Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar May 07, 2024 10:23 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 344 mensajes ]  Ir a la página Anterior 111 12 13 14 1518 Siguiente

Si Selecta Vision sacase en España Dragon Ball Z Gaiden...
La doblan en Castellano con los dobladores de la serie. 56%  56%  [ 14 ]
La doblan en Castellano con dobladores distintos a la serie. 28%  28%  [ 7 ]
Lo dejan en Japonés y con subtitulos en Castellano. 4%  4%  [ 1 ]
No llegaran a sacarla. 12%  12%  [ 3 ]
Votos totales: 25
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom May 29, 2011 10:59 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
El sábado 28-05-2011 se celebro en Villaverde (Madrid) un acontecimiento importantísimo, se trata de las II Jornadas Damned. Estubieron hablando sobre el doblaje de Bola de Dragón personas como “José Manuel Seda, Luís Fernando Ríos, Ángel Corpa, Manuel Fernández y Ana Cremades…

Si alguien sabe donde se puede ver el video integro que lo diga por favor.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 30, 2011 3:40 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
En YouTube alguien grabó parte de esa convención aunque con mala calidad de imagen y sonido aunque el audio se puede reconocer. Aquí los cuelgo (los vídeos son de kikemaster, no míos, el mérito es suyo):

Presentación con el Opening Español "Luz, fuego, destrucción" y narración de Jorge Tomé con gran sorpresilla al final

Saludo de Alberto Hidalgo (la voz de Vegeta)

Saludos de Jorge Tomé (voz de Mr. Satán, el narrador, e Ih Shinron) y Ángeles Neira (voz de Krilín y la madre de Bulma)

Una anécdota de Ángel Corpa (Freezer, Dabra y Nappa)

Una anécdota de Luis Fernando Ríos (la primera voz de Piccolo y Trunks del futuro)

Agradecimiento a los fans

Ovación final

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 31, 2011 4:25 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 29, 2004 2:39 am
Mensajes: 904
Ubicación: In a galaxy far, far away.... (Madrid)
Estuvo increíble la charla de doblaje.
El del vídeo que sale agradeciendo es un servidor, porque de hecho, en el turno de preguntas, las 3 o 4 primeras intervenciones no fueron para preguntar, sino para agradecer la presencia de los actores. Siempre he dicho que llevaba 20 años con la espinita clavada de no conocer a los que hicieron posible el doblaje de Dragon Ball, ya que el resto de "voces de mi infancia" he tenido la suerte de conocer a todas o casi todas las personas. Por eso, a nivel profesional, pero también personal, que ahí seguía el niño de 10 años queriendo saber quién hacía a quién, agradecí de corazón el que se hubiese organizado todo eso, y hubiesen ido los actores. Fue una ilusión de niño, que se ha cumplido como adulto, y fue algo muy especial.

De los actores, Seda es un cachondo, se pasó la charla soltando coñas, puyitas, etc. Luis Fernando estuvo genial también, acordándose de muchas anécdotas y coñas. Angel Corpa, un buenazo, y la antítesis de los personajes que solía hacer. Cada vez que hablaba, había un aplauso ante sus palabras por los mensajes que transmitía. Manolo Solo estuvo sembrado con sus "incisos" sobre los tecnicismos del doblaje, y muy simpático cuando tenía el turno de palabra. Y Ana Cremades estuvo superada por la expectación y el cariño que le demostró la gente. Unos cracks todos, y un día inolvidable.

_________________
¿Carreteras? A donde vamos no necesitamos.... carreteras...


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 12, 2012 5:20 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 14, 2010 1:16 pm
Mensajes: 142
Ubicación: en Tokyo
Me sorprende que siendo la serie de anime mas vista en España y la mas rentable, tenga un doblaje pesimo por los comentarios k he leido en paginas, youtube, y foros...

_________________
Que vuelva la serie Sailor Moon a la TV!!!!!!


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 12, 2012 5:49 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Pero por culpa de una mala organización. Lo que más les quema a los ultrafanáticos es la traducción, ese acarreador de problemas al ver un producto extranjero.

Aquí PICCOLO lo resume gracias a su investigación.

Citar:
Bueno ha llovido mucho desde el momento en que cree este tema, ahora se bastante mas sobre el doblaje de Dragon Ball.

A la pregunta que hice yo al principio y que a la vez nació este tema me respondo a mi mismo…

Por las innumerables quejas por parte de las asociaciones de padres y de mas retiraron la serie primero en Canal Sur y poco después en Telemadrid en 1993, eran las únicas 2 cadenas que emitían la serie en Castellano y el ultimo episodio en emisión fue el 167 en Telemadrid… ¿Entonces quien pagaría el seguir doblando la serie si esta no se iba a emitir? Pues nadie…pero… ¡Tachán! Antena 3 se hizo con los derechos de la serie en el 1997 y tendría que doblar del 168 al 291.

Cuando en el 1997 doblasen la serie algunos actores de doblaje ya no estaban “Normal, habían pasado cerca de 4 años la serie en ausencia en el estudio de Sevilla” Pero todavía hay mas…Antena 3 compro la serie nuevamente de Francia para doblarla “Recuerdo que los últimos episodios que emitieron en Canal Sur y Telemadrid fueron traducidos/comprados de Japón.” Antena 3 quería los episodios rápido doblados, otra vez traducidos del francés y al ser una cadena nacional y no autonómica imaginaos la avalancha de protestas contra la serie…

Esto acarrea: Mal traducción, mal doblaje, desglose de actores de doblaje, censurada mas de lo que ya venia de Francia etc. Pésimo.

Menos mal que ¿como no?, se dieron cuenta de lo que habían echo y al comprar los derechos de Dragon Ball GT hicieron un doblaje mejor que este ultimo: Algunos actores recuperados, mejor traducción “Apuesto a que la traducción de toda la serie los 64 episodios fueron del Japonés, aunque según “Tesimpan” inolvidable usuario de doblaje me dijo que el cree que fue del Francés, cosa que seguro que se confundiría”

Lo de “Onda Vital” ya lo dijo Ana Cremades, que le gustaba mas decir “Kame Hame Ha” que “Onda Vital” la razón de por que no lo cambiaron fue por que no tenia sentido cambiar el nombre cuando lo habían usado durante tanto tiempo.

Un saludo.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 14, 2012 9:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Si queréis ver un pedazo de documental sobre el doblaje en España de Dragon Ball (versiones autonómicas incluídas), os recomiendo el excelente trabajo que Mazochungo preparó hace unos meses y publicó en su web. Eso sí, verlo lleva su tiempo, pero os encantará:
http://www.mazochungo.net/player/retrospectivadb.htm


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 16, 2012 2:39 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1441
RoberZamora escribió:
Si queréis ver un pedazo de documental sobre el doblaje en España de Dragon Ball (versiones autonómicas incluídas), os recomiendo el excelente trabajo que Mazochungo preparó hace unos meses y publicó en su web. Eso sí, verlo lleva su tiempo, pero os encantará:
http://www.mazochungo.net/player/retrospectivadb.htm


Gracias, acabo de ver el documental, para ser casero está muy bien y lo aclara todo :). Espero que algún día quepa la posibilidad de ver una versión de Dragon Ball en castellano sin errores de traducción y con un reparto de doblaje de la talla de los de Bleach, Death Note o Lost Canvas. ¿Dragon Ball Kai tal vez? :P


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 19, 2012 10:38 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 07, 2009 8:26 pm
Mensajes: 621
La licencia de Dragon Ball Kai para España la tiene Arait Multimedia. Esperemos que la manden traducir y doblar en Barcelona.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 19, 2012 11:42 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3959
Emmm... Lo dudo mucho, Arait lo dobla todo en Madrid. Pensaba que la licencia de Dragon Ball Z Kai la tenía Selecta Visión.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 20, 2012 5:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1913
¿Dónde está anunciado que la licencia la tiene Arait? En su página no veo nada, y de este tema solo conozco el rumor de que lo estaban haciendo ''porque les vieron'' poner un episodio en una de las salas, o algo.

Y otra cosa, ¿Por qué debería hacerse en Barcelona? Bueno, tampoco veo por qué no.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 20, 2012 5:35 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Porque para muchos en Barcelona están los "mejores". Y lo pongo entre comillas porque es como si fueran superiores. Si bien es cierto que Barcelona ha sido y siempre será una fábrica de prestigiosos actores de doblaje, no es como para endiosarlos de esa manera.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 21, 2012 3:08 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 07, 2009 8:26 pm
Mensajes: 621
borjito2 escribió:
¿Dónde está anunciado que la licencia la tiene Arait? En su página no veo nada, y de este tema solo conozco el rumor de que lo estaban haciendo ''porque les vieron'' poner un episodio en una de las salas, o algo.

Y otra cosa, ¿Por qué debería hacerse en Barcelona? Bueno, tampoco veo por qué no.


Arait confirma que tiene la licencia en su Facebook: http://www.facebook.com/AraitMultimedia?ref=ts

Aparte de que en Madrid no conocen la serie y sabiendo con que actores y directores trabaja Arait Multimedia,
tendríamos un doblaje tipo Detective Conan, Inazuma Eleven y One Piece por decir algunos, que personalmente
me parecen flojísimos y de lo peor que hay ahora. Siempre con el mismo cuadro de actores tantísimas veces repetidos
en ésta distribuidora. En cambio en Barcelona ya saben de la serie y ya tienen experiencia con ella. Allí es donde podría
salir un doblaje muy bueno, el que se merece ésta nueva serie. No sé vosotros, pero yo prefiero escuchar a Ricky Coello,
Marc Zanni o Domenech Farell en vez de a Jaime Roca o José María Carrero.

http://www.eldoblatge.com/fitxa/4641


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 21, 2012 5:28 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
http://www.youtube.com/watch?v=iFFLrM_5 ... AAAAAAACAA

Siempre me va a encantar esto de las "voces repetidas".

PD: En One Piece e Inazuma Eleven no solo son las mismas voces una y otra vez.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 21, 2012 11:05 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 14, 2010 1:16 pm
Mensajes: 142
Ubicación: en Tokyo
Como Arait haga un doblaje tipo Sailor moon, destrozao sale segurismo.

No me agrada k Arait se encargue de series de anime de Toei Animation, prefiero Barcelona, un gran ejemplo Jewelpet ó Doraemon.

_________________
Que vuelva la serie Sailor Moon a la TV!!!!!!


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 21, 2012 5:44 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Sí claro como si en JEWELPET no repitieran voces...

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 21, 2012 6:27 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3959
Los doblajes de Arait no me parecen malos, los ejemplos que has puesto son series con muchos personajes, incluso si se hicieran en Barcelona también habría "voces repetidas".

Arait no es la única distribuidora que emplea un determinado reparto de actores. En los doblajes de Luk actuales habría que dar gracias si llegasen a contratar más de diez actores para una serie. Los doblajes de Selecta también tienen sus habituales, como Carmen Ambrós, Calvell, Nuria Trifol, Ariadna Jiménez, Carlos Lladó y un largo etcétera, y llegan a ser repetitivos.

La verdad es que tengo curiosidad por cómo será el doblaje, a pesar de no ser fan de la serie.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 21, 2012 8:16 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Es que me cansa ya esta gilipollez de las voces repetidas, coño. Pero ¿qué pasa? Pues como son de Barcelona se les perdona porque "son" los mejores. En Arait ya no es como en los 90 donde empleaban unos 7 o 5 actores para muchos personajes, ahora se traen incluso a profesionales como José Padilla, Luis Bajo, Javier Balas y nuevas voces que están empezando en el mundillo. De todos modos muchos de los actores del doblaje de Dragon Ball están trabajando ahora en Madrid como Jorge Tomé o Luis Fernando Ríos de modo que estaría bien que los contratasen.

En MONSTER, que tiene uno de los mejores doblajes de anime, Enric Cusí doblaba a todo secundario viviente de ahí así que aplicaros el cuento.

Además que si se doblara en Barcelona que no sea un reparto típico donde salgan solo Vicente Gil y Ricky Coello como únicos profesionales que sea uno grande, que tengan a actores como Jordi Brau o Jordi Boixaderas.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 22, 2012 10:54 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1913
Personalmente me considero ultra-super-mega-fan de José María Carrero (en ambas facetas de actor y director), y por extensión, de su 'pandilla'. Tan grandes, y a la vez tan infravalorados.

Eso de si preferimos a X o a Y me parece una tontería. Sería como preguntar...
¿A quién preferís? ¿A Luis Bajo, Fernando Hernández, Juan Rueda, Adolfo Pastor, José María del Rio, etc, VS el reparto, llamémoslo X, de Barcelona? Cada uno tendrá sus gustos.

Qué más dará dónde se haga mientras que lo hagan bien. Nunca he tenido ningún problema con los doblajes de Arait, me parecen fantásticos.
Entre las que más me gustan está Digimon (las 5), Bobobo, y One Piece (y más, pero ahora no me vienen los nombres).
Incluso Slayers, que casi todo lo hicieron 5 personas y lo hicieron genial.

Además, lo de la 'alarmante' repetición de voces en el doblaje de One Piece solo funciona en sus primeros episodios, donde la voces de la tripulación eran omnipresentes, sumado a unos eternos secundarios como Juan Carlos Lozano, Francisco Andrés Valvidia o Leopoldo Ballesteros, también estaba por ahí Rafael Calvo, pero este último hizo pocos papeles

Aún así también aparecieron voces para hacer determinados papeles aún no siendo habituales del estudio como Pedro Tena, y en menor medida Abel Navarro (¿por qué rayos solo hizo a Buchi? podrían haberle aprovechado más)

Según avanzan los episodios la cosa mejora de una forma bestial. De hecho, el incremento de participación en el doblaje de esta serie hasta el episodio 195 fue algo... increíble. No tengo ni que decir nombres, mirad la ficha y asombraos con las apariciones estelares que hicieron acto de presencia en la serie. De lo mejorcito de Madrid. Y viendo los episodios nuevos que están emitiendo… ¡tan pocos episodios y cuantas nuevas incorporaciones!

Además, le debemos mucho a Arait Multimedia por licenciar la serie. Algunos consideran a Jaime Roca como EL HORROR y condenan la serie por ello, cuando no es ni de lejos tan preocupante. Que no guste como dirige Jaime la serie es una cosa, pero de ahí a decir que es una mierda solo por ello… pues no.
¿Sabéis que habría sido preocupante DE VERDAD?
Si no fuera por Arait Multimedia, la versión que nos habría llegado a España, y no solo probablemente, si no con total seguridad, habría sido la versión Americana de 4KIDS. Creo que no hace ni falta que diga nada de ella, es una abominación y un horror en sí mismo, no merece la pena ni su mención. De hecho esa versión fue la que llegó a México y Latinoamerica.

Arait Multimedia siempre ha sido como una especie de seguro que nos ha garantizado que cosa que licencian, cosa que será traducida de su versión original. De hecho es una de las pocas licenciatarias en las cuales se puede confiar en lo que se refiere a series para emitir directamente en tv.

No hay más que ver las otras series que nos han llegado. Pokemon, Sonic X, Yugioh, Zatch Bell ... etc, todas eran la versión Americana. Ni siquiera Naruto escapa de eso, los primeros 100 o así episodios eran los Americanos (en su defensa, Viz Media hizo un buen trabajo con la serie).

Leches, si hasta Digimon Data Squad (Arait) que nos llegó hace relativamente poco, fue la versión original, y no la americana (aunque DISNEY XD se empeñase en quitar cosas), aunque al otro lado del charco se tuvieron que tragar los diálogos americanos, aunque les conservaron el soundtrack japonés en casi todos los episodios.

De Detective Conan no tengo quejas, de hecho me parece que hacen un mejor trabajo que el primer doblaje Barcelonés de la misma serie. Lo máximo que se le podría recriminar, son los problemas típicos que de todas formas iban a estar sí o sí. Es una serie donde en cada capítulo aparecen personajes nuevos, de los cuales la mayoría no los volveremos a ver nunca, así que es normal que tengan que repetir voces como cosacos.

Tengo curiosidad, por qué siempre que se habla (normalmente mal) de los trabajos de Arait Multimedia... ¿se habla de los más viejos? Es cuanto menos curioso que aparentemente solo se les recuerde por Slayers y Sailor Moon. Es como si de verdad alguien creyera que siguen como en los 90.

Caiga en manos de quién caiga Dragon Ball Kai, nada va a ser perfecto. Al parecer la versión que se distribuye tanto en Europa como en America es la versión en inglés de FUNIMATION, y en el caso Europeo, la versión sin censura, mientras que al contrario, los colegas de México y America Latina que se han tenido que tragar la versión censurada de nicktoons, aunque el doblaje Brasileño se apoye en el manga.

Así se está emitiendo en la televisón de galicia y en el 3xl. Salvo que Arait haga el ''rescate'' que suele hacer con todo, o casi todo, lo que licencia, será la misma versión, la cual de todas formas es (relativamente) más fiel que el guión francés. Un peso muerto que siempre va a cargar Kai será el soundtrack, que en bastantes momentos está puesto de forma chapucera.

Si al final el doblaje de Kai se hace en Madrid, deberían hacer todo lo posible por traer de vuelta a todos los actores de doblaje posibles de la serie anterior, y teniendo en cuenta que algunos trabajan actualmente en Madrid, espero que lo hagan.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Mar Mar 21, 2017 9:11 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 22, 2012 5:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 14, 2010 1:16 pm
Mensajes: 142
Ubicación: en Tokyo
La ultima temporada de Sailor moon doblada en Arait fue en el año 2002, no fue en los años 90's.

_________________
Que vuelva la serie Sailor Moon a la TV!!!!!!


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 22, 2012 9:54 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 15, 2008 7:07 pm
Mensajes: 57
Pizarro, esa temporada fue doblada a mediados del 99.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 344 mensajes ]  Ir a la página Anterior 111 12 13 14 1518 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 143 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España