Pues nada, ya lo he visto en castellano.
Al final, el doblaje es de calidad.
Con la excepción de Alfonso Vallés, no hay ninguna voz que conozca, pero por suerte la mayoría de las voces principales están bien escogidas. No todas se parecen a las voces originales, pero aun así les pegan bien a los personajes y las interpretaciones son buenas, que es lo que de verdad importa.
Tan solo a criticar algunas voces secundarias sueltas que resultan muy planas y monótonas, pero casi todas pertenecen a personajes con apenas un par de escenas antes de... Bueno, si habéis visto la serie sabéis cómo acaba esa frase.
También falla a veces el ajuste de los diálogos. Aparte de las clásicas pausas en mitad de frase debidas al ritmo del habla del japonés, hay un par de líneas que no están bien resueltas. Aunque siendo justos, se trataba de líneas MUY difíciles.
Ya centrándonos en los tres protagonistas, tal y como pensaba, las muestras de hace unas semanas tenían el problema de que los dobladores de Eren y Mikasa tenían que poner voz de niños. Pero en el episodio 3, cuando ya están creciditos, dejan de tener ese handicap, por lo que sus interpretaciones resultan mucho mejores.
Sobre todo Eren, que es sin duda el personaje que mejor ha quedado de momento. Aunque su voz sea algo menos grave que la original, el actor ha sabido transmitir perfectamente la rabia y determinación del personaje. Y hay un par de escenas en el episodio 4 en las que el tío lo clava.
La dobladora de Mikasa de momento no ha tenido ninguna escena en la que le haya tocado lucirse, pero en cuanto el personaje crece y su voz pierde dulzura, resulta adecuada. Sabe mantener el tono frío y distante del personaje, pero sin llegar a ser robótica o monótona. El único pero es que quizás le falta algo de firmeza de carácter, pero nada que se cargue su trabajo.
Armin es el que le ha caído la peor papeleta de cara a los que vengan de la versión original, pero creo que puestos a elegir una voz masculina (que, seamos serios, resulta mucho más creíble) han elegido a un actor con un timbre de voz adecuado. Se le nota ese punto frágil e inseguro del personaje, pero habrá que esperar al siguiente Blu-Ray para ver cómo se las apaña con las escenas más duras del personaje. Pero por el momento, soy optimista.
No voy a mentir, no es que esté al nivel de "Death Note" o "Monster", que contaban con auténticos monstruos. Pero diría que sí está a la altura de doblajes como el original de "Rurouni Kenshin", "Fullmetal Alchemist" o "Ghost in the Shell: Stand Alone Complex".
Ya sobre el Blu-Ray en sí, lo único malo es que solo tiene 4 capítulos, y el único extra es poder ver traducidas al español las diapositivas que marcaban el corte publicitario, y que ofrecían datos e información sobre el universo de la series. En los propios capítulos, dichas diapositivas aparecen escritas en japonés. Pero siendo justos, los Blu-Ray en Japón suelen tener el mismo número de episodios, así que tampoco es cuestión de pedirle peras al olmo.