SPN escribió:
Estoy de acuerdo con casi todos tus comentarios y yo creo que hay que tener mucho cuidado con los nombres de los ataques y de los personajes en la versión española de la serie. Por ejemplo: en Dragon Ball Evolution (la de la 20th Century Fox), Goku no llegó a decir "Onda Vital" en sus ataques.
Yo he borrado DBE de mi memoria, directamente.
Siempre he dicho que, para mí, un hipotético redoblaje de la serie debería tener ataques traducidos. La clave está en que los nombres no se confundan, sino que cada ataque tenga una traducción determinada que se mantenga. Así, el Kame Hame Ha sería "Onda Vital", el Makankosappo "Rayo maléfico", el Kienzan "Disco infernal" y un largo etcétera.
itachi escribió:
son gohanda, onda vital... esas correcciones seguramente se haran y + mas con el alubion de gente pidiendolo
No he oído yo nada de ese aluvión de gente, la verdad

Habrá de todo.
itachi escribió:
Otra cosa que creo que no habeis mencionado ¿se doblara el opening?
A mí me encantaría que se doblara, y si fuera posible incluso respetando la letra original. Aunque la canción mole muchísimo en japonés, por mucho que digan, la frase "Chala Head Chala" no queda bien en español. "Luz, fuego, destrucción"
all the way!
borjito2 escribió:
En esta serie yo soy más del doblaje gallego, pero tengo claro lo que me gustaría oír en la versión española: (ETC)
Y me gustaría que Bills fuera Antonio Villar, pero supongo que algunos preferirán a alguien que no haya participado en la serie antes
Estoy de acuerdo con tu reparto, salvo en un par de cosillas: prefiero mil veces a Albaiceta como Gohan (creo que es la mejor asociación que se hizo en toda la serie, salvo quizás la de Hidalgo), y no me importa mucho quién doble a Goku, si Gavira o Montero. Con cualquiera de los dos estoy encantado (aunque Gavira respetaría la continuidad de haber doblado a Goku en TODAS las películas).
A la hora de traducir Kakarotto, yo me decantaría por Kakarot, me parece la mejor romanización.