luisete escribió:
MARTINETE-KUN escribió:
Si, es realmente fastidioso y el caso es que no parece importarle mucho a la gente ¿Por qué hacen esto??? ¿hasta cuándo estos tipos de doblaje a lo ShinChan donde TODOS hablan igual?, ahora cualquier serie de dibujos siempre es doblada por los mismos o qué? cambian las cosas a peor desgraciadamente... y ese redoblaje vascuence de Lupin a destruzado una gran serie clásica
Llama a las cosas por su nombre: Euskera o vasco. Pero no vascuence por favor, que no estamos en la epoca de franco.
Vascuence está en el diccionario y es lo mismo que decir Euskera tal y como es igual decir País Vasco que Euskadi, aun así no me quise referir a este idioma en ningún momento.
Sólo quería aclarar que lo llamé vascuence porque me refería al doblaje español doblado en País Vasco y no a la lengua vasca, si hubiera dicho euskera huebiera sonado más a la lengua hablada en Euskadi y siempre me estuve refiriendo al español.
lo siento pero no me gustan los doblajes en español que realizan allí como tampoco me gustan los doblados en Sevilla, pero cada uno tiene sus gustos y eso es respetable, el que la palabra "vascuence" te suene a "viejo" XDD no quiere decir que tenga que ver con Franco ni mucho menos, para mi no es así