Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 4:03 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 344 mensajes ]  Ir a la página Anterior 112 13 14 15 1618 Siguiente

Si Selecta Vision sacase en España Dragon Ball Z Gaiden...
La doblan en Castellano con los dobladores de la serie. 56%  56%  [ 14 ]
La doblan en Castellano con dobladores distintos a la serie. 28%  28%  [ 7 ]
Lo dejan en Japonés y con subtitulos en Castellano. 4%  4%  [ 1 ]
No llegaran a sacarla. 12%  12%  [ 3 ]
Votos totales: 25
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Ene 22, 2012 10:06 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 14, 2010 1:16 pm
Mensajes: 142
Ubicación: en Tokyo
Brexamur escribió:
Pizarro, esa temporada fue doblada a mediados del 99.

En Wikipedia dice k fue en el 2002.
No creo k fuese en el 99, porque en el año 2000 aun Antena 3 emitia la serie en TV, aun tenia los derechos.

_________________
Que vuelva la serie Sailor Moon a la TV!!!!!!


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 23, 2012 3:35 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 349
Pizarro escribió:
Brexamur escribió:
Pizarro, esa temporada fue doblada a mediados del 99.

En Wikipedia dice k fue en el 2002.
No creo k fuese en el 99, porque en el año 2000 aun Antena 3 emitia la serie en TV, aun tenia los derechos.


Sailor Moon Stars si fue doblada a mediados del 99, no te fies de wikipedia. Lo se porque a principios del verano del 2000 en canal 2 andalucia se emitian los ultimos episodios de Sailor Moon R y justamente a mitad del verano cuando R finalizo canal 2 andalucia se salto S y Super S y emitio Sailor Moon Stars (la temporada S se emitio despues de Stars y Super S nunca se emitio en canal 2 andalucia). Si fuera lo que tu dices no podria haberse emitido Stars en esa fecha. Sobre antena 3 como tu bien dices en 2000 todavia emitian la serie mas concretamente en verano de 2000 emitieron la temporada S de lunes a viernes a las 7:00 antes del club megatrix. Despues de eso antena3 no volvio a emitir Sailor Moon hasta 2001 o asi decidiendo emitir dos pases de Sailor Moon Super S ((uno los fines de semana dentro del club megatrix y otro de lunes a viernes a las 7:00) y olvidarse de Sailor Moon para siempre


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 23, 2012 4:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 14, 2010 1:16 pm
Mensajes: 142
Ubicación: en Tokyo
balondeoro2000 escribió:
Pizarro escribió:
Brexamur escribió:
Pizarro, esa temporada fue doblada a mediados del 99.

En Wikipedia dice k fue en el 2002.
No creo k fuese en el 99, porque en el año 2000 aun Antena 3 emitia la serie en TV, aun tenia los derechos.


Sailor Moon Stars si fue doblada a mediados del 99, no te fies de wikipedia. Lo se porque a principios del verano del 2000 en canal 2 andalucia se emitian los ultimos episodios de Sailor Moon R y justamente a mitad del verano cuando R finalizo canal 2 andalucia se salto S y Super S y emitio Sailor Moon Stars (la temporada S se emitio despues de Stars y Super S nunca se emitio en canal 2 andalucia). Si fuera lo que tu dices no podria haberse emitido Stars en esa fecha. Sobre antena 3 como tu bien dices en 2000 todavia emitian la serie mas concretamente en verano de 2000 emitieron la temporada S de lunes a viernes a las 7:00 antes del club megatrix. Despues de eso antena3 no volvio a emitir Sailor Moon hasta 2001 o asi decidiendo emitir dos pases de Sailor Moon Super S ((uno los fines de semana dentro del club megatrix y otro de lunes a viernes a las 7:00) y olvidarse de Sailor Moon para siempre

Muuchas gracias x la info!

_________________
Que vuelva la serie Sailor Moon a la TV!!!!!!


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 24, 2012 6:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1690
Yo recuerdo que en canal sur se emitió la saga de Stars por primera vez en el 99, lo recuerdo porque estaba en 2º de ESO y siempre salía del insti corriendo pa verla xDD


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 27, 2012 10:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
...volviendo al tema. La cima del doblaje español de Dragon Ball Z son el especial de Bardock y la primera película de Cooler, donde el doblaje y la traducción forman un uno fantástico. Son de los pocos materiales de la serie que se han traducido de sus versiones originales... o como mucho que se han traducido de los guiones en inglés de la TOEI (esto también se les aplica a las versiones autonómicas, sobre todo de las películas). La película de Garlick probablemente también está traducida de su versión original.

Cuesta creer que tengamos cosas como:

En la película de Cooler.
(Los nombres tal cual los pronuncian)

- Berdack, el padre de Kakalot, se enfrenta a Friser en una terrible batalla. Mientras tanto, una capsula espacial transporta a la tierra a Kakalot mientras es un recién nacido, para que comience allí su aprendizaje como guerrero.

- Ese Saiá es solo un bebé, pero aún así Friser no debió dejar que escapara. Su misión consistía en exterminara todos los saiás que encontrara por esta zona, y aún no lo ha logrado.

- Sois unos estúpidos. A pesar de haberle impactado un rayo explosivo en el cuerpo ha logrado descargar una bomba ki. Aún sigue con vida...

- Nunca pensé que los guerreros saiás fueran tan sentimentales…
- ¡SOY UN SAIÁ TERRESTRE!
- Así que tú eres el hijo de Berdack
- Nunca…
- Si tú eres un super saiá, ¿por qué no me muestras tu poder?
- ¡NUNCA TE PERDONARÉ!

Glorioso.

El especial de Bardock sigue la misma línea. A mencionar unas cuantas cosas.

En el pequeñísimo momento en el que Goku habla lo dobla Ana Cremades… eso ya es ceñirse mucho ¿no? Admito que no me entusiasma eso de que a Goku le doble una mujer (como ocurre en la versión original), pero leches, es glorioso xD.
Solo dice ‘Golpe de Kaito’ (la traducción que hacen de Kaioken, aunque en la serie es Técnica de Kaito), y es genial

Luego el flashback con Vegeta:

- ¡Vamos, Kakalot! ¡Todavía no has utilizado todas tus fuerzas!

A veces a los planetas los llaman estrellas, pero bueno… no es la primera vez que pasa.

Qué grande es escuchar el discurso de Bardock…

- Ahora… Ahora todo cambiará. Yo cambiaré el destino del planeta Vegeta, y el destino de los míos. El destino de Kakalot, y también… ¡Tu destino! ¡MUERE, MALDITO!

De lo que más me gusta de la película, es Antonio Villar y Ángel Corpa. Son tan grandes haciendo sus personajes… No tengo problema en decir que mi doblaje favorito para esta serie es el gallego, pero al César lo que es del César. En mi opinión, Antonio Villar es el mejor Bardock que hay.
No me gusta que en el doblaje japonés a Bardock le doblaje la misma actriz que hace de Goku, no le pega, igual que tampoco me mata que Bardock en el doblaje gallego tenga la misma voz que Son Goku (Julio Lorenzo).

Freezer me cuesta más porque Ángel Corpa hizo un magnífico trabajo con él, y el Freezer de Gonzalo Failde es simplemente, Dios… bien por los dos.

Leches, si toda la serie fuera así… xD. Algunos aún tienen pesadillas con cosas como:

-Eres un super guerrero, de una noble estirpe de samuráis.
- Nos dijeron que el Dr Gero acabó con Goku y creo el mundo, pero la verdad es que no nos importa
- Luz infinita
- Babibi conoce el secreto de las hierbas.
-A partir de ahora no seré ni Piccolo ni Dios, incluso he olvidado mi nombre ahora soy Namek
(Este es un fallo bastante tonto, debería decir que es un namekiano que ha olvidado su verdadero nombre)

Las películas traducidas del francés son un lío. A veces cuando Goku usa el Kaioken, Goku lo llama Kamehameha/ONDA VITAL… uh.

El doblaje inglés de AB Productions está basado en el francés, y es una buena fuente para ver tonterías. A este doblaje se le conoce como BIG GREEN DUB, porque así es como llaman a Piccolo, parece que no les gustaba mucho su nombre francés. El doblaje en sí es paupérrimo y lamentable.

Por ejemplo…

Vegeta usa el Kamehameha (bueno, se transforma en super saiyan, esto no está en la versión española)
http://www.youtube.com/watch?v=45kFMOaWAbA

El ‘Magic Beam’, que en la versión española es otra cosa. NO OS PODÉIS PERDER este doblaje tan épico.

http://www.youtube.com/watch?v=WEsmseY5l9g

El Kamehameha que se supone que debería ser un Kaioken. Igual que la versión española (el momento en el que Goku rompe el hielo).

http://www.youtube.com/watch?v=Ox1dTSrm ... re=related

Los guerreros del espacio, en inglés claro. Además de Space Warriors, en otro momento de la película también los llaman Warriors of Space

http://www.youtube.com/watch?v=kbZBwtW4gKo

En la película de Broly, en la versión española Broly llama a Goku Karoto. En el doblaje de Big Green le llama Kakarotto. Así que fue un cambio intencionado (se olvidaron de Kakalot)
http://www.youtube.com/watch?v=7cr1-rq9MqU

Isuspectedthatyouwerebeh­indallthistroublewhenwasitthat­welastmet300yearsago?Iknowthat­you'dstopatnothingtosatisfyyou­revildesires!eheheheandinthatI­recognizetheinfluenceofyourfather. The splitting image!
Este es demasiado bueno como para perdérselo.

http://www.youtube.com/watch?v=if5Zwtkr ... re=related


Y bueno, cosas así. Os hacéis una idea.

Citar:


Pues eso. Le falta añadir algunas cosas, pero básicamente es eso. Habría que añadir que en los doblajes autonómicos a partir del 261, por alguna razón, vuelven a traducir del francés, aunque solo dure hasta el 280 (el discurso de Vegeta en este último es igual en español, gallego y catalán… y en el preview del episodio siguiente cuando vuelven al japonés, Vegeta dice lo que tenía que haber dicho al final ‘Hazlo lo mejor que puedas [Kakarot], eres el número uno’)

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Sab Ene 28, 2012 8:41 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 28, 2012 8:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Si Arait tiene la licencia, lo más probable es que Goku vuelva a ser Miguel Ángel Montero, ¿no creéis?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 05, 2012 12:50 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Muy buenas, como mucho sabréis Dragon Ball Z Kai se ha doblado al Catalán, Gallego y Euskera...

Bola de Drac Z Kai: Estreno 19/09/2011 Catalán
Dragon Ball Z Kai: Estreno 12/12/2011 Gallego
Dragoi Bola Z Kai: Estreno 09/01/2012 Euskera

Y ahora llegara para doblarse al Castellano a manos de Arait Multimedia.

La pregunta que nos hacemos todos...¿Serán las mismas voces?

Alguien sabe algo...Alguien tiene algún contacto con algunos de los actores de doblaje...

http://www.anmtvla.com/2012/01/espana-a ... uiere.html

Un saludo.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 05, 2012 2:00 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Lo único que te digo es lo que he repetido varias veces: parte de reparto de doblaje de Dragon Ball trabaja en Madrid así que Arait no tendría tantas dificultades para contratarlos. Ahora la traducción no sé como será (en catalán dejaron Cor Petit para Piccolo y creo que también lo de los guerreros del espacio) pero Arait aseguró que lo tienen en cuenta. Ana Cremades dijo que estaba dispuesta a doblar a Goku (en este caso Gohan supongo) de nuevo. No sé si acabará yendo a Madrid para doblar Kai.

Digo yo que para este año la doblarán y la emitirán en Boing.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 05, 2012 5:17 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Sobre la traducción, si no lo he dicho ya lo digo ahora. La versión que está distribuyendo Toei, y la que ha llegado a las versiones autonómicas es la versión americana de Funimation. Dicha versión no tiene censura (bueno sí, la que le hizo la propia Toei, pero ya viene así de Japón).

Los nombres y técnicas de la versión sin censura son una mezcla de inglés y japonés. Salvo que como en el doblaje catalán y gallego les dé por cambiar cosas, pues tendremos a Kami, Kakarot, Guardián de la Tierra, Rey Kai, Makankosappo, SPIRIT BOMB (Bomba Espiritual supongo, en el doblaje gallego es Bomba de Energía), Kaioken, Goku... bueno, y así.

En la versión gallega se volvieron a usar algunos de los nombres que ya tenían los personajes, Son Gohanda, Piccoro, Muttenroi, Chaoz… otros simplemente usan los que venían en el guión como Yajirobe (antes era Yaji) y Kami (a veces Kamisama) que antes era Dios o Señor, Kaio (que antes era Kaido), y Frizer ahora es Friser.
La Onda Vital también la han respetado, el resto está según les viene (otra excepción es el Kienzan, que es Disco Infernal, supongo que prefirieron dejarlo así antes que Disco Destructor). Eso sí, a Kakarot le llaman Cachalote, como lo hicieron en su día el doblaje portugués y el euskera del… gt creo que era.

En el doblaje catalán les dio la vena nostálgica y han respetado un montón de cosas del doblaje francés. El Cor Petit, la técnica de Kaito, los guerreros del espacio (intercambiando con saiyans), super guerrero, la presentación de las fuerzas especiales con sus ‘fuerza brutal, fuerza pura, fuerza del mal…’, además del diálogo ‘unidos como los dedos de la mano’, o algo así. Pues eso, conservan muchas cosas.

Sobre los diálogos de la traducción de Funimation… son mejores y mucho más fieles que los franceses, pero no son excesivamente literales, al fin y al cabo es una traducción realizada para el público estadounidense (al menos para el público que le gusta ver material ‘bien traducido’)

Los diálogos están inflados con ‘BASTARDS’, ‘DAMNS’’ y demás palabrejas que allí tienen gran impacto (y que por lo tanto no están en las versiones que emiten en las televisiones americanas) pero que aquí su traducción literal no es para tanto. Es de suponer que en la traducción al español acabarán optando por la traducción literal y no la bestiaja.
Que conste que me da igual si en el doblaje español al final acaban todos llamándose cabrones y decir mierda a cada rato, si pueden permitírselo… como en Naruto, donde la palabra mierda aparece cada dos por tres de forma compulsiva, pues vale.

Algunos de los ‘pequeños cambios’ que hacen pues… están cosas como estas.

¿Recordáis el diálogo en el que Son Gohan le dice a Nappa que su madre es una bruja y tiene verrugas? Pues ese es un diálogo bastante fiel a la versión original. En DBZ KAI Son Gohan dice que Nappa es un abusivo y que apesta. Nappa responde que no es su culpa, que llevan viajando por el espacio durante un año y bla bla bla.
Cómo cambian las cosas, por suerte no les dio la vena imaginativa a la hora de traducir los diálogos normales… bueno, sí, cuando a Freezer le da por ‘dar clases de geología’, pero bueno.
También hay pequeños homenajes a los viejos doblajes de DBZ de Funimation, como el ‘what’s a Goku’ de King Cold… psé.
Salvo por cositas como estas, sigue siendo mejor que el guión francés.

Pondré algunos ejemplos de la adaptación de los diálogos, para ello usaré la traducción de la versión gallega del episodio 55 de DRAGON BALL GT (ese que está inflado de flashbacks) que está traducido de la versión original, con las mismas escenas de DRAGON BALL KAI traducidas por Funimation.
En los diálogos del Gt dejaré los nombres tal cual están en gallego, pero en los de Kai usaré los nombres de funimation, no quiero marearos con los Cachalotes ni las ondas vitales, esto último dejádselo al GT.


DRAGON BALL GT (traducción original):

- Vegeta: A los Saiáns nos hacen un examen de actitud guerrera a los pocos años de nuestro nacimiento. Los inútiles con malas calificaciones como tú son enviados a un planeta en el que no hay enemigos de importancia. En otras palabras, que eres un completo fracaso.
- Son Goku: Vegeta ese fue el motivo de mi llegada a la Tierra, y no sabes cuán agradecido estoy, de verdad. Hasta el peor de los guerreros puede prosperar si trabaja duro y acabar superando a la misma élite.
- Vegeta: *Risita* No sabía que eras tan gracioso. Está bien, ¡permíteme demostrarte que hay inútiles que nunca pondrán prosperar por mucho que se esfuercen!

DRAGON BALL KAI (traducción de funimation)

- Vegeta: A un Saiya al poco de nacer ya le ponen a prueba como soldado. Aquellos que obtienen una puntuación muy baja son enviados a otros mundos donde los oponentes son débiles, igual que lo eras tú Kakarot. En otras palabras, te expulsaron como a un perro.
- Son Goku: Sí, y resultó que tuve la suerte de acabar en la Tierra, doy gracias por eso. Además, quizá hasta el paria más humilde pueda vencer a un soldado de élite si se concentra.
- Vegeta: *Risita* Ese fue un buen intento de chiste. Ahora te mostraré un muro que no podrás escalar, ¡al menos no solo con esfuerzo!

DRAGON BALL GT (traducción original)

- Vegeta: ¿Qué te pasa, payaso? ¿Acaso no has entrenado lo suficiente?
- Son Goku: Como era de esperar aunque no esté utilizando toda su fuerza me supera por mucho en velocidad y técnica.
- Vegeta: Enséñame algo interesante. ¿O ya utilizaste todo tu poder?
- Son Goku: Ni lo sueñes, ¡ahora verás!

DRAGON BALL KAI (traducción de funimation)

- Vegeta: ¿Qué te ocurre, Kakarot? Algo mejor que eso sí que eres. Te vi esforzarte más contra Nappa, ¿por qué no contra mí? ¡Que se vea!
- Son Goku: Es impresionante. Acabamos de empezar a pelear y su velocidad y técnica superan por mucho a las mías. Esto es emocionante.
- Vegeta: Que se vea lo que vales. ¿O acaso ya utilizaste toda tu fuerza mientras te escondías?
- Son Goku: ¿Quieres verla? Muy bien entonces.

DRAGON BALL GT (traducción original)

- Vegeta: ¡Para este golpe si puedes! ¡Aunque tú sobrevivías, la tierra volará por los aires!
- Son Goku: ¿¡Cómo puedes ser tan ruin!? ¡GOLPE KAIO FUERZA TRES! ¡ONDA VITAL!
- Vegeta: ¡NUNCA SERÁS CAPAZ DE DETENER MI CAÑÓN DE AJO! ¡Acompaña a la Tierra en su destino fatal! (…) ¡¿Qué es esto?! ¡Tiene la misma fuerza que mi rayo!
- Son Goku: ¡GOLPE KAIO, FUERZA CUATRO!
- Vegeta: ¡MALDICIÓN!

DRAGON BALL KAI (traducción de funimation)

- Vegeta: ¡Intenta parar esto si puedes! Puede que tú te salves, ¡pero tu preciosa Tierra está condenada!
- Son Goku: ¡Eso aún está por ver! (…) Me tengo que arriesgar ¡Kaioken por tres! ¡Kamehameha!
- Vegeta: ¡Es inútil! ¡Es imposible que detengas mi Cañon Garlick! ¡Prepárate para acompañar a la Tierra al olvido! (…) ¡Es imposible! ¡Su ataque es igual a mi Cañón Garlick!
- Son Goku: ¡KAIOKEN POR CUATRO!
- Vegeta: *Gritos* ¡NO!

Bueno, básicamente es lo mismo con otras palabras.

Personalmente, me gustaría volver a escuchar eso de Kakalot, la adaptación que ya habían hecho antes en el especial de Bardock y en la primera película de Cooler (de lo poco que tradujeron de la versión original). En el guión que les llegará vendrá Kakarot sí o sí, así que por poder…

Y como ya se ha dicho, parte del reparto de Dragon Ball ahora trabaja en Madrid, por tanto no debería haber mucho problema para poder contratarles, y los que no puedan/quieran desplazarse, ¿no podrían grabar los takes en otro estudio?

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Lun Feb 20, 2012 9:35 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 05, 2012 9:59 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ene 10, 2009 3:55 pm
Mensajes: 247
porcierto e visto por ahi que ya esta en españa la serie de dragon ball kai en nuestro idioma es cierto????

_________________
Imagen Imagen Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 05, 2012 11:11 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Noooo. Está licenciada, ni doblada ni traducida en castellano. Está doblada en catalán, vasco y gallego únicamente.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 14, 2012 8:24 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1690
A lo mejor Arait sólo tiene los derechos para doblarla en vasco ¿no? es muy raro que no la hayan doblado en castellano todavía, si es cierto que ellos tienen los derechos ¿Por qué deciden doblarlo en euskera primero? ¿por qué? no tiene sentido, sólo se lo iba a comprar una cadena mientras que el doblaje español pueden explotarlo más.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 14, 2012 9:20 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Dicen en Facebook que ellos doblan las series según se las piden las cadenas. Hasta que no se la compre alguna que emita en castellano, no la doblarán...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 14, 2012 4:20 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ene 10, 2009 3:55 pm
Mensajes: 247
pues que pena,seguro que no lo hará nadie,para que gastarse dinero en una serie que en teoria ya tienen,enfin seguro que acabara quedando inedita en castellano,como muchas otras ,que lastima :(

_________________
Imagen Imagen Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 15, 2012 2:32 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1690
Canal Sur es una de las pocas que se interesan por la animación que tiene Arait aunque últimamente la cadena está muy muy floja, no sé qué les pasa pero no es la misma de hace unos años. Esperemos a ver si le echan el guante...


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 15, 2012 4:06 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Yo pensaba que seria Boing quien emitiera la serie pero por lo que veo...

No lo entiendo, en la pagina oficial de Boing http://www.boing.es/ si os fijáis acaban de poner una animacion en grande que pone:

Hora de Aventuras ¡Nuevos episodios!

Ben 10 Ultimate Alien ¡Nuevos episodios!

One Piece Nueva saga

Los vengadores ¡Nueva Serie!

Dragon Ball Z ¡Ahora a las 15:45!
[smilie=yellowcolorz4_pdt_04.gif]

Es decir estrenan nueva series, nuevos episodios y nuevas sagas y Dragon Ball Z kai nada de nada.

Canal Sur tendrá un sabor agridulce con esta serie, por un lado cuando la emitían tenían unos resultados de audiencia mayores que cualquier partido de fútbol y había días que llegaba dragon ball al ranking nº 1 durante todo el día, pero por otro lado les llegaban quejas de asociaciones de padres hasta que la tuvieron que quitar de la programación. Solo conseguimos que emitieran algunas películas de madrugada y con 2 rombos rojos!!!

Muchos pensamos que la emitiria Boing pero en vez de poner: Dragon Ball Z kai !!!Nueva serie!!! vemos...Dragon Ball Z ¡Ahora a las 15:45! Tocate los hu.... :smt014

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 22, 2012 2:09 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2083
Ubicación: España
Actualmente no se sabe nada de Kai en Spain?

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 30, 2012 11:12 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Si los derechos los tiene Arait, miedo me da...

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 01, 2012 11:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2083
Ubicación: España
Buff, que mal entonces en Arait.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 02, 2012 1:04 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
¿Y por qué deberíamos tener miedo? :3

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 344 mensajes ]  Ir a la página Anterior 112 13 14 15 1618 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 25 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España