Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Abr 16, 2024 6:06 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 53 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Oct 29, 2011 10:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
Acaba de salir a la venta, espera a ver si hacen algún ripeo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 30, 2011 4:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ene 10, 2009 3:55 pm
Mensajes: 247
jajajajajaa es verdad jeje ;)

_________________
Imagen Imagen Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 04, 2011 4:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1437
Acabo de ver un par de capítulos y tengo que decir que el doblaje no me ha gustado mucho. Yo no soy para nada puntilloso con los doblajes, pero es que este... no sé si ha sido por la cuestionable interpretación de los actores, o por que las voces no se parecen nada a las originales, o porque no pegan con los personajes...

Algo ha fallado, la voz de Takagi no pega ni con cola. De la traducción no digo nada porque está perfecta, pero es que al escuchar a los personajes hablar, me da la sensación de estar viendo el vídeo por un lado, y las voces por otro. No es un fallo de sincronía, más bien de calidad de grabación, y otro detalle es que las voces se oyen muy bajas :S.

No es que los doblajes de Valencia sean malos, al menos son mucho mejores que los de Bilbao, pero si de algo estoy seguro es de que si se hubiese doblado en Barcelona todo esto no pasaría y todo el mundo estaría encantado.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 04, 2011 5:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
Yo no puedo opinar hasta que consiga verlos, pero me vi en su momento algunos en VOSE y conociendo todas las voces ya puedo decir que no pegan la mayoría y sin haberlo visto, pero aún así cada uno le dará su toque personal y se hará con su personaje, que aún queda otra temporada por estrenarse ;). Es que a mi me encantan los doblajes de allí, será por vivir tan cerca o por puro frikismo? no se xD. Lo de la mala grabación no se, a lo mejor es que en cada televisor se oye de una manera, pero es que no me imagino una chapuza así de uno de los mejores estudios de Valencia. Te la has comprado o has podido verlos en algún sitio?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 07, 2011 6:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1437
miquel_yasha2 escribió:
Yo no puedo opinar hasta que consiga verlos, pero me vi en su momento algunos en VOSE y conociendo todas las voces ya puedo decir que no pegan la mayoría y sin haberlo visto, pero aún así cada uno le dará su toque personal y se hará con su personaje, que aún queda otra temporada por estrenarse ;). Es que a mi me encantan los doblajes de allí, será por vivir tan cerca o por puro frikismo? no se xD. Lo de la mala grabación no se, a lo mejor es que en cada televisor se oye de una manera, pero es que no me imagino una chapuza así de uno de los mejores estudios de Valencia. Te la has comprado o has podido verlos en algún sitio?


Si quieres comprobarlo, yo me bajé los 2 primeros capítulos de aquí:

http://www.powerchanel.es/highschool-of-the-dead-18-no-disponible-todavia-vf64-vt9523-vp9803.html


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 07, 2011 9:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
Solo puedo decir una cosa....FANTÁSTICO, SIMPLEMENTE FANTÁSTICO! Es como yo había soñado que sería su doblaje (bueno, incluso mejor) desde que leí el manga :). Yo lo oigo perfectamente en mi ordenador y otra persona que se la ha comprado me ha dicho que él lo escucha perfectamente, las voces están al mismo nivel de audio que el sonido, así que el técnico de mezclas lo ha hecho a la perfección.
Todos los actores y actrices lo han hecho estupendamente. Lo que más me ha sorprendido, y gratamente, es que se han doblado todos los gritos, cosa que en Barcelona o en Madrid ya no se hace, con lo cual es un punto a favor. Destaco las interpretaciones de Marta Aparicio, Caridad Monrós, Darío Torrent, Jorge Tejedor y Eva Bau sobretodo (es la interpretación que más sobresale, simplemente genial, ha bordado a Rei). Aquí se puede ver el nivel interpretativo de Valencia y del que muchos se quejan.

sparterx escribió:
Acabo de ver un par de capítulos y tengo que decir que el doblaje no me ha gustado mucho. Yo no soy para nada puntilloso con los doblajes, pero es que este... no sé si ha sido por la cuestionable interpretación de los actores, o por que las voces no se parecen nada a las originales, o porque no pegan con los personajes...

Algo ha fallado, la voz de Takagi no pega ni con cola. De la traducción no digo nada porque está perfecta, pero es que al escuchar a los personajes hablar, me da la sensación de estar viendo el vídeo por un lado, y las voces por otro. No es un fallo de sincronía, más bien de calidad de grabación, y otro detalle es que las voces se oyen muy bajas :S.

No es que los doblajes de Valencia sean malos, al menos son mucho mejores que los de Bilbao, pero si de algo estoy seguro es de que si se hubiese doblado en Barcelona todo esto no pasaría y todo el mundo estaría encantado.


Para mi la voz de Takagi pega muy bien con el personaje, cada vez que iba avanzando el capítulo me iba gustando más la asociación, me encantó cuando se puso a llorar cuando ya no podía aguantar más, cada vez me gusta más cari monrós :).
Rosa López me ha encantado, que voz más inocente le ha dado al personaje, lo que me he reído xD
Con Enric Puig me tendré que acostumbrar cuando vea más capítulos, esperaba más de él, no se, tendré que escucharle hablar más.
Ya cuando vea más capítulos opinaré más sobre el doblaje, que con solo ver dos capítulos no es suficiente. Quiero comprarmela, que saquen una edición limitada!!!!
La verdad es que el único que está disgustado eres tu, no he oído a nadie quejarse. Así que pese no haberse doblado en Barcelona se ha hecho un buen trabajo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 08, 2011 2:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1437
Pues a mí la voz de Rei es la que más me ha chirriado xD, se me hace 99% similar a la nueva voz de la madre de Shin-chan. La de Hirano más o menos está bien, pero la de Shizuka, más que inocente, parece idiota :S. Podrían haberle puesto una voz mucho más inocente.

Ya te digo que yo no soy nada puntilloso con los doblajes y me suelen gustar la mayoría, pero me esperaba más del de esta serie en concreto. Y eso de que no se doblan los gritos... pues a ver si me dices una sola serie de Selecta en la que no hayan doblado alguno.

La voz de Darío Torrent, sencillamente no me pega para Takashi, me imaginaba un posible Ángel de Gracia o Sergio Zamora con niveles de interpretación altísimos, Darío simplemente no da la talla en comparación (ya sé que las comparaciones son odiosas).

Eso sí, chapó por la voz de Saeko, es la más clavada de todas. Aún así seguiré viéndola a ver si me llevo alguna sorpresa.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 08, 2011 4:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
sparterx escribió:
Pues a mí la voz de Rei es la que más me ha chirriado xD, se me hace 99% similar a la nueva voz de la madre de Shin-chan


o_0 No comments, en serio, quien te lea...se parecen en el p. culo. (y aquí si que estoy cabreado)

sparterx escribió:
pero la de Shizuka, más que inocente, parece idiota :S. Podrían haberle puesto una voz mucho más inocente.


Es que este personaje es el más infantil y tonto de todos, siendo la mayor del grupo. Al principio me ha chirriado un poco pero luego me ha gustado, Rosa le ha dado un tono infantil que hacía tiempo que no le oía.

sparterx escribió:
La de Hirano más o menos está bien.

Yo quiero escucharlo más tiempo porque no ha hablado mucho, no se, me sigue sin convencer.

sparterx escribió:
Y eso de que no se doblan los gritos... pues a ver si me dices una sola serie de Selecta en la que no hayan doblado alguno.


No me trago todas los animes de selecta pero si los de jonu o los que licenciaba Buzz y en ellos muchas veces no doblaban gritos.

sparterx escribió:
La voz de Darío Torrent, sencillamente no me pega para Takashi, me imaginaba un posible Ángel de Gracia o Sergio Zamora con niveles de interpretación altísimos, Darío simplemente no da la talla en comparación


Menudas compraciones xD, y tanto que son odiosas xD. Vale que Darío no lleva tantos años doblando pero no hace mal su trabajo.

Yo soy más fan que tu de HOTD y estoy satisfecho con el trabajo que han hecho :). Si no te vas y te quejas y que doblen Carmen Ambrós, Susana Damas y los de siempre porque los cuatro de turno quieren que los doblajes siempre se hagan en Barcelona porque son los mejores y en ningún sitio se dobla igual, así siempre oiremos a los mismos ;)


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 09, 2011 12:57 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1437
miquel_yasha2 escribió:
o_0 No comments, en serio, quien te lea...se parecen en el p. culo. (y aquí si que estoy cabreado)

Pues chico, si te molesta una opinión personal, háztelo mirar.

miquel_yasha2 escribió:
Yo soy más fan que tu de HOTD y estoy satisfecho con el trabajo que han hecho :). Si no te vas y te quejas y que doblen Carmen Ambrós, Susana Damas y los de siempre porque los cuatro de turno quieren que los doblajes siempre se hagan en Barcelona porque son los mejores y en ningún sitio se dobla igual, así siempre oiremos a los mismos ;)

Eso de que eres más fan lo dices tú, no me voy a meter en discusiones infantiles de quién es más fan de una serie, pero probablemente porque tengo en muy alta estima esta gran serie, me esperaba un trabajo superior en el doblaje.

Simplemente considero que cada serie debe tener un doblaje acorde a su nivel. Death Note y Monster necesitan doblajes de 10 para vivirlas, y así ha sido. Naruto y Reborn son bombazos que con una plantilla amplia de actores buenos sobra, sin necesidad de tener a los mejores, y así ha sido. Ahora bien, también me han destruido animes con doblajes como los de One Piece, Blue Dragon o Viewtiful Joe, que para nada merecían algo así.

Y yo no quiero que todos los doblajes se hagan en Barcelona, por ejemplo, el de Naruto y D-Gray-Man me parecen buenísimos y son de Madrid. Ahora bien, no me negarás que los de Bleach, Death Note o Fate/Stay Night son INSUPERABLES. Y si me meto con Monster ya ni te cuento xD.

Pero vamos, que si a tí te parece sublime el doblaje de HOTD chapó por ti y yo que me alegro. Ahora, si a mí no me parece tan bueno, pues acéptalo y listo, vaya problemón ¿eh?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 09, 2011 2:01 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
sparterx escribió:
Simplemente considero que cada serie debe tener un doblaje acorde a su nivel. Death Note y Monster necesitan doblajes de 10 para vivirlas, y así ha sido. Naruto y Reborn son bombazos que con una plantilla amplia de actores buenos sobra, sin necesidad de tener a los mejores, y así ha sido. Ahora bien, también me han destruido animes con doblajes como los de One Piece, Blue Dragon o Viewtiful Joe, que para nada merecían algo así.


Entonces ¿por qué te metes en la página de One Piece en castellano?

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 09, 2011 2:26 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1437
Eisenheim el Ilusionista escribió:
sparterx escribió:
Simplemente considero que cada serie debe tener un doblaje acorde a su nivel. Death Note y Monster necesitan doblajes de 10 para vivirlas, y así ha sido. Naruto y Reborn son bombazos que con una plantilla amplia de actores buenos sobra, sin necesidad de tener a los mejores, y así ha sido. Ahora bien, también me han destruido animes con doblajes como los de One Piece, Blue Dragon o Viewtiful Joe, que para nada merecían algo así.


Entonces ¿por qué te metes en la página de One Piece en castellano?


Porque solo sigo la serie en castellano. Y que solo la siga en castellano, no quiere decir que desconozca la cantidad ingente de gambazos que han metido, cambiando nombres, confundiendo términos, modificando diálogos o cambiando técnicas. Eso en cuanto a traducción, y en cuanto a doblaje, pues utilizar 1000 y una veces las voces protagonistas para los ambientes, voces que no pegan ni con cola con sus personajes, inventando acentos o formas de hablar extrañas, etc...

Y lo mismo que te digo eso, te digo que goza de excepciones con actorazos de nivel como pueden ser Roberto Encinas, Salvador Serrano o Enrique J. Lles.

Sigo la serie en castellano, pero reconozco que no es un trabajo serio y que podría haberse hecho muchísimo mejor. Si me pides un buen ejemplo de serie larga, pues InuYasha sin ir más lejos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 09, 2011 3:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
Pues si que me he pasado, perdón. Nada más leer la comparación Eva Bau-Alazne Erdozia me he cabreado, porque sus voces no se parecen en nada. Pienso que Alazne Erdozia no se tendría que haber metido en doblaje, no tiene muy buena voz y tampoco interpreta muy bien :S
No meteré más leña al fuego, a mi me gusta y me parece un trabajo muy bueno y a ti no, pues bien, cada uno con su opinión.

Aquí si que voy a discrepar: no me gusta Naruto pero he visto un par de capítulos y aunque el reparto es bastante bueno tiene dos fallos: la asignación del reparto y la traducción, ahí si que las voces no pegan para nada y la traducción deja mucho que desear, me lo han comentado bastantes amigos fanaticos de naruto y estoy de acuerdo. y Reborn no tiene una plantilla amplia de actores: son cuatro o cinco haciendo todas las voces, como ha sucedido en animes anteriores como lios de pingüino, jewelpet, etc. Ni Reborn ni Naruto no se merecían esto. Esto demuestra que no siempre todo lo doblado en la capital o en Barcelona está a la altura. en lo de one piece y en otros animes estoy de acuerdo, yo me quedo por ejemplo con el doblaje catalán de one piece (y en català también he visto unos doblajes que dejaban mucho que desear, como Corrector Yui)

Y yo no quiero que todos los doblajes se hagan en Barcelona, por ejemplo, el de Naruto y D-Gray-Man me parecen buenísimos y son de Madrid. Ahora bien, no me negarás que los de Bleach, Death Note o Fate/Stay Night son INSUPERABLES. Y si me meto con Monster ya ni te cuento xD. (En todo esto estoy de acuerdo, nada más que decir xD)


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 09, 2011 3:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1437
miquel_yasha2 escribió:
Pues si que me he pasado, perdón. Nada más leer la comparación Eva Bau-Alazne Erdozia me he cabreado, porque sus voces no se parecen en nada. Pienso que Alazne Erdozia no se tendría que haber metido en doblaje, no tiene muy buena voz y tampoco interpreta muy bien :S
No meteré más leña al fuego, a mi me gusta y me parece un trabajo muy bueno y a ti no, pues bien, cada uno con su opinión.

No solo Alazne, yo creo que en general los actores de Bilbao tienen el peor nivel de interpretación de todos los estudios del país, y por eso son los doblajes que menos me gustan.

miquel_yasha2 escribió:
Aquí si que voy a discrepar: no me gusta Naruto pero he visto un par de capítulos y aunque el reparto es bastante bueno tiene dos fallos: la asignación del reparto y la traducción, ahí si que las voces no pegan para nada y la traducción deja mucho que desear, me lo han comentado bastantes amigos fanaticos de naruto y estoy de acuerdo. y Reborn no tiene una plantilla amplia de actores: son cuatro o cinco haciendo todas las voces, como ha sucedido en animes anteriores como lios de pingüino, jewelpet, etc. Ni Reborn ni Naruto no se merecían esto. Esto demuestra que no siempre todo lo doblado en la capital o en Barcelona está a la altura. en lo de one piece y en otros animes estoy de acuerdo, yo me quedo por ejemplo con el doblaje catalán de one piece (y en català también he visto unos doblajes que dejaban mucho que desear, como Corrector Yui)

Es cierto que la tradu de Naruto tuvo bastantes fallos y despistes, algo que no me esperaba viniendo de Daruma. Aún así no son fallos que me fastidiaran argumentalmente la serie. El reparto de voces, pues eso ya serán gustos. Yo creo que son asignaciones acertadísimas (Kakashi, Rock Lee, Orochimaru, Kabuto...), y otras quizá no tan acertadas (Neji, Pain, no se me ocurren más), pero en general son voces que te meten de lleno en la serie.

En cuanto a Reborn todavía no se puede decir nada porque solo se ha podido ver el primer capítulo en Facebook, y aunque se han repetido algunas voces para los ambientes, ni siquiera se ha notado. Es demasiado pronto, solo se ha podido escuchar al 2% de los personajes totales, y de lo poco que he podido ver me ha encantado cada una de las asignaciones. Han subido también una pequeña muestra del doblaje del capítulo 2, aquí la dejo: http://www.facebook.com/video/video.php?v=227701487295463

Y en cuanto a One Piece, pues nada más que decir. En Cataluña tuvieron la suerte de hacer un trabajo serio como Dios manda, dejando intacta la traducción, nombres y técnicas con su respectiva adaptación, sin inventarse cosas. Ni que decir tiene que los actores de Barcelona tenían muchísimo más nivel interpretativo que los de Arait, y eso que yo no entiendo catalán.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 09, 2011 4:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
sparterx escribió:
No solo Alazne, yo creo que en general los actores de Bilbao tienen el peor nivel de interpretación de todos los estudios del país, y por eso son los doblajes que menos me gustan.

Por eso no he querido meter más leña al fuego, porque muchos de allí tienen un nivel muy bajo de interpretación y unas voces que dejan mucho que desear y no se como han llegado hasta donde están, aunque he oído doblajes en vasco bastante buenos, como por ejemplo Shin-chan, que le da mil vueltas a la versión castellana.


spartex escribió:
Es cierto que la tradu de Naruto tuvo bastantes fallos y despistes, algo que no me esperaba viniendo de Daruma. Aún así no son fallos que me fastidiaran argumentalmente la serie. El reparto de voces, pues eso ya serán gustos. Yo creo que son asignaciones acertadísimas (Kakashi, Rock Lee, Orochimaru, Kabuto...), y otras quizá no tan acertadas (Neji, Pain, no se me ocurren más), pero en general son voces que te meten de lleno en la serie.

Es que según leí ya venía bastante censurada de Japón y luego paso por EEUU, así que es normal que la traducción sea un fiasco xD. La asociación que menos me gusta es la de Naruto/Javier, pero no digo más por no salirme del tema ^^d.


spartex escribió:
En cuanto a Reborn todavía no se puede decir nada porque solo se ha podido ver el primer capítulo en Facebook, y aunque se han repetido algunas voces para los ambientes, ni siquiera se ha notado. Es demasiado pronto, solo se ha podido escuchar al 2% de los personajes totales, y de lo poco que he podido ver me ha encantado cada una de las asignaciones.

ya se notará. No está mal el doblaje pero el anime es muy largo y al final nos cansaremos de oír siempre a los mismos, así va a ser pienso yo viendo los primeros capítulos, pero normalmente no me hacen caso.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 09, 2011 4:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1437
miquel_yasha2 escribió:
Es que según leí ya venía bastante censurada de Japón y luego paso por EEUU, así que es normal que la traducción sea un fiasco xD. La asociación que menos me gusta es la de Naruto/Javier, pero no digo más por no salirme del tema ^^d.

No nos confundamos, la versión española de Naruto nunca pasó por EEUU, al menos en cualquier lado puedes ver la serie sin censura de imagen. Otra cosa es que moderasen vocabulario como se hace con todo el anime en Madrid, censuraron las palabras Muerte, Morir y Muerto, sustituyéndolas siempre por sinónimos (caer en combate, fallecer, perecer, acabar con, machacar...). Eso no quita que estén todo el tiempo diciendo tacos, Mierda, Zorra, incluso una vez soltaron un Joder xD.

Probablemente la voz de Naruto fuera una de las que menos se parecían a la original, que no por ello sea mala. Especialmente a partir de Shippuden le coge un tono más maduro y se le nota más cómodo al doblar. La voz española es, para mí, superior a la original en los momentos serios (al igual que la española de Tsuna en Reborn).

miquel_yasha2 escribió:
ya se notará. No está mal el doblaje pero el anime es muy largo y al final nos cansaremos de oír siempre a los mismos, así va a ser pienso yo viendo los primeros capítulos, pero normalmente no me hacen caso.

Yo de momento no afirmo nada. Pero hay que tener en cuenta una cosa, las voces que más se repiten son para los ambientes, y Reborn es una serie con muy poquísimos ambientes, al contrario que One Piece por ejemplo con 1 millón de marines, pueblerinos, etc. Tengo fe en que pusieran voces más personales para la banda de Rokudo, los Varia, los Millefiore... Creo que Reborn, con un reparto de 40 actores, podría hacerse de bastante bien.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 10, 2011 2:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
sparterx escribió:
Otra cosa es que moderasen vocabulario como se hace con todo el anime en Madrid, censuraron las palabras Muerte, Morir y Muerto, sustituyéndolas siempre por sinónimos (caer en combate, fallecer, perecer, acabar con, machacar...). Eso no quita que estén todo el tiempo diciendo tacos, Mierda, Zorra, incluso una vez soltaron un Joder xD.


Es que en Madrid parece que aún consideran que todos los dibujos son infantiles y en Japón hasta en Doraemon dicen tacos xD

spartex escribió:
Yo de momento no afirmo nada. Pero hay que tener en cuenta una cosa, las voces que más se repiten son para los ambientes, y Reborn es una serie con muy poquísimos ambientes, al contrario que One Piece por ejemplo con 1 millón de marines, pueblerinos, etc. Tengo fe en que pusieran voces más personales para la banda de Rokudo, los Varia, los Millefiore... Creo que Reborn, con un reparto de 40 actores, podría hacerse de bastante bien.


Pues a ver que sucede, puede que se superen respecto a doblajes anteriores, lo están mimando como saben.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 10, 2011 2:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1437
miquel_yasha2 escribió:
Es que en Madrid parece que aún consideran que todos los dibujos son infantiles y en Japón hasta en Doraemon dicen tacos xD

Me hace gracia que hasta en Doraemon en español dicen constantemente Mierda, y Gigante siempre está diciendole a Nobita: Te voy a matar!!! Y luego no pueden decir eso en Naruto que es un anime mucho más adulto ¬¬...

miquel_yasha2 escribió:
Pues a ver que sucede, puede que se superen respecto a doblajes anteriores, lo están mimando como saben.

Al menos, en lo que llevo visto de doblaje de Reborn, incluso con esa reducida plantilla de actores de Barcelona, novatos en esto del doblaje, le dan mil y una vueltas a los antiguos repartos de Luk de Bilbao, es que eran horribles...


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 10, 2011 8:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1908
Ejem.

La versión de Naruto que nos llegó a nosotros (los ''primeros'' episodios o ''sagas'') era la versión en inglés, llamadla versión internacional. Y creo que al igual que Zatch Bell, también era la versión de Viz Media.

No me digáis que no fastidiban los momentos en los que se dejaban las voces en inglés, como cuando Kakashi se pega con Zabuza (los sellos), o algunos gemidos de Naruto, que se notaba que era una mujer quién los hacía.

De todos modos los diálogos estaban bastante bien traducidos, y según he podido comparar con un fansub... de hecho los capítulos que ví eran (casi) clavados, bastante fieles, lo más grave que cambiaba (y se notaba) era que rara vez decían muerte, y que en vez de shinigami o dios de la muerte (¿algo así era?) decían parca. No sé a partir de qué episodio, pero a partir de un tiempo empezaron a traducir de los scripts originales.

Recuerdo la dura crítica que le hicieron a Arroyo por no arreglar los ''diálogos para subnormales'', el no cambiarlos y darle soltura al guión. Esto referido, por ejemplo, al tercer Hokage contra Orochimaru, que a cada frase decían ''La villa oculta de la hoja'', y cansaba... pero leñe, de esos diálogos ni tenía la culpa él, pues en japonés dicen lo mismo, lo que pasa es que Konoha es más corto que ''Villa oculta de la hoja''. Aunque bueno, es de suponer que algunos diálogos tontos habrá, solo he comprobado unos pocos.

Teniendo en cuenta lo que nos tocó... yo casi que estoy agradecido de lo hiciera una compañía que al menos se esforzase en traducir (al fin y al cabo si hay censura visual siempre hay gente muy maja que hace montajes) . Al contrario que los esperpentos que nos tuvimos que tragar por parte de 4kids, como Sonic X (dios, como ODIO a 4KIDS por ESO), ojalá lo hubieran traducido los mismos que Naruto, o incluso la versión francesa servía...

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 11, 2011 12:31 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1437
Pues yo vi la serie entera y no recuerdo haber escuchado nunca voces inglesas. Si acaso en la Saga de los 5 del Sonido sí que recuerdo haber escuchado alguna vez las voces japonesas, porque no se doblara un grito o algo así, pero no mucho más.

Más adelante, creo que a partir de Shippuden, sí empezaron a abreviar con los términos, por ejemplo a veces dicen La Hoja para referirse a Konoha. A partir de Shippuden a Naruto le quitaron el Vaya Que Sí, y ahora lo dice muchísimo menos, a Sasuke le cambiaron la voz, cambiaron los Sannin por los 3 Grandes y Ermitaño Pervertido por Senninfómano (como lo llaman en los juegos).

Todos estos cambios no fueron culpa del estudio ni mucho menos, si no de los graciosos de Panini, que los exigieron. Si la distribuidora no mete mano no se queda contenta ¬¬.

De todas formas los considero fallos menores (excepto el de quitar el Vaya Que Sí, por motivos argumentales). Como dices, tenemos la suerte de gozar una versión española de Naruto bastante decente tirando para Buena, yo por lo menos la clasifico como Muy Buena porque me encantan las voces y el 90% de la traducción.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 11, 2011 4:17 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1908
sparterx escribió:
Pues yo vi la serie entera y no recuerdo haber escuchado nunca voces inglesas. Si acaso en la Saga de los 5 del Sonido sí que recuerdo haber escuchado alguna vez las voces japonesas, porque no se doblara un grito o algo así, pero no mucho más.


Me refiero a esto (pon el 8:40):
http://www.youtube.com/watch?v=mebBE_vm6ng

Normalmente las ediciones de USA suelen ser un petardazo asqueroso (los diálogos), pero los que se encargaron de Naruto lo hicieron muy bien (al menos los episodios que nos llegaron de allí). El doblaje español en sí, claro que me gusta (eso sí, lo de mezclar a Aldolfo Moreno con Eduardo Bosch en los flashbacks es... perturbador).

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 53 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 15 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España