Luisete y compañía:
Hoy vi cómo acababa un capítulo de "Bola de Dragón Z" en Cuatro, en lugar del cierre (ending) pusieron los dos primeros segundos de este vídeo que nos trae de cabeza, pero con otra sintonía. El caso es que recuerdo que en Antena 3, cuando se emitía un capítulo de esta saga ocurrió lo mismo: el mismo vídeo (también cortado a los dos segundos aproximados) con la misma música. Me quedé muy extrañado.
Martinete, en realidad existen 4 cabeceras japonesas: 3 con el tema Cha-la-Head-Cha-la, en las que cambian muy pocas imágenes de una a la otra; y la cuarta completamente diferente con el tema We Gotta Power. De las cuales, dependiendo del canal, llegamos a ver hasta 3 acompañadas siempre de la versión correspondiente a cada idioma de Cha-la-Head-Cha-la (este mismo tema incluso con la cuarta cabecera, dado que se compraron las imágenes pero no esta segunda canción -We Gotta Power-). Aparte, se pudo ver en toda España, como primera cabecera la francesa que recordamos todos centrada en el pequeño Son Gohan. Parece que hay una segunda cabecera francesa que, valga la redundancia, nos trae de cabeza...
¿Y a qué "opening de mierda" te refieres para Saint Seiya, Martinete? ¿Al francés doblado al castellano que vimos los que conocimos esa serie cuando llegó a españa (y que se incluye como extra en los DVDs de Selecta Visión) o al original japonés (no sé si lo doblaron o no)?
RoberZamora, las voces que cambian son las del famoso episodio 168 de "Dragon Ball Z", cuando se cambiaron las voces de Goku y Songohanda por culpa del parón que sufrió el doblaje al castellano de esta serie. Pero no se trata de ningún re-doblaje.
Desi, cierto es que la canción es esa en castellano, pero si comparas las imágenes del vídeo con las de la versión gallega que puse antes, verás que cambian. Ello se debe a que quien colgó el vídeo en gallego lo hizo a partir de una grabación de la televisión y quien lo colgó en castellano lo hizo a partir de un famoso montaje con imágenes digitales que circula por la red.
Pepepérez, muy interesante lo que dices... O sea, que por lo menos hasta los primeros cuatro capítulos en que aparecía Vegeta se doblaba al castellano a partir de la versión gallega?
Y me parece que sabes más tú que yo acerca del señor Albaiceta que yo... te contesto si te comprometes a contestarme tú a lo mismo (puede ser a través de un mensaje privado, si así lo deseas)... En cualquier caso, no soy ningún paparazzi... je, je, je...
Piccolo, lo del problema de voz no había oído nada, no sé si será correcta tu información, pero me da que Pepepérez no se iba a inventar lo que dijo...
Tesimpan, espero algún aporte de esos que tú sabes de primera mano acerca de este doblaje... je, je, je.
Saludos a todos los nombrados y sin nombrar.
|