Citar:
Buena noticia para los seguidores de la serie. Unos veinte años después se dobla la primera película de la serie y se cuenta con casi todos los actores de doblaje que estuvieron en el doblaje de la serie.
Bueno, a pesar de lo que decían en la web del doblaje vasco, no realmente. Al final se respetaron los cinco protagonistas y el resto son actores de Valencia y Barcelona.
Quitando a los protas, los que tienen una participación decente son Ayako (la que más habla de todos los secundarios) y Kiminobu Kogure. Haruko Akagi tiene menos que ambos, pero más que el resto, que apenas hablan y algunos como Yuji o Chuichiro tienen dos o tres frases si no contamos los gestos.
Diré que, de Barcelona, las participaciones de Ramón Canals y Ángel del Río se me hacen increíblemente aleatorias, hacen a dos personajes que salen en una escena de un flashback. También lo de Ángel de Gracia doblando a Kentaro.
Juan Antonio Bernal dobla a Goro, el entrenador rival. José Posada al árbitro. Kaoru es Marta Barbará, como en catalán.
La película tiene el típico problema de los doblajes de Selecta (desde hace tiempo) de no aclararse en cómo se dicen las cosas, concretamente, cómo pronunciar las erres al principio de los nombres.
Buena parte de los personajes dicen, por ejemplo, Ryota, tal cual se lee, con la erre fuerte, como debería ser, pero unos pocos dicen Ryota con erre suave y lo detesto con toda mi alma. Ayako se pasa toda la película diciendo Ryota con erre suave excepto una vez que sí la dice fuerte. Casi parece que dice Iiióóóta. También se la escucha diciendo Rukawa con erre fuerte, haciendo todo esto más confuso.
Y además, unos pocos dicen Rrryooota, alargando la O de una forma un poco exagerada. Pero bueno, prefiero esto a lo de la erre suave.
Las inconsistencias de pronunciación vienen por la parte de Valencia, y no lo entiendo, porque en este doblaje hay actores de ahí que dicen las erres iniciales de los nombres como deberían. Es algo aislado y me resulta extraño. Obviamente si esto se da porque venía indicado en alguna parte, pero lo que no es tan obvio es por qué no hay consistencia en toda la parte de Valencia.
Anna dice el nombre acortado de Ryota como Rrrió.
Rukawa en alguna ocasión también lo dicen con erre suave.
En todo caso, no tengo queja por las actuaciones de la parte de Valencia.
Me faltan por identificar estas voces.
viewtopic.php?f=27&t=92042Hay unos cuantos jugadores acreditados en japonés que al menos yo no los he ubicado, por lo que asumo que solo tendrán gestos, como Mikio Kawata.
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.