Esdru escribió:
El doblaje de Keroro, escasez de voces aparte, tiene un reparto de principales muy acertado.
Bueeeno, si y no, las autonómicas les daban mil vueltas al castellano, las voces para Fuyuki y Natsumi no son ni de lejos acertadas, La voz de Natsumi no me gusta para nada que es la que hace también de Misae (Shin-Chan), que a ver, para Misae es mas acertada pero para Natsumi no, si pudiera poner un tono mas joven esta bien, pero no es el caso, lo mismo que Fuyuki demasiado maduro cuando tiene voz de niño, algo que en catalán por ejemplo si acertaron más, de hecho deje de verlo en castellano y lo vi en catalán, por desgracia no pudieron completarla, la única voz que no me gustó del catalán era Mois, le pusieron un acento de "pija" o como suele decir Tamama, pero muy exagerado. Si tienen poco reparto lo mejor es intentar improvisar bien, por ejemplo que puedan poner otro tipo de voz. Por lo menos ningún doblaje de Luk que yo conozca suena a fandub, pero no suelen acertar mucho las voces.
Celso escribió:
Bueno esperemos que al menos Spy x Family se salve de las cagadas porque ya sería la gota que colma el vaso, aunque no han estado nada acertados con la voz de Loid y más si se viene de verlo en japonés, aparte de que en ningún doblaje de los que hay tiene una voz tan juvenil, solo en el de España porque aquí somos especiales.
Es lo mas curioso, verdad? Siempre ocurre a la inversa, los voces que deben ser más jovenes las hacen mas adultas y las más adultas más jóvenes xD. Pero bueno, en caso de Loid lo veo acertado a pesar de eso, no siempre se puede imitar la voz original al 100% y muchas veces al intentarlo queda muy forzado como le suele pasar muchas veces en el español latino.