Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Abr 30, 2024 11:47 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 344 mensajes ]  Ir a la página Anterior 13 4 5 6 718 Siguiente

Si Selecta Vision sacase en España Dragon Ball Z Gaiden...
La doblan en Castellano con los dobladores de la serie. 56%  56%  [ 14 ]
La doblan en Castellano con dobladores distintos a la serie. 28%  28%  [ 7 ]
Lo dejan en Japonés y con subtitulos en Castellano. 4%  4%  [ 1 ]
No llegaran a sacarla. 12%  12%  [ 3 ]
Votos totales: 25
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 11, 2007 7:05 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:39 pm
Mensajes: 540
Ubicación: En el puente sobre el Río Kwai
luisete escribió:
Muchas gracias :)


De nada.

Decir que ya he escuchado parte de la pelí­cula (supongo que se le podrá llamar así­...). Es demencial, sobretodo con ese Mutenroshi surfero que se marca unos bailes al estilo Walk like an egyptian de las Bangles...

He abierto un tema en el foro de voces no identificadas ya que no conozco a ninguno de los actores de doblaje. No es un doblaje de Sevilla.

Saludos. :-D

_________________
http://www.boladedragon.com/dragonball/ ... oblaje.php
Imagen
TEÓFILO MARTÍNEZ:
http://www.4shared.com/file/18658453/96 ... rte_1.html


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 19, 2007 8:13 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Tesimpan escribió:
luisete escribió:
Una preguntita, que se me acaba de ocurrir ahora que estoy viendo Dragon ball

Para el doblaje despues de la saga de celula...se uso la traduccion inglesa? Lo digo porque muchas veces usan los nombres americanos para llamar a los personajes (por ejemplo, juro que en el capitulo de la lucha entre videl y Spopovitch uno del publico dice: Seguro que videl ganara, es la hija del señor HERCULE (que es como lo llaman en USA) )

Y hoy en el capitulo de la lucha entre vegeta y Pui Pui, a KAIO SHIN le han llamado NEPTUNO...

Asi es que, es acertada mi teoria?


Hola. La respuesta es no, usaron la traducción francesa. Esto me lo comentó en su dí­a el traductor de varios episodios Ivars Barzdevics.

Aquí­ tienes un enlace a dos webs francesas donde se reflejan los nombres que señalas, además de Petit Coeur, Cor Petit (o como se escriba, que es la traducción que se hizo al catalán que también usó la traducción francesa):

http://jpama.over-blog.com/categorie-53961.html
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_ ... ragon_Ball


Cierto,esta claro que se uso la traduccion Francesa.
Tesimpan te voy a hacer unas preguntillas a ver si me la saves responder :wink:

1) ¿Por que cogieron para traducir el audio Frances y no el Japones como deveria de ser?¿Fue por presupuesto?

2)¿Saves si traduccieron del Frances toda la serie de dragon ball z (291 Episodios),o solo fueron la mayoria de episodios?

3)¿Quien se encarga de censurar la serie de dragon ball z,el estudio de doblaje o el distribuidor (AB) ?Esto lo pregunto por que creo que en Catalá hay menos censuras que en Castellano.

4) Y ya la ultima pregunta Orange_Colorz_PDT_28 , ¿En que idioma traduccieron la serie de dragon ball GT (64 Episodios)?¿En Frances o quizas en Japones?

Gracias de antemano Tesimpan Orange_Colorz_PDT_08

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Abr 20, 2007 10:18 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Mar 17, 2007 12:27 pm
Mensajes: 3
Uxí­o, disculpa el retraso... tienes un mensaje privado.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Abr 21, 2007 12:54 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
pepepérez escribió:
Uxí­o, disculpa el retraso... tienes un mensaje privado.
Disculpado, Pepe. Gracias y saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 22, 2007 1:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:39 pm
Mensajes: 540
Ubicación: En el puente sobre el Río Kwai
Citar:
1) ¿Por que cogieron para traducir el audio Frances y no el Japones como deveria de ser?¿Fue por presupuesto?


Cierto. Por presupuesto. Es más fácil encontrar traductores del francés al español o del inglés al español que del japonés al español. De ahí­ que sufriera una traducción de una traducción. Suele ocurrir con gran parte de los animes.

Citar:
2)¿Saves si traduccieron del Frances toda la serie de dragon ball z (291 Episodios),o solo fueron la mayoria de episodios?


No te podrí­a decir si completamente pero sí­ te aseguro que la gran mayorí­a de episodios fue de esa traducción.

Citar:
3)¿Quien se encarga de censurar la serie de dragon ball z,el estudio de doblaje o el distribuidor (AB) ?Esto lo pregunto por que creo que en Catalá hay menos censuras que en Castellano.


No te lo puedo asegurar pero yo dirí­a que es la propia cadena de TV quien se encarga de tamaño trabajo... :x
Como ejemplo te pongo el momento en el que C-16 secciona la cola a Célula. Esta escena fue doblada y emitida en su dí­a por TeleMadrid, pero sin embargo en Antena 3 se sesgó.
De igual manera, y aunque no recuerdo exactamente otras escenas, en Canal Sur y TeleMadrid hubo partes que se censuraron y otras no, emitiéndose en un canal y no en el otro.

Tampoco te descarto que en el génesis del inicio de este doblaje llegaran a los estudios andaluces la versión censurada realizada en Francia, por lo que desconozco si existen escenas que no se doblaron por el simple hecho de no recibir esas imágenes.

Por lo demás, es cierto que la versión catalana dispuso de menos censura, aunque "haberla haila".

Citar:
4) Y ya la ultima pregunta Orange_Colorz_PDT_28 , ¿En que idioma traduccieron la serie de dragon ball GT (64 Episodios)?¿En Frances o quizas en Japones?


El "geté" se tradujo de la versión francesa. Así­ me lo aseguró Ivars Barzdevics, que fue el traductor de los 64 episodios.
Sé que puede extrañar ya que DBGT posee una traducción bastante más fidedigna. El motivo fue que le dejaron trabajar y tuvo más tiempo para argumentar los diálogos.

Saludos y disculpa la tardanza en contestar. Cosas del trabajo.

_________________
http://www.boladedragon.com/dragonball/ ... oblaje.php

Imagen

TEÓFILO MARTÍNEZ:

http://www.4shared.com/file/18658453/96 ... rte_1.html


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 10:52 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Citar:
Cita:
1) ¿Por que cogieron para traducir el audio Frances y no el Japones como deveria de ser?¿Fue por presupuesto?


Cierto. Por presupuesto. Es más fácil encontrar traductores del francés al español o del inglés al español que del japonés al español. De ahí­ que sufriera una traducción de una traducción. Suele ocurrir con gran parte de los animes.


Pues si es cierto que suele ocurrir,como por ejemplo en Naruto que creo que esta traduccido del Ingles,pero no hacerme nada de caso que de Naruto no se nada. Green_Light_Colorz_PDT_04

Citar:
Cita:
2)¿Saves si traduccieron del Frances toda la serie de dragon ball z (291 Episodios),o solo fueron la mayoria de episodios?


No te podrí­a decir si completamente pero sí­ te aseguro que la gran mayorí­a de episodios fue de esa traducción.


Bueno es una duda mia que nunca sabre,pero yo creo que fueron todos es decir los 291 capitulos de Dragon ball z.


Citar:
Cita:
3)¿Quien se encarga de censurar la serie de dragon ball z,el estudio de doblaje o el distribuidor (AB) ?Esto lo pregunto por que creo que en Catalá hay menos censuras que en Castellano.


No te lo puedo asegurar pero yo dirí­a que es la propia cadena de TV quien se encarga de tamaño trabajo...
Como ejemplo te pongo el momento en el que C-16 secciona la cola a Célula. Esta escena fue doblada y emitida en su dí­a por TeleMadrid, pero sin embargo en Antena 3 se sesgó.
De igual manera, y aunque no recuerdo exactamente otras escenas, en Canal Sur y TeleMadrid hubo partes que se censuraron y otras no, emitiéndose en un canal y no en el otro.

Tampoco te descarto que en el génesis del inicio de este doblaje llegaran a los estudios andaluces la versión censurada realizada en Francia, por lo que desconozco si existen escenas que no se doblaron por el simple hecho de no recibir esas imágenes.

Por lo demás, es cierto que la versión catalana dispuso de menos censura, aunque "haberla haila".



Pues mira "Tesimpan" concretamente hoy he visto en "cartoon network" el episodio que le arranca C-16 la cola a Cell,y yo deseando que llegara ese momento para saver si estaba censurado o no y cuando llego el momento que le arranco la cola a Cell se vio todo,es decir el arranque de cola y la regenerancion y todo eso en Castellano claro.(Que por cierto que pena que "Alejandro De La Fuente" haya dejado el doblaje con lo bien que doblaba a Cell :mic ) :eek: Yo me creia que eso estaba censurado en España por que salia en casi todas las paginas webs que estaba censurado en España.
Pues tienes toda la razon en lo que has dicho de que en algunas cadenas lo censuran y en otras no :wink: Solo en cadenas que tienen respeto al publico se pueden ver las cosas bien y sin manipulacion de nada,como por ejemplo es la cadena cuatro,que creo que hay desde que emitieron el primer capitulo de "bola de dragon" hasta la saga de "Boo" que es por donde ban,no han censurado absolutamente nada.

Tambien te tengo que decir una cosa,hace tiempo no se si te acordaras dijistes que en el segundo capitulo de dragon ball z que es cuando Mutenroshi le intenta tocar las tetas a Bulma y ella se lo impide como siempre :grin: dijistes que ese trozo estaba doblado y que salio en canal sur pues bueno de aqui te digo yo que te confundistes por que es imposible ya que Selecta Vision tubieron que cojer a otros dobladores para doblar esa escena de segundos,y si esa escena salio en otra cadena en Castellano tambien es imposible por que Selecta Vision coje el audio de donde se doblo y como ya te digo lo tubieron que doblar.

Es verdad que si la serie venia de Francia estaba censurada por ellos,ya se noto que todas las peliculas de dragon ball vinieron en Japones para doblarlas y estaban sin censura pero vinieron 3 peliculas del Frances y estaban censuradas las tres.(Que por cierto en los dvds originales de estas 3 peliculas no te vienen el audio Catalan ni tampoco el Euskera,eso quiere decir algo .......................)

Es un misterio que el doblaje Catalan tenga menos censuras que el Castellano Green_Light_Colorz_PDT_49

Citar:
Cita:
4) Y ya la ultima pregunta , ¿En que idioma traduccieron la serie de dragon ball GT (64 Episodios)?¿En Frances o quizas en Japones?


El "geté" se tradujo de la versión francesa. Así­ me lo aseguró Ivars Barzdevics, que fue el traductor de los 64 episodios.
Sé que puede extrañar ya que DBGT posee una traducción bastante más fidedigna. El motivo fue que le dejaron trabajar y tuvo más tiempo para argumentar los diálogos.


Pues digo si es extraño :eek: pero si tiene la traduccion mas fiel que dragon ball y dragon ball z :eek: siempre me imagine que como solo eran 64 episodios pues lo cogieron del Japones pero por lo que me has afirmado la cogieron del Frances.

Bueno gracias por las respuestas.Eres el rey 8)

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 11:37 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:39 pm
Mensajes: 540
Ubicación: En el puente sobre el Río Kwai
Citar:
Que por cierto que pena que "Alejandro De La Fuente" haya dejado el doblaje con lo bien que doblaba a Cell ) Yo me creia que eso estaba censurado en España por que salia en casi todas las paginas webs que estaba censurado en España.
Pues tienes toda la razon en lo que has dicho de que en algunas cadenas lo censuran y en otras no Solo en cadenas que tienen respeto al publico se pueden ver las cosas bien y sin manipulacion de nada,como por ejemplo es la cadena cuatro,que creo que hay desde que emitieron el primer capitulo de "bola de dragon" hasta la saga de "Boo" que es por donde ban,no han censurado absolutamente nada.


Fue censurado por Antena 3 exclusivamente. En cuanto a Cuatro, también está censurada pero porque ya vení­a así­. Yo dirí­a que es la misma versión emitida en su dí­a por Canal Sur y TeleMadrid.
Alejo de la Fuente, según me contaron, es de Burgos y andaba por Madrid haciendo teatro. Desconozco si ha hecho doblaje allí­ pero me inclino que no es así­.

Citar:
Tambien te tengo que decir una cosa,hace tiempo no se si te acordaras dijistes que en el segundo capitulo de dragon ball z que es cuando Mutenroshi le intenta tocar las tetas a Bulma y ella se lo impide como siempre dijistes que ese trozo estaba doblado y que salio en canal sur pues bueno de aqui te digo yo que te confundistes por que es imposible ya que Selecta Vision tubieron que cojer a otros dobladores para doblar esa escena de segundos,y si esa escena salio en otra cadena en Castellano tambien es imposible por que Selecta Vision coje el audio de donde se doblo y como ya te digo lo tubieron que doblar.


Tienes parte de razón. En Canal Sur no se emitió esa escena, pero sí­ puede ser que se hubiera doblado, al igual que otras.
Suponte que Mariano Peña y Nonia de la Gala doblan la escena. El censor de turno dice que no le gusta y "ordena" borrar tanto la escena como el audio. Se pierde ese audio para siempre y Selecta Vision no puede usarlo.
No lo descarto para nada.

_________________
http://www.boladedragon.com/dragonball/ ... oblaje.php

Imagen

TEÓFILO MARTÍNEZ:

http://www.4shared.com/file/18658453/96 ... rte_1.html


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 1:24 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
Anda, Tesimpan, menudo peazo de peliculón que debe resultar aquella ficha que viene catalogada en IMDB sobre Dragon Ball anterior a la serie y con personajes reales.

¿Los efectos especiales están hechos con mangueras y muñecos de cartón piedra?Green_Light_Colorz_PDT_04

Es que la portada me dice mucho Green_Light_Colorz_PDT_04 Green_Light_Colorz_PDT_04 Green_Light_Colorz_PDT_04

Debe ser glamouroso [smilie=pdt_aliboronz_19.gif]

¿Puedes comentarnos algo sobre esta gran obra?

..................................::::::::::::::::

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 1:40 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:39 pm
Mensajes: 540
Ubicación: En el puente sobre el Río Kwai
Citar:
¿Puedes comentarnos algo sobre esta gran obra?


Supongo que te refieres a la pelí­cula de la que se abrió un tema en voces no identificadas, ¿me equivoco?
Muy curiosa y surrealista. :-D

_________________
http://www.boladedragon.com/dragonball/ ... oblaje.php

Imagen

TEÓFILO MARTÍNEZ:

http://www.4shared.com/file/18658453/96 ... rte_1.html


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 2:57 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Por cierto, Tesimpan, ¿sabí­as que la banda sonora de la pelí­cula Fusión en español es TOTALMENTE distinta a la japonesa? Imagino que es cosa de Francia pero me chocó mucho, y cuando la vi en japonés también me sorprendieron los enormes cambios de diálogos en esa pelí­cula (he visto alguna otra en japonés y no me aprecí­a para tanto, pero lo de Fusión era increí­ble).
Y es raro, porque la música que sale en Fusión en la versión española dirí­a que es música de la serie o que ha sonado en algún otro momento, pero no es la banda sonora original.

Y en El Ataque del Dragón, en español la musiquita de la caja de Tapión y la que toca con su harmónica es igual, mientras que en japonés la caja tiene una música distinta.

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 3:36 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:39 pm
Mensajes: 540
Ubicación: En el puente sobre el Río Kwai
Curiosamente Fusión fue lo primero de Dragon Ball que escuché en japonés.
Recuerdo haberme hecho con el VHS allá por el 95 ó 96, creo.

Es cierto lo que comentas. Eso sí­, desconocí­a lo de Tapion. La tendré que revisionar.
Como curiosidad decir que en Fusión a Satán le llaman Hercule, en el doblaje español (por boca de Jorge Tomé) y hubo censura en la no emisión de las imágenes de un divertido Hitler y su ejército que acaba siendo aplastado con recochineo por Trunks y Goten.

Desde luego, a nivel de BGM se nota que la mayorí­a no es la habitual, para mi gusto casi-horrible y mal acompañando las escenas.
Sobre los cambios de BGM hay momentos en DB (la canción Red Ribbon Army y la mayor parte del combate de Goku vs Krilí­n) y DBZ (explicación de Kaioh Sama del origen de los saiyajins) que hay una alarmante ausencia de música haciendo las escenas más vací­as.
Desgraciadamente debido a la herencia de la versión francesa que llegó a Sevilla.

_________________
http://www.boladedragon.com/dragonball/ ... oblaje.php

Imagen

TEÓFILO MARTÍNEZ:

http://www.4shared.com/file/18658453/96 ... rte_1.html


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 3:51 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
Oinko, para que te hagas una idea, la pelí­cula tiene un saborcillo a una producción tipo "Power Rangers" de lo más cutre... Cuando Son Goku vuela, se ve la cuerda que sale de su cintura... y el tremendo rollo que sobra enroscado a un lado de la cadera del héroe... El abuelo de es como una versión envejecida de Harry Potter vestido con un disfraz de Son Goku y creo recordar que tení­a un cierto y ligero parecido -esto no lo aseguro- con Josema Yuste en alguna expresión... Cuando el Hombre Tortuga lanza su ataque, el "disparo de tortuga", proyecta la mano y hacia dónde apunta, explota un petardo en la arena... y muchas más genialidades de argumento y efectos especiales que podrás disfrutar con el visionado de esta joya...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 3:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
Tesimpan escribió:
Citar:
Tambien te tengo que decir una cosa,hace tiempo no se si te acordaras dijistes que en el segundo capitulo de dragon ball z que es cuando Mutenroshi le intenta tocar las tetas a Bulma y ella se lo impide como siempre dijistes que ese trozo estaba doblado y que salio en canal sur pues bueno de aqui te digo yo que te confundistes por que es imposible ya que Selecta Vision tubieron que cojer a otros dobladores para doblar esa escena de segundos,y si esa escena salio en otra cadena en Castellano tambien es imposible por que Selecta Vision coje el audio de donde se doblo y como ya te digo lo tubieron que doblar.


Tienes parte de razón. En Canal Sur no se emitió esa escena, pero sí­ puede ser que se hubiera doblado, al igual que otras.
Suponte que Mariano Peña y Nonia de la Gala doblan la escena. El censor de turno dice que no le gusta y "ordena" borrar tanto la escena como el audio. Se pierde ese audio para siempre y Selecta Vision no puede usarlo.
No lo descarto para nada.
Será cosa de los odiosos censores de turno porque en la versión en gallego esa escena no está censurada, y a Galicia sí­ llegaron otros cortes de la censura francesa.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 4:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
La escena esa que comentáis de Mutenroshi y Bulma en el segundo capí­tulo de DBZ es que en los dvds de Selecta viene doblada en todos los idiomas, pero en castellano con voces diferentes... Pero la pregunta, que ya se hizo en su dí­a en este foro, es: si lo ha mandado doblar Selecta ¿por qué no dice lo que dice en japonés en vez de lo del chocolate? :D


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 4:25 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:39 pm
Mensajes: 540
Ubicación: En el puente sobre el Río Kwai
RoberZamora escribió:
La escena esa que comentáis de Mutenroshi y Bulma en el segundo capí­tulo de DBZ es que en los dvds de Selecta viene doblada en todos los idiomas, pero en castellano con voces diferentes... Pero la pregunta, que ya se hizo en su dí­a en este foro, es: si lo ha mandado doblar Selecta ¿por qué no dice lo que dice en japonés en vez de lo del chocolate? :D


¡Ahí­ le has dado, Rober!. Desconozco donde se habrá hecho este redoblaje, pero tampoco Selecta se lo ha currado en cuanto a las traducciones... Je. Igual ellos mismos se han encargado de doblarlo, aunque esto serí­a inadmisible y poco probable en cuanto al convenio y tal.

Citar:
Será cosa de los odiosos censores de turno porque en la versión en gallego esa escena no está censurada, y a Galicia sí­ llegaron otros cortes de la censura francesa.


Cierto, Uxí­o. Es cosa de los censores.
Si en Galicia usaron la traducción francesa y demás entonces se confirma que tal canallada solo puede explicarse por parte de los censores de Canal Sur.

_________________
http://www.boladedragon.com/dragonball/ ... oblaje.php

Imagen

TEÓFILO MARTÍNEZ:

http://www.4shared.com/file/18658453/96 ... rte_1.html


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 4:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
Serí­a interesante conocer los datos de esos doblajes para las escenas que fueron censuradas... También se hablaba de que Selecta doblarí­a dónde hubiera censura en cualquiera de las lenguas, y yo sólo tengo constancia de esos doblajes en castellano...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 11:05 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
Uxí­o escribió:
Oinko, para que te hagas una idea, la pelí­cula tiene un saborcillo a una producción tipo "Power Rangers" de lo más cutre... Cuando Son Goku vuela, se ve la cuerda que sale de su cintura... y el tremendo rollo que sobra enroscado a un lado de la cadera del héroe... El abuelo de es como una versión envejecida de Harry Potter vestido con un disfraz de Son Goku y creo recordar que tení­a un cierto y ligero parecido -esto no lo aseguro- con Josema Yuste en alguna expresión... Cuando el Hombre Tortuga lanza su ataque, el "disparo de tortuga", proyecta la mano y hacia dónde apunta, explota un petardo en la arena... y muchas más genialidades de argumento y efectos especiales que podrás disfrutar con el visionado de esta joya...


Si, algo como "Ultraman" cuando llego la tira de años a nuestro paí­s, je je. Bueno, pues ya que me dices esto Uxio, pues me voy a animar y me la bajare, bueno, para mi una pelicula buena no es aquella que esté hecha con los mejores efectos especiales de la historia, sino yo lo miro por como es su adaptación y el guión, eso es lo que más importa para mi. Debe ser una pelí­cula original.

Ah, y otra cosa, querí­a preguntar porque yo tengo el juego de la SNES de "Dragon Ball: El regreso del Saiyen" donde salen "los piratas espaciales: Kujila y Aki" y "Tara", ¿A qué peliculas pertenecen esos personajes?

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 11:37 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:39 pm
Mensajes: 540
Ubicación: En el puente sobre el Río Kwai
Citar:
Debe ser una pelí­cula original.

Ah, y otra cosa, querí­a preguntar porque yo tengo el juego de la SNES de "Dragon Ball: El regreso del Saiyen" donde salen "los piratas espaciales: Kujila y Aki" y "Tara", ¿A qué peliculas pertenecen esos personajes?


En cuanto a la primera frase pues sí­, original es la pelí­cula... :-D :-D :-D :-D

En relación a la pregunta, ese juego usaba un guión alternativo por lo que las historia que en él se reflejan no tiene nada que ver con las pelí­culas de las que se trata, exceptuando el Juego de Célula.

Kujila es Bojack, Aki es Zangya y Tara es Broly.
Bojack y Zangya salen en "Los guerreros de Plata":

Imagen
La ficha de doblaje que hice en su dí­a:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... sp?id=5169

Broly aparece en las siguientes: Estalla el duelo, El regreso de Broly y El Combate definitivo. Te añado las correspondientes fichas de doblaje que también puse en su dí­a:

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... sp?id=5168
Imagen
ESTALLA EL DUELO.

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... sp?id=5992
Imagen
EL REGRESO DE BROLY.

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... sp?id=5991
Imagen
EL COMBATE DEFINITIVO.

Personalmente, las mejores de ellas son Estalla el duelo y Los Guerreros de Plata.

_________________
http://www.boladedragon.com/dragonball/ ... oblaje.php

Imagen

TEÓFILO MARTÍNEZ:

http://www.4shared.com/file/18658453/96 ... rte_1.html


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 25, 2007 10:26 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
Muchas gracias Tesimpan por la información. :-D

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 25, 2007 10:43 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Pero "Tesimpan" vamos a ver,tu imaginate que en la escena esa del segundo capitulo de Mutenroshi y Bulma que fue censurada por el censor en su dia,lo doblaron "Mariano Peña y Nonia De La Gala" y como tu bien dices el censor no le agrado la escena y la quito antes de que este capitulo diera luz en la television,pues bien hay ba mi pregunta:¿Es que Selecta Vision no coje acaso todo el audio doblado de todos los capitulos del mismo estudio de doblaje? Es que si por ejemplo cogiera el audio de las diferentes cadenas de televisión seria un verdadero desastre,por que habria mas censuras de la cuenta por no coger absolutamente todo lo que se doblo en su momento.

Igual le paso a la release de "Veleta y Chalao" que habia muchas censuras por que cogian el audio de Antena 3 y la gente se creia que eso estaba censurado en España,y despues cuando veias esos capitulos en Cuatro no tenian censura y estaban totalmente en Castellano.

¿Me entiendes.?Bueno la pregunta es¿De donde coge Selecta Vision el audio exactamente?

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 344 mensajes ]  Ir a la página Anterior 13 4 5 6 718 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 105 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España