír. Shoutmon parece David Hernán. Tactimon es Jesús Barreda. -Edit- Bueno, ya han puesto la ficha en el foro de datos -edit-

Los textos están traducidos.

El soundtrack no mola nada, aunque a veces queda algo aceptable. El problema es que NO HAY SILENCIOS NUNCA. No paran de bombardearte con música. Dios les libre de poner una escena silenciosa, no sea que nos niñitos se aburran y cambien de canal.

Eso, y que no falten los efectos de sonido ridículos. Cuando llegan al mundo digital Taiki se quita de encima a sus compañeros y añaden efectos de sonido para cuando se caen, o cuando Shoutmon agarra a Ballistamon. No sea que las escenas puedan tener gracia por sí mismas, ¡añadamos efectos para resaltarlo! ¡y música! ¡Que no falte la música que no se calla nunca!

Los diálogos son... meh. No me hace falta ver el episodio entero en español, ya vi el primer episodio en inglés y en japonés ayer mismo para poder decir algo sobre eso. Hay un montón de diálogos añadidos ''por la cara'', cuando un personaje está de espaldas y no se le ve la cara han añadido diálogos estúpidos a muchas escenas, como he dicho, ''no sea que nos niñitos se aburran''.

Lo peor es el principio del episodio. Una introducción en la que solo debería haber música, van y ponen un maldito prólogo narrado arruinando la escena.

Siguen sin gustarme los cambios de intenciones en los diálogos, parece que prefieren que lo que los personajes digan cualquier chorrada antes que decir algo interesante. Chistes malos incluídos, hay muchos.

No es que sea lo peor que se escucha en el episodio, pero anda que no chirrían los cambios inútiles:
Algo que más o menos podría quedar así ''¿qué es el mundo digital'' y ''¿qué? ¿no sabías que estabas en el mundo digital?'' van y ponen ''bueno, mientras llegue a tiempo a casa para cenar'' ''¿estás de broma? ¡el mundo digital es ahora tu hogar!''. Los diálogos que he puesto no son tal cual salen en la versión española, son más o menos como los que recuerdo de la versión en inglés.

Que conste que no tenemos delante una de las peores adaptaciones estadounidenses... nos han llegado cosas mucho peores, pero eso no evitará que resuene mi grito de venganza y gloriosa cólera. Los diálogos, cuando no se empeñan en meter chistes malos PORQUE SÍ, tienen un remoto parecido a la versión original.

Por ejemplo la escena con Tactimon. El primer diálogo está puesto para hacer gracia ''he sido un necio al confiar en (...)'' ''¡tú mismo lo has dicho, no yo!'', pero el diálogo que le sigue es bastante parecido.

En el doblaje todos dicen DÍgimon.

_____

He leído esto en 3djuegos.com. No me cuesta nada creerlo. Repugnante.


Citar:
Yo ni de coña paso de ver semenjante basura viniendo de los americanos mucho deberia convercerme si al menos respetase algo. Ojala pierda audiencia y se lo pidan a Arait como estaba previsto ya que la propia compañia me aseguro por mp de Facebook que habian hablado con Italia para comprarle su version pero nuestra queria RTVE le nego tan acto diciendo que ya se habian encargado ellos incluso de doblarla sin contar con ellos.


Ahora sí estoy colérico.

Vayanse al cuerno, señores de RTVE. .

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 02, 2014 11:46 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 349
Vi el primer capitulo por tv solo por curiosidad y si, es la version de Saban. A partir de ahi me estoy viendo la version de hispanime que es un montaje con audios de clan tve y video HD Japones lo que quiere decir que no tendra censura aunque esas partes vayan en V.O.S.E y vendra con sus opening y endings originales.

Me ha matado que en el primer capitulo la amiga del prota vea un zepeling y diga: "Un zepeling, me encanta. Son como morcillas voladoras" ¿que se estaban fumando ahi los de Saban para poner semejante dialogo? porque eso no creo que lo diga en la V.O.

Otra cosa ¿la serie no tiene ending? ya digo que estoy ciendo la version de hispanime y esas no llevan ending al final sino una pantalla azul de unos segundos con el copyright de toei animation ¿eso es asi?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 28, 2014 11:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Todos esos diálogos estúpidos son inventados. En la escena del zeppelin no habla nadie en versión original. A Saban le encanta añadir diálogos inútiles dónde lo los hay. Como cuando Mikey está buceando para salvar a Knightmon, y ponen el diálogo obvio en una escena silenciosa en plan ''debería haber cogido más aire, no aguantaré'' o lo que diga. Cielos, detesto que hagan a los personajes explicar cosas que VAN A PASAR. Peor aún cuando el personaje reacciona después con cara de alelado a lo qué está pasando, como en otro episodio. El peor ejemplo es Ballistamon, él apenas habla en la versión japonesa, y en la versión de Saban habla cada dos por tres sólo para decir chorradas.

Como sea, parece que acaban de chapar la serie. Clan emitirá Slugterra en su lugar. O se la guardan para más tarde, o la cancelan habiendo emitido solo 13 de los 17 episodios que tenían doblados.
Lo único que tenía interés por escuchar era a Lucemon, pero viendo como ha sido el reparto de la serie hasta el momento...

Es mi opinión, y siento decir esto de Roberto Cuenca Rodríguez Jr., pero su reparto es muy mejorable. No diré que es malo, pero sí mediocre. Por supuesto entiendo que al basarse en la versión americana estén sujetos a todo lo que conlleva, pero leñe, la mayoría del reparto es olvidable y perfectamente intercambiable. Eso sí, buen despliegue de actores. Una bonita cantidad para lo que han emitido.

De paso, podría haberse esforzado un poco en informarse de que Digimon por tradición en España se dice DigiMÓN, no DÍgimon. Oh, y hola MERAMON CALAVERA. Pero bueno, esa es la menor de las quejas que tengo con esta desgracia de versión. Eso se lo dejo a los diálogos subnormales y al poco inspirado soundtrack.

Y la censura ya puestos, que cada vez que un personaje, ya sea humano o digimon recibe un golpe fuerte... ¡está censurado! Je, ni que estuvieramos viendo Data Squad. Todas las escenas explicitas de que un digimon sufre están recortadas, o editadas, para que se vea que reciben un golpe, pero no como lo reciben. En fin. A su crédito, las escenas de Neptunemon o Angemon no es que quedaran tan mal. A Neptunemon se ve claramente que le atraviesan con la lanza, aunque recortan y cambian los planos para que se note menos, y cuando se muere también recortan para que solo se vea la parte final de cuando muere y expulsa sus datos. A Angemon pues recortan lo necesario para que se note que le atraviesan, y ya.

Mejor no digo nada del escote de Lilithmon/Laylamon o como se llame. Si eso les molesta, a saber qué puñetas harán con Mervamon, si es llegan, porque en Estados Unidos aún ni han llegado a estrenar los 30 episodios que tienen licenciados.

En cualquier caso no diré que me da pena.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 28, 2014 11:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
¿Hay alguna posibilidad de que la hayan cancelado ante la reacción tan negativa?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 29, 2014 12:31 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
O es eso, o es que han llegado a la conclusión de que no les merecía la pena continuar la serie solo para estrenar cuatro episodios más, y luego hacer repeticiones hasta el aburrimiento.

Saban ya no pasa episodios nuevos a no ser que los emitan primero en Estados Unidos, por lo que si quieren continuar la serie tienen que esperar a que termine su emisión en EE.UU, y visto lo lentos que son, y que de momento no tienen planes de pasar de los 30 episodios... la cosa no pinta muy bien.

Uno se pregunta POR QUÉ tuvieron tanta prisa para estrenarla si apenas podían comprar episodios. Llegan a dejarle hacer a Arait Multimedia y ya la tendrían doblada entera, y desde luego en mejores condiciones

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 29, 2014 7:57 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
No deja de ser curioso que no hace mucho la norna fuera meterse con Arait, y ahora sea al revés :D
No lo digo por nadie en concreto (de hecho ni siquiera recuerdo quiénes eran entonces), es sólo que me ha sorprendido.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 30, 2014 1:30 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Han cambiado de idea, la vuelven a emitir... a partir de las 11:30 de la noche. No se les ha ocurrido otra forma de sacarle salida.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 30, 2014 1:36 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Dic 10, 2012 10:14 pm
Mensajes: 38
Este horario nuevo me extraña, pero me extrañaba aún más el horario de mediodía, cuando Clan normalmente pone sus series de estreno menos infantiles y con más ínfulas en horario de mitad de tarde, como pasó con Slugterra, Las Tortugas Ninja o Monsuno (de la que algún día me haría ilusión tener la ficha por la base de datos). No sé si eso es indicativo de la poca fe que le tenían desde un principio.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 30, 2014 1:42 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3939
borjito2 escribió:
Han cambiado de idea, la vuelven a emitir... a partir de las 11:30 de la noche. No se les ha ocurrido otra forma de sacarle salida.

Igual es que ahora van a dejar los golpes fuertes intactos. :-D

Dicho esto, no entiendo a que vienen esos esfuerzos innecesarios en cambiar (o más bien destrozar) series a estas alturas.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 06, 2014 2:22 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Ala, a partir del miércoles lo vuelven a quitar.

Imagen

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 17, 2014 2:32 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Que han vuelto, oigan. Ya han estrenado el 15. Sin novedad, seguimos igual de mal.

Y Reapmon se convierte en Beelz... digo, Bílsemon.

Pero bueno, como viene quedando claro los nombres son lo de menos, hay cosas peores. En fin, ''mañana'' y pasado emiten los únicos episodios que de verdad quería ver... solo por saber quién dobla a Lucemon. Adolfo Moreno estaría bien. A Gargoylemon en la versión inglesa le hacen hablar como una parodia de Arnold Schwarzenegger, a ver qué sale de ahí.


4:58

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Mié Jun 18, 2014 9:25 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 31 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 25 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España