Bueno. Dado que hasta ahora sólo comenté el doblaje de Naruto, y no para echarle flores precisamente, ahora he decidido comentar uno cuya elección de voces me parece, en general, mucho más acertada. En general, porque hay excepciones, una en concreto. En fin. La verdad es que no lo tengo especialmente visto en español, pero sí lo suficiente como para comentar. Paso a los comentarios de los principales.
Zatch Bell: Sara Vivas / í”tani Ikue
La verdad es que la voz de Sara Vivas es un clásico. En este papel me gusta más que í”otani. Por cierto que la dupla se repite en Naruto, con Konohamaru, pero en este último caso sí que Vivas no acaba de convencerme, en fin. Pero a Zatch lo clava. ES Zatch. En serio. Lo es.
Kiyomaro Takamine: Adolfo Moreno / Sakurai Takahiro
Ya todo el que me conoce sabe que adoro a Moreno. Y su papel de Kiyomaro, después de Ash Ketchum, Carlos García, Sasuke Uchiha y demás... sí, también lo clava. Es impresionante, hasta ahora no le he oído ni un mal papel. Adolfo, no te retires nunca. Porfaaaaa...
Tia: Miriam Valencia / Kugimiya Rie
Aunque en este caso sí que me gusta más el timbre de su voz original, hay que admitirlo, Valencia sabe adaptarse mejor. Y mejor aún teniendo en cuenta lo complejo que es el personaje, con todas sus facetas y matices, que se notan mucho más en la voz española que en la original.
Megumi Oumi: Mar Bordallo / Maeda Ai
A ver... Es Mar Bordallo. Y punto.
Venga, va, haré una crítica más completa. La verdad es que no tengo muy oída a Megumi en español, pero me gusta. Ya antes de oírla en español, conociendo un poco al personaje, pensé en Mar Bordallo para doblarla, precisamente, es una elección muy acertada.
Suzy Mizuno: Cristina Yuste / Akiya Tomoko
Otra voz que me gusta más que la original. No, si Akiya no es mala, pero es que no soporto esa manera que tiene de alargar el “-kun†de “Takamine-kunâ€. Como eso en español no sale, pues no tengo ese problema xD Y Yuste es una actriz que, simplemente, me gusta. Y eso que el personaje de Suzy no me acaba de gustar, por lo tontina que es. En fin.
Kanchome: Isacha Mengíbar / Kikuchi Masami
Aparte de la costumbre que por fuerza tiene que tener de trabajar con Sara Vivas (recordemos a Bart y Lisa Simpson)... Graaaande. Me gusta porque no es una voz tan lastimera como la original, pero no pierde la esencia del personaje llorón que es Kanchome.
Parco Folgore: Pablo Sevilla / Takahashi Hiroki
Ya sabía lo versátil que es esta voz... pero es que el acento italiano lo clava. Cosa que, por cierto, NO hace Takahashi Hiroki en el original. De hecho, la voz de Takahashi me gusta, pero la considero demasiado seria para Folgore. Añadiré que no había pensado en una voz lo bastante adecuada para este personaje, es difícil por los contrastes que tiene, pero de nuevo mi admirado Pablo Sevilla me da razones para seguir admirándolo.
Sherry Belmont: Pilar Martín / Orikasa Fumiko
Otra de las que iguala a la voz japonesa. Me cuesta elegir una de las dos. Quizá, de momento, me quedo con Orikasa por el MOMENTAZO del capítulo 88, con la llorera histérica de Sherry, que lo hizo perfecto, ni más ni menos. Lo que pasa es que esa escena doblada al español aún está por ver. Así que habrá que ver cómo lo hace Martín. Aunque los antecedentes que tiene (la llorera de Sakura en el puente en “Narutoâ€) me hacen confiar.
Brago: Marisa Marco / Kojima Kazunari (me he enamorado de su voz, ains)
Y aquí está la elección desacertada que todo elenco debe tener. No es que Marco lo haga mal, al contrario, es increíble que no me haga tirarme de los pelos. Es (vuelvo a los ejemplos de “Narutoâ€) como David Robles para Orochimaru. La técnica, la manera de doblar, en ambos casos es perfecta. Pero las voces NO pegan. Es como si doblaran a Darth Vader. Pues no, no cuela. Simplemente, Brago es un personaje que NO DEBE ser doblado por una mujer. Eso sí, quedó a deber quién podría hacer esta voz, aunque he llegado a la conclusión de que nadie podrá igualar jamás al gran Kojima.
Li-en: Amparo Valencia / Ikezawa Haruna
La voz española de Li-en... bueno, quizá sea demasiado enérgica en contraste con lo suave que es la voz original de Ikezawa (que por cierto, cuando grita los conjuros se me da un aire a Conchi López). Pero eso no la hace para nada mala. De hecho, quizá sea mejor así, dado que Li-en es un personaje con mucha vitalidad. La voz de Valencia me gusta más que la de Ikezawa para un personaje así, aunque tengo que admitir que la voz original no está nada mal.
Wonrei: David Hernán / Ishida Akira
De nuevo demuestro tener buen gusto con las voces de los personajes. No sólo es David Hernán en español, sino que es Ishida Akira en la versión original. (A modo de curiosidad, esta misma combinación de voces japonés-español la he usado para uno de mis personajes, ANTES de conocer la serie y a Wonrei xD) En fin. Como curiosidad, de nuevo David Hernán es justo la voz que habría escogido para Wonrei, otro personaje que, para ser casi figurante, tiene bastantes matices. Y Hernán ES Wonrei. Otro gran trabajo.
Dr. Riddles: Juan Perucho / Naya Rokurí´
Me encanta el doctor Riddles. Es un personaje simpatiquísimo. Tenía que ser Perucho, tenía y punto. Es la voz perfecta para el loco perfecto. En japonés me encanta el “men-tira†de Naya, pero es que Juan Perucho es mucho decir. He dicho.
Comento a los personajes que tengo más vistos, porque la mayor parte de la serie la he visto en versión original subtitulada.
Por cierto, ¿a cuántos personajes dobla Marisa Marco? Brago, la madre de Kiyomaro, la mujer del profesor, creo que Ponygon también... Es como Juan Antonio Arroyo en Naruto, pero sin pasarse tanto...
_________________ KnK
Última edición por KnK el Mié Abr 16, 2008 1:18 pm, editado 1 vez en total.
|