Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Abr 24, 2024 1:34 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 31 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Jun 17, 2014 11:10 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2090
Ubicación: España
Es raro escuchar a alguien alagando a Arait, cuando tiene muchos doblajes que son un autentico desastre y deberían destruirse. XD

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 17, 2014 1:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Sonix escribió:
Es raro escuchar a alguien alagando a Arait, cuando tiene muchos doblajes que son un autentico desastre y deberían destruirse. XD

Esa es tu opinión. A mí, personalmente, me gustan los doblajes de Arait.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 17, 2014 1:51 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Sonix escribió:
Es raro escuchar a alguien alagando a Arait, cuando tiene muchos doblajes que son un autentico desastre y deberían destruirse. XD


Tu comentario es muy desafortunado.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 17, 2014 1:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 01, 2013 9:35 pm
Mensajes: 1260
Sonix escribió:
Es raro escuchar a alguien alagando a Arait, cuando tiene muchos doblajes que son un autentico desastre y deberían destruirse. XD

¿Como cuál, por ejemplo...? Y no, el ejemplo de la adaptación de los ataques y nombres de algunos personajes de One Piece no me vale, ya que, además de estar muy trillado, creo que en este caso, no digamos que era completamente necesario, pero sí ayudaba que en el doblaje castellano también conservara el toque de humor de la versión japonesa, por mucho que fans y ''fans'' no hagan más que despotricar sobre esto.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 17, 2014 9:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
Ja. Le han puesto a Lucemon la voz que quería, acerté. Pero le llaman... LUSIMON. Bueno, me conformaré con el hecho de que los diálogos de Lucemon en ambos episodios no están tan mal tratados, así que al menos algo podré disfrutar de la asociación.

Hacía ya tiempo que pensaba que sería la mejor voz para este digimon, al menos para su forma de niño. Por supuesto Jorge Saudinós es la mejor voz para su Modo Caído. A ver como le queda Adolfo Moreno en sus diferentes etapas.

Por supuesto podemos olvidarnos de ''Modo Caído'' y ''Modo de Satán'', a los de Saban en esta serie les ha dado por llamarlo Wild 1 y 2 mode, los muy cutres.

Gargoylemon es Ángel Amorós.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 02, 2014 1:05 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jun 20, 2014 12:05 pm
Mensajes: 19
Ubicación: España
Yo he estado viendo la serie, y aunque no es lo mismo ver Digimon sin las voces de Arait (aunque creo que Juan Carlos Lozano dio voz a un Digimon con forma de cocodrilo), además de escuchar "Dígimon" en vez de "Digimón", no creo que las voces elegidas estén tan mal, al menos hay variedad de actores de doblaje, pues en los doblajes de Arait un solo actor se podía doblar a 30 personajes.
Aunque la verdad es que Digimon desde Frontier ha ido introduciendo voces que no son habituales de Arait como Inés Blázquez, Inma Gallego o Aitor González.

El problema que le veo, como han dicho algunos, es que ahora nos lo traen desde la versión estadounidense y hay que soportar el maldito opening americano (en vez del japonés, que me encantó) más la censura y las traducciones chorra. Pero en cuánto a las voces del reparto, Pablo Tribaldos, Aléx Saudinós e Isacha Mengíbar me gustan, no soy muy fan de David Hernán, Pinillos está correcto, y no conozco bien a David Blanco ni a Tania Ugía (a la cuál solo he oído es Shameless), pero sus voces me convencen. Roberto Cuenca Rodríguez parece que se ha convertido en el doblador de personajes secundarios de la serie, y me alegro mucho de que hayan participado Jesús Barreda y Jesús Maniega, cuyas voces están desaprovechadas.

Ya respecto a la trama, me parece más original que otras series de Digimon porque al menos aquí el Digimon protagonista tiene un objetivo propio y no es solo una copia de su amigo humano. Lástima que no lo emitan en un horario diurno, siempre lo ponen a la madrugada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 18, 2014 11:42 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ago 18, 2014 11:39 pm
Mensajes: 49
Spinosaurio escribió:
Lástima que no lo emitan en un horario diurno, siempre lo ponen a la madrugada.


Eehm, sí que lo emiten en un horario diurno, Spinosaurio, hacia las 2 y media de la tarde :wink: (más o menos el mismo horario que las 2 primeras series en La 2, si no recuerdo mal). Lo de la madrugada es una repetición. De hecho ya han emitido los primeros episodios varias veces en ambos horarios, que yo sepa (solo que durante una temporada pararon).

Sobre las nuevas voces, pues bueno, entiendo que al ser directamente un trabajo realizado en los estudios de TVE en vez de Arait (si entendí bien), esas cosas ocurran; pero siendo personajes distintos, no hay problema (sí, vale, soy consciente de que los protagonistas de las anteriores entregas reaparecerán (mucho) más adelante, pero esa es una parte pequeña de la serie; y será interesante ver si para entonces contratan a los dobladores de Arait o no; ese es el único punto que puede suscitar polémica).
El nivel de las voces de "Digimon Fusión" es más que bueno, o al menos no tiene nada que envidiarle al de las anteriores entregas (aunque luego la voz de Isacha Mengíbar sea quizá demasiado reconocible, ya que además de a la eterna Lisa Simpson que se oye todos los días en Antena 3, dobla a Elspeth en "El cristal de Gawayn" que también emite actualmente Clan, pero eh, es que le pega bien al personaje, así que yo encantado de oírla en una serie de Digimon :D).

Sí que he visto críticas contra el doblaje de "Fusión", pero simplemente de aquellos motivados por la nostalgia (que en este caso, no tiene sentido: ¡que no es un redoblaje y son personajes nuevos!) y sobre todo por el hecho de basarse en el montaje/doblaje USA. Pero eso es todo.

Sobre los doblajes de Arait... hombre, me acostumbré a los primeros "Digimon", claro, pero eso no impide que la voz de Luffy me chirríe un poco en "One Piece", y ahí no entro en que se parezca al original japonés o no (no lo he visto/oído). Claro que tampoco diría que ese doblaje sea para destruirlo como se ha dicho (sospecho que las críticas hacia el doblaje de OP van más por la gente que se ha acostumbrado a verla fansubeada).


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 19, 2014 7:52 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
Lo que menos importa en Fusion es ''el nivel'' de las voces. Todos los actores son buenos, pero muchas de las asignaciones son horrendas. Un gran ejemplo es Jesús Barreda con Tactimon, hasta el propio Roberto Cuenca Rodríguez Jr. le habría quedado mejor.

No entiendo qué tiene que ver la nostalgia aquí, el doblaje de Fusion es simple y llanamente mediocre. Y si es mediocre no es por culpa de los actores, sino de la horrorosa versión que nos ha llegado. En este caso sí añadiré que no se han esforzado NADA en intentar hacer tragable lo que nos han dado, con esos DÍgimon que nos traladran los tímpanos, y esos [Inserte Digimon] CALAVERA (hola, MERAMON CALAVERA, o GREYMON CALAVERA, O CALAVERA KNIGHTMON).

Son innumerables los momentos en los que los personajes dicen diálogos que no reflejan para nada lo que se ve en sus caras (la culpa es de la versión americana, por supuesto).
Desprecio todos y cada uno de los momentos en los que han añadido diálogos en escenas silenciosas, cielos, ¿pero habéis visto lo que le han hecho a Ballistamon? él apenas habla, y aquí le han convertido en un payaso que nunca se calla. O esas otras tantas escenas donde un personaje dice exactamente lo que va a pasar dentro de 5 segundos, y después se hace el sorprendido. La escena en la que Taiki intenta salvar a Knightmon es lamentable (¡me voy a ahogar!), ya la comenté anteriormente.

Creo que no hay escenas que me hayan sacado más de mis casillas que las veces que Taiki/Mickey lanza su ultimatum a las personas que quiere salvar, esos diálogos típicos en plan ''confía en mi, yo te salvaré'', momentos clave que fueron arruinados DOS VECES con un pensamiento en off diciendo algo como ''espero que cuele''. O el momento en el que intenta convencer a Angie de qué es un miembro vital del equipo, y va y le suelta que ella es útil... ¡porque hace los bocatas!

Taiki en japonés es el niño más humilde del mundo, es adorable. ''Nuestro'' Taiki es un cabroncete con el corazón de oro, y a veces incluso un chulo. En la versión original entiendes perfectamente su comportamiento, en nuestra versión no, es solo un oportunista que a pesar de lo que diga siempre acaba ayudando a los demás.

La adaptación de los diálogos made in Saban es de traca, casi cada maldita frase existente ahora es un puñetero chiste. Y cuando por fin parece que van a decir un diálogo algo serio, lo arruinan terminando con otro chiste. Qué rábanos importa que hayan respetado más o menos los hechos que ocurren cuando es imposible tomarse a ningún personaje en serio con esos diálogos tan subnormales. El episodio con Wisemon es un gran ejemplo de esto. O el episodio con Puppetmon, da igual que los mismos hechos ocurran en ambas versiones, los cambios de intención en los diálogos y la música hacen que todo parezca una mala comedia.

En los episodios de Lucemon se atrevieron a cambiar el momento alucinante en el que Shoutmon se libra del ataque de su rival simple y llanamente porque lo que él ha dicho le ha cabreado tanto que su ataque ya no le afecta. Nosotros en cambio tenemos que aguantar que se levante y siga quejándose de que no se crea que Lucemon ha leído todos los libros de la biblioteca, como si hubiera tenido gracia la primera vez. Pues lo repiten tres veces.

La nueva música también es muy mala, no tiene nada de memorable. Y lo peor de todo es que NUNCA HAY SILENCIO, no paran de bombardear nuestros tímpanos con ruido, ya sea con música fea, efectos de sonido insertados, o con voces. Nos tratan como a imbéciles, y todo lo dan masticadito (oh no, un grupo de digimon entre las sombras, insertemos diálogos obvios de malotes, para hacerlo más obvio, claro). Y no hablaré más de la censura.

Solo comentaré un detalle del doblaje del último episodio. Ewan (Yuu) es Adrián Viador. ¿Qué hace este crio con la voz del gran Masaru Daimon?

Si apoyamos a Arait Multimedia con esto no es precisamente por sus repartos, eso es secundario. Si Arait se hubiera encargado nos habrían traído la versión ORIGINAL, y si no, la italiana, y entonces quizá habríamos podido disfrutar de esta serie. Digimon Fusion es insufrible, he rechinado los dientes en cada episodio que he visto.

No diré que Xros Wars sea una de las temporadas que más me gustaron (aunque aprecio los personajes), pero al menos era una serie que tenía corazón. La versión que tenemos no tiene ningún corazón, Saban se lo ha arrancado y pisoteado. En fin, ahora falta ver como destrozan el arco de los generales de la muerte. Para el año que viene ya nos preocuparemos de como masacrarán la nueva continuación de la serie original.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 19, 2014 11:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ago 18, 2014 11:39 pm
Mensajes: 49
borjito2 escribió:
No entiendo qué tiene que ver la nostalgia aquí, el doblaje de Fusion es simple y llanamente mediocre. Y si es mediocre no es por culpa de los actores, sino de la horrorosa versión que nos ha llegado.


Ah, pero ahí está el detalle: es que estamos hablando de cosas distintas. No sé otros, pero por ej. para mí, "doblaje" es actuación, interpretación.

Es decir: las voces de las actores y su interpretación.

Si yo formara parte del elenco de dobladores de "Digimon Fusion" y oyera a los fans que el doblaje les parece horrendo, entendería que se refieren a mi trabajo y el de los demás actores, y listo.

Lo diferencio de la traducción, que es un trabajo aparte que sí, se emplea para el doblaje, pero es otra disciplina.

Y ahí, en efecto, sí está el problema de que no es una traducción del original japonés, sino de una traducción USA que no es traducción, sino "adaptación" (con banda sonora también cambiada, sí), igual que han hecho con otros animes en USA, incluso "Dragon Ball Z", añadiendo y cambiando cosas para "adecuarla a su público", añadiendo como bien dices, diálogos que no vienen a cuento, chistecitos y pijadas que, desde luego, cambian la intención de las escenas y la trama en la mayoría de los casos (ya lo comprobé cuando comparé con raws japonesas). Es decir: que es otra serie.

Pero piensa en el verdadero horror: en EE.UU. hicieron lo mismo ¡con toda la franquicia de Digimon desde el principio! (he visto la versión americana del primer episodio de la primera serie de "Digimon", y lo cambian todo).

Así que no veo un mal trabajo de doblaje... español (adaptando lo que les han dado).

Simplemente, el problema está en la serie en sí, que es "Digimon Fusion de Saban" y no "Digimon Xros Wars de Toei".

Es decir, el problema es que desde el principio se haya comprado "Fusion" y no "Xros Wars", pero imagino que Saban habrá ofrecido su producto en las últimas ferias de animación, los responsables de Clan lo habrán comprado al ver que era "Digimon" y no sabrán, claro, la diferencia entre la versión americana y japonesa, ya que esta vez no ha sido a través de un distribuidor/intermediario español (como era Arait). Tan simple como eso.
O al menos así se desprende de esta noticia de abril de este año (en inglés) donde hablan de que Saban "acaba de vender" a "Clan TV" la serie, como parte de un gran lanzamiento global de la leche, y blablablá:
http://www.licensing.biz/news/read/saba ... -tv/039935

De todas formas, sospecho que tampoco se van a matar mucho en TVE por conseguir "la nueva continuación versión Saban" como temes...

...teniendo en cuenta que, para casi 80 episodios que tiene esta, no se están dando prisa en emitirla entera precisamente, repitiendo los 13 primeros episodios varias veces (o al menos, actualmente están repitiéndolos, no sé si llegaron a dar 13 más). Nada que ver a cuando emitieron las primeras series de "Digimon" en La 2.

Con eso de que están buscando nuevas formas de ahorrar, con suerte emitirán "Fusion" entera y gracias, pero me da que comprar la siguiente, no sé yo... y eso si no cancelan "Fusion", porque tampoco es que sea uno de los pilares de su programación; parecen darle más importancia, en comparación, a "Pokémon", que nunca falta en Clan.

Y recordando que la anterior, "Digimon Data Savers", aún siendo de Arait, creo, acabó abandonada a medias por Boing cuando la emitió... no sería descabellado que le pase algo parecido a "Fusion" (¿o alguien vio entera "Data Squad" en Boing? pregunto curioso).


Pero ya que entramos en el detalle de versión japonesa vs. americana... ¿no habría que indicarlo en la ficha de "Digimon Fusion"? Porque tal como está expresada, parece que el doblaje español se basara en el japonés:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... p?id=40387

Ya no digo cambiar los nombres de los actores originales, sustituyendo los japoneses por los norteamericanos (aunque sería lo correcto en este caso), pero al menos comentarlo en las notas y, sobre todo, indicar que el "distribuidor original" es Saban y no "TV Asahi" ¿no? ¿Dónde se ha de señalar? ¿Abriendo un hilo en Errores, o no se consideraría exactamente un "error" en este caso, ya que técnicamente, en efecto, los japoneses son "los actores originales"?

Me edito: anda que... pedazo de post largo para algo que debería poder resumirse en tres frases :P (pero ojalá supiera cómo).


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 20, 2014 12:15 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
En realidad estoy más criticando a Saban que al doblaje en sí, el cual tampoco es que ayude mucho (hola, reparto de voces mejorable, pronunciaciones extrañas a estas alturas y traducciones de nombres sin sentido). Es correcto y punto. El caso es que el producto no hay quién lo aguante.

Me es irrelevante que el doblaje español suene clavadito al inglés, el resultado sigue siendo igual de malo. Y que conste que no me meto con los actores.

Las series anteriores nos llegaron bien, menos los dos primeros episodios de Adventure que usan una traducción de la versión inglesa (esos HORRIBLES diálogos), y ese esperpento que es la película. Saban solo hizo una cosa medianamente bien, y fue Data Squad. Fue la única vez que no trataron a los espectadores como a imbéciles, e incluso la banda sonora era algo decente.

Data Squad se emitió entera en Disney XD (con algunos cortes). Boing no llegó ni a emitir 10 episodios.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 09, 2014 6:05 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jun 20, 2014 12:05 pm
Mensajes: 19
Ubicación: España
Yo cuándo vi la película de Digimon y salía al principio la canción de la versión estadounidenses con los Digimons recortados me quedé de piedra. No tenía que ver con la original y me pareció horrible. En general, las versiones estadounidenses de Digimon nunca me han gustado, arruinan las escenas con su música y sus diálogos chorras. He visto episodios de Digimon Fusion al castellano y no sé si es impresión del doblaje, pero me pareció muy rápido y mal hecho, no se parecía a las anteriores tandas de Digimon. Por no hablar de aberraciones como "Meramon Calavera", brrr...

Y hablando de nombres, siempre me ha hecho gracia que los estadounidenses le pongan nombres occidentales a tíos de nacionalidad nipona, que puede ser normal para que el público occidental no se haga un lío, pero vamos, no creo que Masaru Daimon tenga que ser tan difícil para ponerle "Marcus Daimon".


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 31 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 33 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España