Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar May 21, 2024 5:42 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 344 mensajes ]  Ir a la página Anterior 15 6 7 8 918 Siguiente

Si Selecta Vision sacase en España Dragon Ball Z Gaiden...
La doblan en Castellano con los dobladores de la serie. 56%  56%  [ 14 ]
La doblan en Castellano con dobladores distintos a la serie. 28%  28%  [ 7 ]
Lo dejan en Japonés y con subtitulos en Castellano. 4%  4%  [ 1 ]
No llegaran a sacarla. 12%  12%  [ 3 ]
Votos totales: 25
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 30, 2007 3:47 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:39 pm
Mensajes: 540
Ubicación: En el puente sobre el Río Kwai
Desde luego que no serí­a burrada. Siempre pensé que fuera él.
Ahora mismo, después de los 7 años que llevo pasándome por esta web, tengo mis dudas.

_________________
http://www.boladedragon.com/dragonball/ ... oblaje.php
Imagen
TEÓFILO MARTÍNEZ:
http://www.4shared.com/file/18658453/96 ... rte_1.html


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar May 01, 2007 12:23 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Yo siempre he pensado que es él, desde la primera vez que me fijé en las voces... Aunque a saber...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié May 02, 2007 10:16 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Por cierto, estoy viendo la saga de Boo en Cuatro (no la habí­a visto entera) y he de decir que Jorge Garcí­a Tomé es un actor de doblaje increí­ble... Si no es por la base de datos no me habrí­a dado cuenta de que fue quienb dobló a Babidí­... y a Satán lo clava, menudas risas... :grin:


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié May 02, 2007 11:30 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:39 pm
Mensajes: 540
Ubicación: En el puente sobre el Río Kwai
RoberZamora escribió:
Por cierto, estoy viendo la saga de Boo en Cuatro (no la habí­a visto entera) y he de decir que Jorge Garcí­a Tomé es un actor de doblaje increí­ble... Si no es por la base de datos no me habrí­a dado cuenta de que fue quienb dobló a Babidí­... y a Satán lo clava, menudas risas... :grin:


Sí­. Jeje. Afortunadamente es de los pocos que quedan de los que todaví­a podemos seguir disfrutando en Andalucí­a, bien sea en documentales, bien en cuñas publicitarias ya sean en TV o Canal Sur radio.

Ojalá se dejara caer por Barcelona o Madrid como los Villar, Rí­os, Montero, Wagener o Fernández. Todaví­a es muy joven.

En un primer momento no reconocí­ que fuera él la voz de Babidi, una voz muy aflautada a lo que nos tení­a acostumbrados este actor en la serie. Tuve que escucharle una y otra vez para asegurar que fuera él. Aparte de confirmármelo él mismo.

Sus cambios de registro son geniales. Desde Kamisama (parco en palabras al que le da un tono señorial), pasando por Mr. Satán (consiguiendo la sobreactuación necesaria para el personaje) hasta llegar a Babidi (forzando la voz al máximo).

En cuanto a estos cambios de registro me gustarí­a destacar a:

1º Daniel Palacios. ¡Qué diferentes resultan TenShinHan, Miira y Majin Boo! Si el primero es su voz normal, el segundo es la antí­tesis del tercero.

2º Alberto Hidalgo. ¿Quién iba a decir que la voz de Vegeta iba a ser la del anciano Ro Kaioh Shin? Genial en ambos así­ como el tono que le da a Blue Shogun.

3º Antonio Inchausti. Si me llegan a decir entonces que la voz de Piccolo Jr. y la de Oolong correspondí­an al mismo actor jamás lo hubiera pensado. Pasa de su voz normal a una voz nasal perfecta para Oolong a la que no llegaban Jaime J. Velázquez ni Albert Dí­az, sus antecesores.

4º Mariano Fraile. Lo dicho para el anterior le vale a este actor. Si no recordad lo diferentes que eran Karin y Chaoz. Lo de Chaoz es para enmarcar. Nunca he escuchado a un actor poner semejante entonación tan suave sin susurrar, y desde luego no lo hací­a.

5º Luis Fernando Rí­os. Recordad al primer Piccolo Jr. y a Mirai Trunks.

6º Julia Oliva. Junto con Mercedes Hoyos, Marí­a José Roquero, Gracia Carvajal y Ana Fernández, las actrices que entonan de manera diferente bien doblen a un niño, bien lo hagan con una mujer.

7º Antonio Villar. Para mí­, el rey del cambio de registro de DB. Doblando a: Barduck, con su voz normal; Presentador del Torneo, donde parece Manolo Lama el de la Ser; Yajirobai con su voz aguardientosa; así­ como Garlick y Ghourd, adaptando su voz a la altura del personaje, tal y como has reseñado de Jorge Tomé y su Babidi.

Saludos.

_________________
http://www.boladedragon.com/dragonball/ ... oblaje.php

Imagen

TEÓFILO MARTÍNEZ:

http://www.4shared.com/file/18658453/96 ... rte_1.html


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue May 03, 2007 1:01 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1128
Hay que reconocer que es un doblaje bueno el de Dragon Ball y un gran acierto en las asignaciones. Hoy en dia que parece que todo este en Barcelona y Madrid, empiezas a ver a esta gente y flipas, y eso que creo que los que se han ido a Madrid no han sido los mejores actores, que habia mejores en esta serie. Es una pena que el doblaje en Sevilla no fuera mas utilizado por las distribuidoras y todo parezca embotellado en Barcelona y Madrid. Saludos :)

PD. Se que dobla tambien en otros sitios como Pais Vasco o Galicia, pero normalmente los doblajes van a estas ciudades.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue May 03, 2007 8:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Me he dado cuenta de que las pelí­culas de las tardes de La Sexta están casi todas dobladas en Sevilla, en la de hoy sin ir más lejos se escuchaba a Jorge Garcí­a Tomé :grin:


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab May 12, 2007 5:37 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
La otra vez viendo los capitulos de Dragon Ball que es cuando el 22 torneo de las artes marciales vi que le cambio la voz a Yamcha,es en el capitulo 86.Decidieron cambiar la voz de Adolfo Martí­nez a la de David Arnaiz (No se sabe el motivo)Pues bien,me di cuenta que David Arnaiz doblaba bastante mal a Yamcha(Sin animo de ofender a nadie) y despues pense:como es posible que un actor de doblaje pueda doblar tan malamente,pero claro despues me di cuenta que David Arnaiz empezo a doblar en 1991,y esto significa una cosa,que su primer doblaje fue en el personaje de Yamcha(Puesto que estos capitulos se doblaron aproximadamente en 1991).Claro tambien hay que decir que cada vez que avanzaban los episodios iba doblando un poco mejor y sin sesear tantisimo.A David Arnaiz lo he escuchado en cuñas publicitarias y habla muy bien,que quiero decir con esto,pues con esto quiero decir que:..............¿Es verdad que su primer papel como actor de doblaje fue el personaje de Yamcha?

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab May 12, 2007 10:20 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1128
Pues hombre viendo como lo planteas podria ser. La serie comenzo a doblarse en 1989 e imaginando que X capitulos se doblaban cada año, y tu has comprobado que es en el episodio 86....pues tiene pinta de que si. Aunque ,obviamente, Tesimpan es el que nos puede sacar de esta duda.

A mi no me gusto nunca como doblador David Arnaiz, y cuando le vi un dia en la serie esta de Telecinco me ha dado la impresion de que le falta calidad actoral. Saludos


Arriba
   
 Asunto: Reparto joven
MensajePublicado: Sab May 12, 2007 9:29 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
No quiero ofender a nadie, pero a mi el doblaje de "Bola de Dragón" no me parece muy bueno en general (aunque también he oí­do en este trabajo voces que me han gustado mucho). Creo que una de las cosas que falla es la juventud del reparto. Tengo notado en varias ocasiones cómo para ponerle la voz a un personaje de edad media o avanzada, se recurrí­a a un actor joven forzando su voz, y la cosa no acababa de cuajar del todo. Además, muchos actores de doblaje sevillanos empezaron a doblar con esta serie y, claro, les faltaba rodaje. Eso sí­, hubo muchos de esos actores que fueron mejorando a medida que avanzaba la serie.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab May 12, 2007 10:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1128
Para nada ofendes Uxio :) son opiniones y todas son validas y mas aun desde la educacion como tu lo has hecho.

Yo pienso que hay buen doblaje en esta serie pero que tiene sus errores. Hay actores que se les nota inexperiencia (que se me ocurra ahora, Miguel Angel Montero). Hay otros que de donde no hay no se puede sacar ( David Arnaiz para mi y hay alguno mas) y luego gente valida que ha ido avanzando muy bien en sus carreras ( Miguel Angel Montero, Juan Fernandez, Antonio Villar etc...) y gente que lo hizo bien y que luego no ha seguido con sus carrera de doblaje ( Jose Antonio Gavira p.ej).

Lo que creo tambien es que Angeles Neira ( directora de doblaje de esta serie) hizo cosas extrañas en algunas asignaciones y que a veces se excedia en dar 6 personajes ( por decir un num) a una persona, y claro esta que o tienes un actor que tenga esos 6 matices o acabaras sonando repetitivo mas alla de que la interpretacion sea buena o mala, y eso pasa en bola de dragon.

Vamos que yo pienso que es buen doblaje pero creo que nadie lo pondra por los altares, simplemente es un buen doblaje y que la serie nos calo hondo cuando eramos nanos, nada mas jeje. Saludos :)


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 12, 2007 10:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02


Última edición por MARTINETE-KUN el Sab May 07, 2016 11:17 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom May 13, 2007 5:00 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Lo malo es que hay gente que confunde "doblaje" con "traducción" y ya la tenemos liada... No hay más que ver los comentarios de los ví­deos de Bola de Dragón en castellano de Youtube... Pero a mi el doblaje me gusta mucho también :grin:


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom May 13, 2007 5:02 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Citar:
Pues hombre viendo como lo planteas podria ser. La serie comenzo a doblarse en 1989 e imaginando que X capitulos se doblaban cada año, y tu has comprobado que es en el episodio 86....pues tiene pinta de que si. Aunque ,obviamente, Tesimpan es el que nos puede sacar de esta duda.


No,pero estos capitulos no se doblaron en 1989 sino en 1991 aproximadamente Green_Light_Colorz_PDT_08

Citar:
No quiero ofender a nadie, pero a mi el doblaje de "Bola de Dragón" no me parece muy bueno en general (aunque también he oí­do en este trabajo voces que me han gustado mucho). Creo que una de las cosas que falla es la juventud del reparto. Tengo notado en varias ocasiones cómo para ponerle la voz a un personaje de edad media o avanzada, se recurrí­a a un actor joven forzando su voz, y la cosa no acababa de cuajar del todo. Además, muchos actores de doblaje sevillanos empezaron a doblar con esta serie y, claro, les faltaba rodaje. Eso sí­, hubo muchos de esos actores que fueron mejorando a medida que avanzaba la serie.


Hombre tienes razon,el doblaje de Dragon Ball no es bueno eso esta claro (por desgracia) [smilie=yellowcolorz4_pdt_19.gif]

Y sobre el reparto bueno ............. :roll: lo que le faltaban era mas dobladores cosa que no ha tenido,por que en esta serie ha habido muchisimos personajes.


wakka escribió:
Para nada ofendes Uxio :) son opiniones y todas son validas y mas aun desde la educacion como tu lo has hecho.

Yo pienso que hay buen doblaje en esta serie pero que tiene sus errores. Hay actores que se les nota inexperiencia (que se me ocurra ahora, Miguel Angel Montero). Hay otros que de donde no hay no se puede sacar ( David Arnaiz para mi y hay alguno mas) y luego gente valida que ha ido avanzando muy bien en sus carreras ( Miguel Angel Montero, Juan Fernandez, Antonio Villar etc...) y gente que lo hizo bien y que luego no ha seguido con sus carrera de doblaje ( Jose Antonio Gavira p.ej).

Lo que creo tambien es que Angeles Neira ( directora de doblaje de esta serie) hizo cosas extrañas en algunas asignaciones y que a veces se excedia en dar 6 personajes ( por decir un num) a una persona, y claro esta que o tienes un actor que tenga esos 6 matices o acabaras sonando repetitivo mas alla de que la interpretacion sea buena o mala, y eso pasa en bola de dragon.

Vamos que yo pienso que es buen doblaje pero creo que nadie lo pondra por los altares, simplemente es un buen doblaje y que la serie nos calo hondo cuando eramos nanos, nada mas jeje. Saludos :)
Citar:


Tienes razon,es que Angeles Neira como directora de doblaje pues como que no :? Yo he visto cosas en el doblaje de Dragon Ball alucinantes que eso ni en el doblaje mas malo se ha podido ver y es que a cada personaje le ha cambiado la voz,solo Angeles Neira"Krilin" y Nonia De La Gala"Bulma" se libran doblando mas de 400 capitulos sin cambiar ni una vez la voz al personaje.Tambien he visto varvaridades de que en el mismo episodio le cambian la voz unos segudos y despues se la ponen :eek: Impresionante de verdad :smt009

Pero una de las cosas mas importantes de un buen doblaje que ha fallado en Dragon Ball es que si por ejemplo el doblador lo hace mal como no ponerle coraje,reirse sin ganas,no encajar con el movimiento de boca y sobre todo gritaban flojisimo para una serie que era una de las cosas mas importantes.............hay es cuando Angeles Neira le tiene que decir al doblador "hazlo otra vez,que no te ha salido bien"y ya veras como los dobladores lo hubieran hecho bien por la cuenta que les trae, por que a un doblador no se le paga por horas sino por la toma que doble bien(Antiguamente era así­,yo no se ahora) Es que no recordais el doblaje de los Simpson que era excelente ¿Por que? pues por que Carlos Revilla "director de la serie" hasta que no lo hacia bien el doblador no paraba,recuerdo que Carlos Revilla le decia al doblador:(con mas entusiasmo que si no se pierde) :P Que gran doblador/director(QEPD).

Citar:
¿Te referirás al doblaje de Sevilla? ¿no?
Por que la traducción , reparto y doblaje de los primeros 26 capí­tulos fue estupenda


Tienes toda la razon,ese doblaje fue decente,que pena que cerro la empresa y no seguio la serie [smilie=yellowcolorz4_pdt_19.gif]

P.D(Como me coja Tesimpan me mata) :gib: [smilie=pdt_aliboronz_22.gif]

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom May 13, 2007 11:28 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
Bueno, cada cual tiene su opinión y me percato de que la gente sigue confundiendo traducción con adaptación, que son cosas bien distintas.

Sinceramente yo prefiero y mira que no tengo nada contra ninguna ciudad (y más siendo madrileño) el doblaje, adaptación y traducción de Sevilla y por supuesto el mérito de estos profesionales que al no tener el suficiente presupuesto como las dos grandes ciudades conocidas de este paí­s es muy grande y creo que lo hicieron bastante bien y merecen un aplauso bien dado. Eso no quita que diga que los episodios de Barcelona esten correctamente adaptados, traducidos y doblados, aunque con Barcelona hay peros, en comparación con las dos partes de diferente doblaje de la serie.
Me explico, sinceramente yo prefiero oir que llamen al viejo maestro "Maestro Mutenroshi" como lo llaman en el manga que le llamen "Tortuga Duende" y en cuanto al conocido ataque que en el manga es "Kamehamehá" me suena mejor la mí­tica palabra de "Hon-da-vi-talll------>Yaaaaaaaaaaa!!! que cuando decian "Ondas Kamehameeeé".
A cuestión de gustos, apoyo a Tesimpan y estoy con él. La voz de Krilin me gusta más la de Ángeles Neira.

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom May 13, 2007 1:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02


Última edición por MARTINETE-KUN el Sab May 07, 2016 11:17 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom May 13, 2007 2:12 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
NINGíšN doblaje autonómico de España está traducido del japonés. Ni el catalán, ni el gallego ni ninguno, todos del francés.
Y habláis de los cambios de voces como si fueran por idas de olla del director de doblaje o algo así­, cuando en todos los casos se debí­a a la imposibilidad de contar con el mismo actor debido a los parones de doblaje que tení­a la serie.

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom May 13, 2007 2:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Estoy viendo los dos primeros episodios de Bola de Dragón GT que comenzó esta mañana en Cuatro y no salgo de mi asombro: en el primer capí­tulo, nada más empezar, hay una conversación entre Dende y Goku... ¡¡los dos doblados por Alejandro Albaiceta! :eek:

Debí­o de pasar un tiempo entre el doblaje de Z y GT, es increí­ble que se conserven muchas de las voces principales...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom May 13, 2007 3:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ene 18, 2007 12:17 am
Mensajes: 749
Ubicación: El dojo de los Tendo
Pues yo me quedo con el doblaje de los primeros 26 capitulos, no tienen comparación, cada cual tiene sus gustos...y me ha hecho gracia lo de que llamen a Mutenroshi ''Maestro Mutenroshi'', osea que en realidad le llaman ''Maestro Muten maestro'', no tiene sentido, además no dicen Mutenroshi, si no Mutenrohi XD
Aunque no me disgusta el doblaje de los demás episodios, pero como los primeros...

_________________
いつもあなたのために太陽は輝く


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom May 13, 2007 3:22 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
Yohein escribió:
NINGíšN doblaje autonómico de España está traducido del japonés. Ni el catalán, ni el gallego ni ninguno, todos del francés.
Y habláis de los cambios de voces como si fueran por idas de olla del director de doblaje o algo así­, cuando en todos los casos se debí­a a la imposibilidad de contar con el mismo actor debido a los parones de doblaje que tení­a la serie.

Un saludo


Gracias por la aclaración Yohein, los cambios de voces ya lo dejó muy claro Tesimpan en sus post, ya que si muchos de nosotros recordamos, la serie aquí­ en Madrid la empezaron a retransmitir por primera vez en Telemadrid, hicieron una pausa, si no recuerdo mal hasta el final de "Dragon Ball", luego volvieron a con la primera y la segunda parte, la de "Dragon Ball Z" por el mismo canal hasta la aparición de Célula, se volvió a parar la serie, después de aquello se tuvo que esperar un tiempo y volvió por Telemadrid donde se quedó, cuando aparece Célula por primera vez hasta el episodio, creo recordar de los recuerdos de Trunks contando lo que habí­a pasado en su linea del tiempo donde los androides destruyen gran parte de la Tierra a Célula y el idem con su creación, después de eso recuerdo que comentaron por el mismo canal que dejaban de emitir la serie "Por ser una serie demasiado violenta para el público infantil", después de eso Telemadrid se deshizo de los derechos de la serie hasta que en el año 1996 volvio la serie desde el principio por Antena 3 en el Club Megatrix, esta vez incluyeron practicamente todo lo que faltaba de la serie de "Dragon Ball Z" aunque creo, que esto es cosa de la serie y no del canal (que después del Boo.Boo malo muere) no está acabada del todo, ya que no sabemos que pasa en el torneo donde Goku y la rencarnación buena de Boo.Boo luchan entre sí­......después de eso, nada más, todos nos quedamos en ascuas. Y Antena 3 continuo pero esta vez con la tercera serie "Dragon Ball GT" y después de eso A3 un dí­a dejó de echarla y pasaron unos 4 años sin volverla a retransmitir por la pequeña pantalla hasta que el joven canal "Cuatro" vuelve a la carga desde el principio hasta el dí­a de hoy, que se han quedado en el segundo capí­tulo de "Dragon Ball GT".

Eso es todo... ¿No me ha faltado nada? :o

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom May 13, 2007 3:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02


Última edición por MARTINETE-KUN el Sab May 07, 2016 11:17 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 344 mensajes ]  Ir a la página Anterior 15 6 7 8 918 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 77 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España