Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 4:35 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 173 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 59 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Oct 19, 2013 1:30 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 19, 2010 1:29 am
Mensajes: 264
... ¿y qué doblaje nos esperará?

Selecta acaba de anunciar en el festival de Sitges que ha adquirido los derechos de la reciente película de Dragon Ball.

Teniendo en cuenta que estamos ante una empresa que casi siempre dobla en bcn, ¿habrá cambio de voces respeto al equipo clásico de la serie?

¿Alguien sabe qué actores de la época siguen en activo? Lo único que sé a ciencia cierta es que Piccolo se verá obligado a contar con una nueva voz, pero al resto desgraciadamente les tengo perdida la pista.

Gavira-Cortés como Goku de nuevo sería algo muy pero que muy grande. Y Vegeta no se concibe sin Alberto Hidalgo.

_________________
Pertenezco a una extraña estirpe de espectadores que disfruta consumiendo material doblado y en VOS, indistintamente y sin talibanismos.


Última edición por Esdru el Sab Oct 19, 2013 2:38 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 19, 2013 1:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2087
Ubicación: España
Ya hay un hilo abierto. Green_Light_Colorz_PDT_02

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 19, 2013 1:49 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 19, 2010 1:29 am
Mensajes: 264
Sonix escribió:
Ya hay un hilo abierto. Green_Light_Colorz_PDT_02


¿Tú hilo de hace más de un año que no tiene una sola respuesta? ¿Ése se supone que es el hilo oficial del doblaje de DBZ Battle of Gods? Por favor...

_________________
Pertenezco a una extraña estirpe de espectadores que disfruta consumiendo material doblado y en VOS, indistintamente y sin talibanismos.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 19, 2013 1:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2087
Ubicación: España
Esdru escribió:
Sonix escribió:
Ya hay un hilo abierto. Green_Light_Colorz_PDT_02


¿Tú hilo de hace más de un año que no tiene una sola respuesta? ¿Ése se supone que es el hilo oficial del doblaje de DBZ Battle of Gods? Por favor...

El tema estaba abierto para cualquier noticia relacionada con la pelicula, pero vamos, tú mismo. ¿por qué me hablas despectivamente?

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 19, 2013 3:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 01, 2013 9:35 pm
Mensajes: 1260
Yo apostaría a que van a contar con los actores de doblaje de Sevilla, ya que esta película ha sido muy pedida por los fans, y la gran mayoría pide que sea el mismo doblaje que en la serie, así que creo que Selecta hará lo que sea para llevar la película a algún estudio de Sevilla para poder contar con esos actores de doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 19, 2013 6:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Pues yo vería más lógico que se reuniera a dichos actores en algún otro sitio. Creo que, por ejemplo, Alberto Hidalgo sigue viviendo en Sevilla, pero Luis Fernando Ríos vive en Madrid, creo que Mariano Peña también...

Yo lo tengo muy claro: antes de ver la peli miraré el reparto del doblaje. Como no cumpla lo que para mí son unos requisitos mínimos (por ejemplo, entendería que a Goku le cambiaran la voz, ya que Gavira lleva muchos años sin doblar, Albaiceta debería ser Gohan y no creo que Miguel Ángel Montero tenga muchas ganas) la veo en V.O. y no me vuelvo a preocupar de su doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 19, 2013 7:20 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 05, 2013 3:15 pm
Mensajes: 90
¡Qué pasada! No me lo creo. Ya veo que la propuesta de los fans de la serie ha tenido mucho éxito y hasta los actores de doblaje de DB España que trabajaron en Andalucía han apoyado esta iniciativa sin problemas http://www.change.org/es/peticiones/est ... castellano A ver si hay suerte con el doblaje de la película y con las traducciones de los personajes, ataques, etc...

Por último, en Hobby Consolas han llegado a publicar un artículo sobre los actores de doblaje españoles que están interesad@s en la posible propuesta de DBZ Battle of Gods http://www.hobbyconsolas.com/noticias/p ... lano-55411


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 19, 2013 8:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Pensándolo bien, últimamente Selecta no parece tan centrada en Barcelona: ¿no ha doblado Fairy Tail en Valencia?
A mí me encantaría, la verdad, contar con las voces originales, pero se me ocurre otra cosa que creo que dará más que hablar: traducciones. Ahora que (casi seguro) contarán con los guiones japoneses y no con una versión francesa mal traducida, como en los 90, sigue quedando la eterna discusión:

¿Son Gohan o Son Gohanda? ¿Son Goku o Goku? ¿Mutenroshi o Mutenroi? ¿Super Saiyan, Super Guerrero o Super Saiyajin? Y la que dará más que hablar de todas: ¿Kame Hame Ha u Onda Vital?

Personalmente, mi elección sería mantener los nombres clásicos, (manteniendo "Onda Vital", y "Super Saiyan", como en GT), con la posible excepción de Son Gohan. Para mí el problema no es que los nombres estuvieran traducidos (que era muy común en la época) sino las ocasiones en las que se confundían uno con otro. Pero claro, sea cual sea el resultado, la mitad de los fans despotricarán.

Creo yo que la traducción española de DB no tendría ni la mitad de la mitad de la mala fama que tiene si no hubiera sido por los fanboys latinoamericanos. ¿Se ha alzado internet en armas contra el hecho de que en Kai en catalán hubieran mantenido "Guerrers de l'espai" o "Satanas Cor Petit" o en gallego "Son Gohanda" u "Onda Vital" (con la excepción de "Cachalote", que me parto :D ?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 19, 2013 8:40 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 05, 2013 3:15 pm
Mensajes: 90
Álvaro L. escribió:
Pensándolo bien, últimamente Selecta no parece tan centrada en Barcelona: ¿no ha doblado Fairy Tail en Valencia?
A mí me encantaría, la verdad, contar con las voces originales, pero se me ocurre otra cosa que creo que dará más que hablar: traducciones. Ahora que (casi seguro) contarán con los guiones japoneses y no con una versión francesa mal traducida, como en los 90, sigue quedando la eterna discusión:

¿Son Gohan o Son Gohanda? ¿Son Goku o Goku? ¿Mutenroshi o Mutenroi? ¿Super Saiyan, Super Guerrero o Super Saiyajin? Y la que dará más que hablar de todas: ¿Kame Hame Ha u Onda Vital?

Personalmente, mi elección sería mantener los nombres clásicos, (manteniendo "Onda Vital", y "Super Saiyan", como en GT), con la posible excepción de Son Gohan. Para mí el problema no es que los nombres estuvieran traducidos (que era muy común en la época) sino las ocasiones en las que se confundían uno con otro. Pero claro, sea cual sea el resultado, la mitad de los fans despotricarán.

Creo yo que la traducción española de DB no tendría ni la mitad de la mitad de la mala fama que tiene si no hubiera sido por los fanboys latinoamericanos. ¿Se ha alzado internet en armas contra el hecho de que en Kai en catalán hubieran mantenido "Guerrers de l'espai" o "Satanas Cor Petit" o en gallego "Son Gohanda" u "Onda Vital" (con la excepción de "Cachalote", que me parto :D ?


Estoy de acuerdo con casi todos tus comentarios y yo creo que hay que tener mucho cuidado con los nombres de los ataques y de los personajes en la versión española de la serie. Por ejemplo: en Dragon Ball Evolution (la de la 20th Century Fox), Goku no llegó a decir "Onda Vital" en sus ataques.

Por cierto, Marc Zanni y José Anotnio Gavira han publicado la información sobre la nueva licencia de Selecta Vision en sus cuentas de Twitter https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... =1&theater


Última edición por SPN el Sab Oct 19, 2013 9:05 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 19, 2013 8:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Gavira ya ha comentado que le encantaría volver a doblar a Goku, de hecho ha estado apoyando la propuesta de traer la película a España. Es decir, que si le llaman lo hará.

En Madrid actualmente trabajan: Luis Fernando Ríos, Jorge Tomé, Juan Fernández Mejías, Antonio Villar, Miguel Ángel Montero, y no sé si alguno más

Podrían doblar la película en Madrid y tomarse el esfuerzo de traer a los que siguen trabajando en Sevilla, o doblarla en dos estudios directamente.

En esta serie yo soy más del doblaje gallego, pero tengo claro lo que me gustaría oír en la versión española:

Son Goku: Jose Antonio Gavira
Vegeta: Alberto Hidalgo
Piccolo: Luis Fernando Ríos
Son Gohan: Miguel Ángel Montero / Alejandro Albaiceta
Son Goten: Ana Cremades
Krilín: Ángeles Neira
Bulma: Nonia De La Gala
Mutenroshi: Mariano Peña
Narrador y Sr. Satán: Jorge Tomé
A18: Ana Fernández
Shenron: Juan Fernández Mejías

Y me gustaría que Bills fuera Antonio Villar, pero supongo que algunos preferirán a alguien que no haya participado en la serie antes.

Sobre la traducción... pues me da igual si de repente les da por mantener lo de 'kamejamejá', nunca me he quejado de la Onda Vital, y digo lo mismo con lo de Songohanda. Eso sí, QUIERO oír Saiyan o ''Saya'' igual que en la peli de Bardock, la primera película de Cooler y GT, y si sale lo de Kararotto, que sea Kakalot o Kakarot. Oh, y VeJEta, nada de Veyita, o Vegueta.

De todos modos a saber qué hará Selecta, ya me han decepcionado bastantes veces (Fullmetal Alchemist, Trigun, Saint Seiya...)

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 19, 2013 10:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 650
son gohanda, onda vital... esas correcciones seguramente se haran y + mas con el alubion de gente pidiendolo, el doblaje lo + logico seria que contactaran con el equipo de doblaje original y se llegara a un entendimiento, lamentablemente para piccolo habra nueva voz, ¿y la voz de bills? como no se sabe el donde se grabara, el si lo haran los originales o si los originales tendran que desplazarse a algun otro estudio no se puede especular con demasiada certeza Green_Light_Colorz_PDT_03

Otra cosa que creo que no habeis mencionado ¿se doblara el opening?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 19, 2013 10:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
SPN escribió:
Estoy de acuerdo con casi todos tus comentarios y yo creo que hay que tener mucho cuidado con los nombres de los ataques y de los personajes en la versión española de la serie. Por ejemplo: en Dragon Ball Evolution (la de la 20th Century Fox), Goku no llegó a decir "Onda Vital" en sus ataques.

Yo he borrado DBE de mi memoria, directamente. :roll:
Siempre he dicho que, para mí, un hipotético redoblaje de la serie debería tener ataques traducidos. La clave está en que los nombres no se confundan, sino que cada ataque tenga una traducción determinada que se mantenga. Así, el Kame Hame Ha sería "Onda Vital", el Makankosappo "Rayo maléfico", el Kienzan "Disco infernal" y un largo etcétera.
itachi escribió:
son gohanda, onda vital... esas correcciones seguramente se haran y + mas con el alubion de gente pidiendolo

No he oído yo nada de ese aluvión de gente, la verdad :-D Habrá de todo.
itachi escribió:
Otra cosa que creo que no habeis mencionado ¿se doblara el opening?

A mí me encantaría que se doblara, y si fuera posible incluso respetando la letra original. Aunque la canción mole muchísimo en japonés, por mucho que digan, la frase "Chala Head Chala" no queda bien en español. "Luz, fuego, destrucción" all the way!
borjito2 escribió:
En esta serie yo soy más del doblaje gallego, pero tengo claro lo que me gustaría oír en la versión española: (ETC)
Y me gustaría que Bills fuera Antonio Villar, pero supongo que algunos preferirán a alguien que no haya participado en la serie antes

Estoy de acuerdo con tu reparto, salvo en un par de cosillas: prefiero mil veces a Albaiceta como Gohan (creo que es la mejor asociación que se hizo en toda la serie, salvo quizás la de Hidalgo), y no me importa mucho quién doble a Goku, si Gavira o Montero. Con cualquiera de los dos estoy encantado (aunque Gavira respetaría la continuidad de haber doblado a Goku en TODAS las películas).
A la hora de traducir Kakarotto, yo me decantaría por Kakarot, me parece la mejor romanización.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 19, 2013 11:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Realmente me da igual quién doble a Gohan siempre y cuando sea uno de esos dos.

Y respecto al Opening, además del resto de canciones de la película, no se doblará ninguna simple y llanamente porque al grupo original japonés no le da la gana. Pero las canciones no quedarán en japonés de todas formas, si no las versiones que el grupo ha grabado en inglés para las versiones internacionales.

Mejor no digo por donde pueden meterselas.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 20, 2013 12:53 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
borjito2 escribió:
Y respecto al Opening, además del resto de canciones de la película, no se doblará ninguna simple y llanamente porque al grupo original japonés no le da la gana. Pero las canciones no quedarán en japonés de todas formas, si no las versiones que el grupo ha grabado en inglés para las versiones internacionales.

Vaya, pues fíjate que me sonaba algo de que las habían doblado para la versión latinoamericana...

En fin, si no se doblan, que dejen la versión en japonés. Para que nos pongan una en engrish y nos enteremos aún menos de lo que dice... (y si no, haced la prueba y buscad el Chala Head Chala cantado por Kageyama en inglés. Me hizo falta buscar la letra para entender más de un verso)


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 20, 2013 1:12 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 19, 2010 1:29 am
Mensajes: 264
Selecta respondiendo en su canal de Facebook preguntas de todo tipo, pero dando la callada por respuesta en lo que respecta al doblaje de la película.

Me temo lo peor, espero equivocarme.


Álvaro L. escribió:
Creo yo que la traducción española de DB no tendría ni la mitad de la mitad de la mala fama que tiene si no hubiera sido por los fanboys latinoamericanos. ¿Se ha alzado internet en armas contra el hecho de que en Kai en catalán hubieran mantenido "Guerrers de l'espai" o "Satanas Cor Petit" o en gallego "Son Gohanda" u "Onda Vital" (con la excepción de "Cachalote", que me parto :D ?


He llegado a ver sudamericanos criticar salvajemente el doblaje castellano de Death Note, cuando es un doblaje que mejora incluso al original japonés. A partir de ahí, en nuestra mano queda el nivel de credibilidad que darle a según qué gentuza.

El doblaje castellano de Dragon Ball para mi gusto es el que mejor reparto de voces tiene de todas las versiones que he podido escuchar. Otra cosa es que tenga clamorosos errores de traducción, achacables igualmente a otras versiones como bien has ejemplificado, pero que nada tienen que ver con la gran labor que hicieron Videotake Sur y Alta Frecuencia.

_________________
Pertenezco a una extraña estirpe de espectadores que disfruta consumiendo material doblado y en VOS, indistintamente y sin talibanismos.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 20, 2013 2:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Esdru escribió:
El doblaje castellano de Dragon Ball para mi gusto es el que mejor reparto de voces tiene de todas las versiones que he podido escuchar. Otra cosa es que tenga clamorosos errores de traducción, achacables igualmente a otras versiones como bien has ejemplificado, pero que nada tienen que ver con la gran labor que hicieron Videotake Sur y Alta Frecuencia.

Yo he oído bastantes versiones de la serie, y si bien es verdad que hay personajes que me han gustado más en otros idiomas (por ejemplo, me encanta la voz de Goku en inglés) hay voces que ninguna versión ha conseguido superar para mí (véase Goku/Gohan niño, Gohan adulto, Vegeta, Krilín o Freezer).


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 20, 2013 4:29 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 650
Álvaro L. escribió:
No he oído yo nada de ese aluvión de gente, la verdad :-D Habrá de todo.


precisamente como dice esdru, en facebook, los comentarios


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 20, 2013 9:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 05, 2013 3:15 pm
Mensajes: 90
Yo también estoy a favor de que vuelvan a trabajar los mismos actores de doblaje españoles de la serie de DBZ (antes del Torneo de Célula), cosa que SI pasa en Latinoamérica. A mí también me gustaría que José Gavira Cortés volviese a ser el doblador de Goku, pero Selecta Vision decide y a ver que pasará con la elección final de los actores que participarán en el proyecto de la nueva pleícula de DBZ.

En cuanto a los estudios de doblaje, yo creo que se podrían usar las instalaciones de Tecnison en la Comunidad de Madrid sin problemas. Esta empresa es famosa por su experiencia en el doblaje de películas y series de dibujos animados en España (por ejemplo: Sailor Moon y los doblajes de la cuarta temporada de la serie y de la película "La Promesa de la Rosa") http://www.tecnison.es/ ¿Hay otras alternativas? No sé cómo serán los estudios de doblaje de la Comunidad Valenciana, pero espero que Selecta Vision haga un buen trabajo con las traducciones y con el doblaje de las personas. Otra cosa. ¿Qué pasará con los gritos de los personajes de la serie?

Según eldoblaje.com , los actores de doblaje originales que siguen en activo son (Hay más info sobre este tema en
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=981 (DB y DBZ) y http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... sp?id=5154 (DBGT):

- Jorge Tomé.
- Miguel Ángel Montero (la tercera voz de Goku y la primera de Gohan adulto)
- María del Pilar Valdés
- Ángeles Neira.
- Ana Cremades.
- Alberto Hidalgo.
- María Sarmiento.
- Alejandro Albaiceta.
- Jesús Prieto.
- Mariano Peña.
- Nonia de la Gala.
- Ángel Corpa (¿posible voz para el malo de la película?)
- Mercedes Hoyos
- Julia Oliva (Esposa de Goku)
- Mariano Peña (Voz de Pilaf en todas las sagas de DB)
- Ana Fernández.
- David Arnáiz
- Daniel Palacios
- Mauro Rivera (Kaito)
- Luis Fernando Ríos
Etc...

A pesar de los errores de traducción que había en la versión en castellano, los actores de doblaje de España hicieron un gran trabajo y si en nuestro país hubiesen utilizado las traducciones de los los diálogos del japonés al castellano, el resultado final habría sido tan espectacular como en Latinoamérica (ellos pasaron de las traducciones de AB France y utilizaron toda la información que les llegaba desde Japón. Por cierto, en Francia también hay muchas quejas con la mala traducción de la serie según varios foros/varias webs sobre Anime y hay gente que prefiere ver la serie en VO, cosa que también pasa con Sailor Moon a la hora de traducir ataques y nombres de personajes. En cuanto a las otras versiones de la serie DB, además de la castellana también hay otras que merecen la pena como la francesa (sin contar los errores de traducción), la japonesa y la latina (En mi opinión las mejores voces del doblaje por parte de Intertrack México han sido las de Goku (Mario Casteñeda) y Gohan (Laura Torres)) Los gritos de los personajes en japonés son ESPECTACULARES y los de la versión latina están que se salen.

Por cierto, Francia todavía no tiene los derechos de la nueva película de DB (comentan que Kazé France podía haber los comprado los derechos de la serie, pero no los de la nueva peli) y esto puede ser una ventaja para mejorar las traducciones de DB por parte de Selecta Vision.

PD: Así están las cosas en la página de FB "Dragon Ball Dream" (por ahora) https://www.facebook.com/pages/Dragon-B ... 53?fref=ts


Última edición por SPN el Dom Oct 20, 2013 10:53 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 20, 2013 10:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Estoy de acuerdo con casi todo salvo por un detallito: creo que poner a Ángel Corpa como el malo sería abusar. El hombre ya hizo de Nappa, Freezer y Dabla. Sería pasarse :-D Por otra parte, Pilaf es importante, pero para mí Mariano Peña es mucho más importante como Mutenroi.

Y sí, también me gustan las voces de la versión en francés (Patrick Borg como Goku y Eric Legrand como Vegeta, particularmente) pero el castellano le gana por goleada en un aspecto: GT. Tras los primeros nueve episodios o así, TODOS los actores de doblaje de la serie, salvo los de Bulma y Goku niño, cambiaron. He escuchado a Goku y Vegeta adultos en GT y es HORRIBLE. Sin embargo, GT en castellano tiene, para mí, el mejor doblaje de toda la saga (exceptuando a Alejandro Albaiceta como Goku y Gohan a la vez).


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 20, 2013 11:04 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 650
Aparte de Alejandro Albaiceta como Goku, hay otro fallo en GT, la voz del viejo Dios Kaio y Corpa es muy bueno pero para Bills no lo veo


Última edición por itachi el Dom Oct 20, 2013 11:11 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 173 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 59 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 47 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España