Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun Jun 01, 2020 8:22 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 15 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Sep 05, 2010 2:25 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 03, 2003 7:11 pm
Mensajes: 24
Ya tengo en mis manos el Blu-ray de Shin Mazinger. He de confesar que soy fan de la serie original, sobre todo por el doblaje que se hizo en castellano en el año 1978. Por ese motivo, mis reticencias al nuevo doblaje eran muy fuertes. Para mi Julia Gallego fue, es y será siempre la voz de Koji Kabuto (al igual que el resto de los actores de doblaje que participaron en esa serie).

Bien, dicho esto, no me queda más remedio que felicitar a los actores y actrices de doblaje que han participado en el doblaje de Shin Mazinger, porque creo que era muy difícil borrar el recuerdo del doblaje original, y lo han conseguido. Todos están geniales. Habiendo visto en japonés Shin Mazinger, he de confesar que me ha encantado aún más verla doblada. De verdad que los felicito de corazón y les doy las gracias por el empeño puesto a la hora de doblar esta serie. Por cierto, si hubiese oscars al doblaje, se lo daría a los dos actores que interpretan al Barón Ashler (bueno, Barón Ashura en este caso). Es impresionante el trabajo que han hecho con este personaje (no es menospreciar al resto de actores y actrices, que están sobresalientes por supuesto, pero es que doblar al Barón Ashura no tiene que ser nada fácil al implicar a dos personas).

Espero que disfruteis de este doblaje tanto como estoy disfrutando yo.

Un saludo


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 05, 2010 2:34 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7221
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Es que Carlos di Blasi es mucho Carlos di Blasi.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 05, 2010 2:38 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 03, 2003 7:11 pm
Mensajes: 24
No olvides a Susana Damas. Ambas voces juntas sincronizadas, le dan al Barón Ashler una personalidad que es muy difícil conseguir en un doblaje. Además de que se complementan muy bien. Salvo el doblaje castellano de 1978 y este nuevo de Shin Mazinger, en todos los doblajes en los que he escuchado al Barón Ashler han sido un desastre (bien por usar una única persona junto a un sintentizador de voz simulando la otra parte, bien porque cada voz iba a su aire, en resumen, un desastre).


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 05, 2010 3:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1558
Susana Damas me encanta, ya me gustaba cuando hacía de Kikyo en Inuyasha, y Ángel de Gracia es una pasada


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 15, 2011 8:35 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 214
Sí, Susana Damas es estupenda, me encanta cómo modula la voz cuando hace de Kykio.

Me gusta este doblaje de Shin Mazinger, al que me acerqué temblandito porque... Bueno, la serie original de Mazinger Z me pilló demasiado pequeña en su momento y no la vi, pero un primo mío me juraba y perjuraba que era estupenda; entonces, cuando la emitió Tele5, intenté verla... y no pude: el doblaje era hispanoamericano, creo que no ese que llaman "neutro" sino de otro tipo, y, aunque habrá quien me ponga verde, a mí no me gustó nada, no puedo evitarlo. Y a mi primo casi le da un ataque, decía que aquél no era "su" Koji Kabuto y no sé qué. Así que se me estropeó la serie.

Pero bueno, ahora ya he podido "desquitarme" con ésta.

Lo que siento es no conocer ese doblaje de 1978.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 18, 2011 3:33 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 214
Bueno, ya conozco el doblaje del 78. Es estupendo aunque a mí me suena un poquitín antiguo, quizá... aunque desde luego es muy bueno.

Y ya que doblaron sólo 24 capítulos, pienso que ya podrían doblar el Mazinger original ( completo o sólo desde el capítulo 25 ) con el reparto de Shin Mazinger. ¡Que el Mazinger antiguo es un clásico y una asignatura pendiente!

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 21, 2011 2:25 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1558
Sí, a mí también me gusta el doblaje que hicieron para TVE. Si te das cuenta Selecta Vision ha mantenido la voz del padre de Sayaka. Por otro lado la misma empresa dice que sólo se fija en las novedades, así que la serie antigua redoblada en castellano manchego tal y como están las cosas no existirá en el existir de mi existencia...


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 21, 2011 9:46 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 214
Ay, qué noticias, qué faena. Qué pena no ser mul-multi-multi millonaria y tener una empresa de doblaje, jajaja. Claro que luego vendría la ministra Sinde, y el PSOE en pleno, y el PP lo mismo, y no me dejarían distribuir nada así que...

Lo curioso es que la voz del profesor Yumi me suena más juvenil ahora que antes...

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 28, 2011 2:48 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 03, 2003 7:11 pm
Mensajes: 24
Sieglinde escribió:
Bueno, ya conozco el doblaje del 78. Es estupendo aunque a mí me suena un poquitín antiguo, quizá... aunque desde luego es muy bueno.

Y ya que doblaron sólo 24 capítulos, pienso que ya podrían doblar el Mazinger original ( completo o sólo desde el capítulo 25 ) con el reparto de Shin Mazinger. ¡Que el Mazinger antiguo es un clásico y una asignatura pendiente!



En realidad se doblaron 33 episodios, pero el doblaje del capitulo 25 al 33 está perdido en alta calidad porque esos capitulos sólo se emitieron una vez y nunca fueron editados en video. A día de hoy, ni la gente de TVE ni Sonygraf han facilitado el doblaje de esos 9 episodios en alta calidad a través de ningún medio, ya sea en una reemisión por tv, o poniendo esos episodios en la web de TVE, o enviando (quien tuviese acceso y fuera lo suficientemente amable) mp3s en alta calidad del audio procedente del doblaje de los capitulos del 25 al 33 a algún grupo de fans españoles como "el rincon de Garada" o "Mazinteam" (que no tendrían problema en sicronizarlo con video procedente de otras fuentes en alta calidad).

Del capitulo 1 al 24 sí que se editaron en video, y por eso se encuentran facilmente y esa es la razón de que la gente piense que sólo se doblaron 24 episodios.

Eso sí, milagrosamente ha aparecido el doblaje de TVE de los capitulos 25, 26, 29, 30, 31, 32 y 33 con una calidad muy mala de gente que grabó el audio con un cassette pegado al altavoz del televisor. En youtube hay videos de estos capítulos, con subtítulos, para poder entender lo que dicen debido a la mala calidad del audio del doblaje de esos capítulos. Pero a pesar de la mala calidad del audio recuperado, gracias a los subtítulos, no tiene precio el volver a disfrutar esos capitulos tal y como fueron emitidos hace más de treinta años. Aquí teneis una parte del capitulo 33 y último con el doblaje de TVE: http://www.youtube.com/watch?v=nDy7TeMkNTc#t=11m09s

PD: Para mi el doblaje de TVE de Mazinger Z es "EL DOBLAJE" y casi amo más a esa serie por su doblaje que por el contenido. Pero a estas alturas, mataría por que hicieran un nuevo doblaje completo al castellano (respetando los nombres japoneses) de Mazinger Z, Gran Mazinger y Grendizer (las tres series forman una trilogia donde varios personajes repiten de una a otra serie).

Edito para añadir un pequeño dato. La serie no se podría doblar con un doblaje nuevo a partir del capitulo 25 (o mejor dicho, a partir del capitulo 33) porque lo que TVE puso fue una selección de episodios salteados. El capitulo 3 de TVE es el 9 de la versión japonesa, el capitulo 4 de TVE es el capitulo 16 de la versión japonesa, y así sucesivamente. De mantener los episodios antiguos doblados, te encontrarias con la situacion de ver capitulos con doblaje nuevo y antiguo mezclados. La única solución sería doblar todos los capitulos.

Editado para cambiar el enlace de video.


Última edición por Cole el Dom Jun 26, 2011 3:10 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 16, 2011 7:32 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 214
Cole escribió:
Edito para añadir un pequeño dato. La serie no se podría doblar con un doblaje nuevo a partir del capitulo 25 (o mejor dicho, a partir del capitulo 33) porque lo que TVE puso fue una selección de episodios salteados. El capitulo 3 de TVE es el 9 de la versión japonesa, el capitulo 4 de TVE es el capitulo 16 de la versión japonesa, y así sucesivamente. De mantener los episodios antiguos doblados, te encontrarias con la situacion de ver capitulos con doblaje nuevo y antiguo mezclados. La única solución sería doblar todos los capitulos-


O sea, que TVE no sólo se limitó a 33 capítulos, sino los pusieron en el orden que les dio la gana. A eso se le llama "tomar al espectador por el pito del sereno".

Por cierto, he podido escuchar en YouTube el Opening clásico, y me ha hecho muchísima ilusión, con Julia Gallego gritando: "¡Mazingeeeeer! ¡Planeador abajo ( abajo, abajo, abajo... )!". Desde luego la letra es desopilante, pero pienso que anticipaba perfectamente la emoción de ver el capítulo.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 16, 2011 9:20 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 03, 2003 7:11 pm
Mensajes: 24
Sieglinde escribió:
Cole escribió:
Edito para añadir un pequeño dato. La serie no se podría doblar con un doblaje nuevo a partir del capitulo 25 (o mejor dicho, a partir del capitulo 33) porque lo que TVE puso fue una selección de episodios salteados. El capitulo 3 de TVE es el 9 de la versión japonesa, el capitulo 4 de TVE es el capitulo 16 de la versión japonesa, y así sucesivamente. De mantener los episodios antiguos doblados, te encontrarias con la situacion de ver capitulos con doblaje nuevo y antiguo mezclados. La única solución sería doblar todos los capitulos-


O sea, que TVE no sólo se limitó a 33 capítulos, sino los pusieron en el orden que les dio la gana. A eso se le llama "tomar al espectador por el pito del sereno"


La verdad es que existe mucho misterio sobre la selección de episodios, porque en honor a la verdad resultan ser los mejores episodios de la serie. Parece más bien que TVE emitió lo que le enviaron. Existe otro caso similar en otro país, que es Filipinas. Ellos también pusieron una selección de episodios salteados de la serie Mazinger Z (y sus primeros 16 episodios salteados coinciden con los primeros 16 episodios salteados de TVE).

La teoría es que en un principio TOEI seleccionó los mejores episodios para vender la serie a televisiones extranjeras y que TVE emitió lo que recibió (al igual que pasó en Filipinas). Esto lo pensamos mucha gente porque TOEI creó un doblaje en inglés de episodios salteados, que coincide con el que se emitió en Filipinas (ellos no doblaron nada, lo emitieron en inglés con el doblaje creado por TOEI). Y nuestro doblaje es traducción literal palabra por palabra del doblaje inglés de TOEI (a pesar de ser nosotros el primer país fuera de Japón en emitir Mazinger Z).

Por tanto, lo que parece que pasó en realidad es que TOEI seleccionó una tanda de episodios, los dobló al inglés, y se lo vendió a varias televisiones extranjeras (aunque de momento solo conozco el caso de España y Filipinas como paises que emitieran episodios salteados concretos de la serie Mazinger Z).

En resumen, que necesitamos a alguna empresa que doble 222 episodios en castellano de la saga Mazinger (respetando el dialogo y los nombres japoneses) y lo emita por TV o lo lance en packs para su venta en DVD.

PD: Digo 222 episodios porque son tres sagas; Mazinger Z son 92 episodios, Gran Mazinger son 56 episodios y Grendizer son 74 episodios. Las sagas son continuas. Dejar una sin emitir significa no terminar de ver como acaban las historias.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 17, 2011 6:58 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 214
Vaaaya, cuestiones de marketing y venta. La verdad es que es una información curiosa y muy interesante.

Estoy de acuerdo en que habría que doblar los 222 episodios. Sólo así estaría la serie completa. Y sí, respetando los nombres japoneses; porque en algunas series se ha hecho cada barrabasada...

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 17, 2011 9:34 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 03, 2003 7:11 pm
Mensajes: 24
Es que no respetar los nombres japoneses es una barbaridad. Curiosamente Grendizer (la tercera parte de Mazinger) tiene dos doblajes castellanos, uno parcial que se tradujo del doblaje frances (usando nombres propios "afrancesados"), y otro completo que procede del japones pero en el que cometieron el error de españolizar los nombres. Por ejemplo Koji Kabuto pasa a llamarse Carlos Caribe, o Duke Fleed pasa a llamarse Daniel. Por ese motivo muchos seguidores de Mazinger seguimos pensando que no "existe" un doblaje castellano en condiciones para Grendizer (creeme Sieglinde, todos los fans españoles odiamos el doblaje castellano completo de Grendizer, aunque existe cierto respeto por el doblaje castellano parcial de 1986 que fué traducido del frances).

En resumidas cuentas, que de 222 episodios que configura la saga Mazinger sólo tenemos doblados en condiciones 33 (y encima 9 capitulos están perdidos en alta fidelidad).


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 20, 2011 5:38 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 214
Conozco varias webs desde las que te puedes descargar Grendizer, pero en ellas se dice bien clarito que el doblajes es "Español Latino. No existe en español de España", así que había pasado olímpicamente. Ahora he comprobado que sí es el doblaje en castellano, el completo, aunque no sé si me animaré a verlo, porque eso de "Carlos Caribe" es demasiado para un corazoncito sensible. Yo, que me paso la vida defendiendo a muerte el doblajes español frente al latino... pues en este caso no puedo, no tengo autoridad moral. Del otro doblaje, ni rastro. De momento. Seguiré en ello.

Me pregunto qué composiciones de lugar se harán los que deciden "españolizar" ( por decirlo de alguna forma ) los nombres. ¿Pensarán que si no los niños no podrían memorizarlos? Pues se equivocan de medio a medio. Mi primo, que vio Mazinger a los 8 años o así, me jura que todos estaban como locos hablando de Koji Kabuto, Shiro, Sayaka Yumi, y Debira-X-No sé qué. Y yo me aprendí enseguida los de los Caballeros del Zodíaco.

Los cambios de nombre son una majadería en cualquier caso, aunque unos casos son más surrealistas que otros. Recuerdo que yo vi un anime lacrimógeno donde la prota se llamaba Licia ( ????? ), y otra chica... ¡Marika! ( Lo que nos pudimos reír todas en el cole; es que no era época de correcciones políticas, me da la impresión ); claro que otras "perlas" eran Manuela y... ¡tachááán!... ¡Borja! O sea, lo más propio en un japonés. Claro que había otro anime con un "Curro" ( sin comentarios ).

Incluso en el primer doblaje de un anime que sí me gusta mucho, "Lupin III", ( doblaje de Tele5 y que yo defiendo con uñas y dientes porque me gustan muchísimo las voces y los tonos y que encuentro graciosísimo ) cometieron la felonía de llamar al Inspector Zenigata ¡Inspector Basilio! ( Basilio, ¿nombre?, ¿apellido? ) y, la repera, al samurái Goemon Ishikawa ( siempre vestido como el Sanjuro de Kurosawa o así, sólo le falta la coleta ) le rebautizaron ¡Francis! Francis Ishikawa.

¿Por qué, por qué, por qué?

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 21, 2011 7:39 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 03, 2003 7:11 pm
Mensajes: 24
Sieglinde escribió:
Conozco varias webs desde las que te puedes descargar Grendizer, pero en ellas se dice bien clarito que el doblajes es "Español Latino. No existe en español de España", así que había pasado olímpicamente. Ahora he comprobado que sí es el doblaje en castellano, el completo, aunque no sé si me animaré a verlo, porque eso de "Carlos Caribe" es demasiado para un corazoncito sensible. Yo, que me paso la vida defendiendo a muerte el doblajes español frente al latino... pues en este caso no puedo, no tengo autoridad moral. Del otro doblaje, ni rastro. De momento. Seguiré en ello.


El primer doblaje parcial de Grendizer (llamado Goldorak a causa del doblaje francés) es muy difícil de encontrar. Sólo lo pusieron en Canal Sur allá por el año 1986 y la verdad es que nunca lo he visto subido en ningún sitio.

PD: Existe un doblaje anterior en castellano de cuatro episodios unidos como si fuera una pelicula. Se hizo muy a principios de los 80 (creo que se basó en un montaje americano). No cuento este doblaje como "primer doblaje de Grendizer" puesto que sólo se hizo para cuatro episodios.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 15 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España