Personalmente me considero ultra-super-mega-fan de José María Carrero (en ambas facetas de actor y director), y por extensión, de su 'pandilla'. Tan grandes, y a la vez tan infravalorados.
Eso de si preferimos a X o a Y me parece una tontería. Sería como preguntar... ¿A quién preferís? ¿A Luis Bajo, Fernando Hernández, Juan Rueda, Adolfo Pastor, José María del Rio, etc, VS el reparto, llamémoslo X, de Barcelona? Cada uno tendrá sus gustos.
Qué más dará dónde se haga mientras que lo hagan bien. Nunca he tenido ningún problema con los doblajes de Arait, me parecen fantásticos. Entre las que más me gustan está Digimon (las 5), Bobobo, y One Piece (y más, pero ahora no me vienen los nombres). Incluso Slayers, que casi todo lo hicieron 5 personas y lo hicieron genial.
Además, lo de la 'alarmante' repetición de voces en el doblaje de One Piece solo funciona en sus primeros episodios, donde la voces de la tripulación eran omnipresentes, sumado a unos eternos secundarios como Juan Carlos Lozano, Francisco Andrés Valvidia o Leopoldo Ballesteros, también estaba por ahí Rafael Calvo, pero este último hizo pocos papeles
Aún así también aparecieron voces para hacer determinados papeles aún no siendo habituales del estudio como Pedro Tena, y en menor medida Abel Navarro (¿por qué rayos solo hizo a Buchi? podrían haberle aprovechado más)
Según avanzan los episodios la cosa mejora de una forma bestial. De hecho, el incremento de participación en el doblaje de esta serie hasta el episodio 195 fue algo... increíble. No tengo ni que decir nombres, mirad la ficha y asombraos con las apariciones estelares que hicieron acto de presencia en la serie. De lo mejorcito de Madrid. Y viendo los episodios nuevos que están emitiendo… ¡tan pocos episodios y cuantas nuevas incorporaciones!
Además, le debemos mucho a Arait Multimedia por licenciar la serie. Algunos consideran a Jaime Roca como EL HORROR y condenan la serie por ello, cuando no es ni de lejos tan preocupante. Que no guste como dirige Jaime la serie es una cosa, pero de ahí a decir que es una mierda solo por ello… pues no. ¿Sabéis que habría sido preocupante DE VERDAD? Si no fuera por Arait Multimedia, la versión que nos habría llegado a España, y no solo probablemente, si no con total seguridad, habría sido la versión Americana de 4KIDS. Creo que no hace ni falta que diga nada de ella, es una abominación y un horror en sí mismo, no merece la pena ni su mención. De hecho esa versión fue la que llegó a México y Latinoamerica.
Arait Multimedia siempre ha sido como una especie de seguro que nos ha garantizado que cosa que licencian, cosa que será traducida de su versión original. De hecho es una de las pocas licenciatarias en las cuales se puede confiar en lo que se refiere a series para emitir directamente en tv.
No hay más que ver las otras series que nos han llegado. Pokemon, Sonic X, Yugioh, Zatch Bell ... etc, todas eran la versión Americana. Ni siquiera Naruto escapa de eso, los primeros 100 o así episodios eran los Americanos (en su defensa, Viz Media hizo un buen trabajo con la serie).
Leches, si hasta Digimon Data Squad (Arait) que nos llegó hace relativamente poco, fue la versión original, y no la americana (aunque DISNEY XD se empeñase en quitar cosas), aunque al otro lado del charco se tuvieron que tragar los diálogos americanos, aunque les conservaron el soundtrack japonés en casi todos los episodios.
De Detective Conan no tengo quejas, de hecho me parece que hacen un mejor trabajo que el primer doblaje Barcelonés de la misma serie. Lo máximo que se le podría recriminar, son los problemas típicos que de todas formas iban a estar sí o sí. Es una serie donde en cada capítulo aparecen personajes nuevos, de los cuales la mayoría no los volveremos a ver nunca, así que es normal que tengan que repetir voces como cosacos.
Tengo curiosidad, por qué siempre que se habla (normalmente mal) de los trabajos de Arait Multimedia... ¿se habla de los más viejos? Es cuanto menos curioso que aparentemente solo se les recuerde por Slayers y Sailor Moon. Es como si de verdad alguien creyera que siguen como en los 90.
Caiga en manos de quién caiga Dragon Ball Kai, nada va a ser perfecto. Al parecer la versión que se distribuye tanto en Europa como en America es la versión en inglés de FUNIMATION, y en el caso Europeo, la versión sin censura, mientras que al contrario, los colegas de México y America Latina que se han tenido que tragar la versión censurada de nicktoons, aunque el doblaje Brasileño se apoye en el manga.
Así se está emitiendo en la televisón de galicia y en el 3xl. Salvo que Arait haga el ''rescate'' que suele hacer con todo, o casi todo, lo que licencia, será la misma versión, la cual de todas formas es (relativamente) más fiel que el guión francés. Un peso muerto que siempre va a cargar Kai será el soundtrack, que en bastantes momentos está puesto de forma chapucera.
Si al final el doblaje de Kai se hace en Madrid, deberían hacer todo lo posible por traer de vuelta a todos los actores de doblaje posibles de la serie anterior, y teniendo en cuenta que algunos trabajan actualmente en Madrid, espero que lo hagan.
_________________ Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas. Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado. Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.
Última edición por borjito2 el Mar Mar 21, 2017 9:11 pm, editado 1 vez en total.
|