Citar:
Cita:
1) ¿Por que cogieron para traducir el audio Frances y no el Japones como deveria de ser?¿Fue por presupuesto?
Cierto. Por presupuesto. Es más fácil encontrar traductores del francés al español o del inglés al español que del japonés al español. De ahí que sufriera una traducción de una traducción. Suele ocurrir con gran parte de los animes.
Pues si es cierto que suele ocurrir,como por ejemplo en Naruto que creo que esta traduccido del Ingles,pero no hacerme nada de caso que de Naruto no se nada.
Citar:
Cita:
2)¿Saves si traduccieron del Frances toda la serie de dragon ball z (291 Episodios),o solo fueron la mayoria de episodios?
No te podría decir si completamente pero sí te aseguro que la gran mayoría de episodios fue de esa traducción.
Bueno es una duda mia que nunca sabre,pero yo creo que fueron todos es decir los 291 capitulos de Dragon ball z.
Citar:
Cita:
3)¿Quien se encarga de censurar la serie de dragon ball z,el estudio de doblaje o el distribuidor (AB) ?Esto lo pregunto por que creo que en Catalá hay menos censuras que en Castellano.
No te lo puedo asegurar pero yo diría que es la propia cadena de TV quien se encarga de tamaño trabajo...
Como ejemplo te pongo el momento en el que C-16 secciona la cola a Célula. Esta escena fue doblada y emitida en su día por TeleMadrid, pero sin embargo en Antena 3 se sesgó.
De igual manera, y aunque no recuerdo exactamente otras escenas, en Canal Sur y TeleMadrid hubo partes que se censuraron y otras no, emitiéndose en un canal y no en el otro.
Tampoco te descarto que en el génesis del inicio de este doblaje llegaran a los estudios andaluces la versión censurada realizada en Francia, por lo que desconozco si existen escenas que no se doblaron por el simple hecho de no recibir esas imágenes.
Por lo demás, es cierto que la versión catalana dispuso de menos censura, aunque "haberla haila".
Pues mira "Tesimpan" concretamente hoy he visto en "cartoon network" el episodio que le arranca C-16 la cola a Cell,y yo deseando que llegara ese momento para saver si estaba censurado o no y cuando llego el momento que le arranco la cola a Cell se vio todo,es decir el arranque de cola y la regenerancion y todo eso en Castellano claro.(Que por cierto que pena que "Alejandro De La Fuente" haya dejado el doblaje con lo bien que doblaba a Cell

)

Yo me creia que eso estaba censurado en España por que salia en casi todas las paginas webs que estaba censurado en España.
Pues tienes toda la razon en lo que has dicho de que en algunas cadenas lo censuran y en otras no

Solo en cadenas que tienen respeto al publico se pueden ver las cosas bien y sin manipulacion de nada,como por ejemplo es la cadena cuatro,que creo que hay desde que emitieron el primer capitulo de "bola de dragon" hasta la saga de "Boo" que es por donde ban,no han censurado absolutamente nada.
Tambien te tengo que decir una cosa,hace tiempo no se si te acordaras dijistes que en el segundo capitulo de dragon ball z que es cuando Mutenroshi le intenta tocar las tetas a Bulma y ella se lo impide como siempre

dijistes que ese trozo estaba doblado y que salio en canal sur pues bueno de aqui te digo yo que te confundistes por que es imposible ya que Selecta Vision tubieron que cojer a otros dobladores para doblar esa escena de segundos,y si esa escena salio en otra cadena en Castellano tambien es imposible por que Selecta Vision coje el audio de donde se doblo y como ya te digo lo tubieron que doblar.
Es verdad que si la serie venia de Francia estaba censurada por ellos,ya se noto que todas las peliculas de dragon ball vinieron en Japones para doblarlas y estaban sin censura pero vinieron 3 peliculas del Frances y estaban censuradas las tres.(Que por cierto en los dvds originales de estas 3 peliculas no te vienen el audio Catalan ni tampoco el Euskera,eso quiere decir algo .......................)
Es un misterio que el doblaje Catalan tenga menos censuras que el Castellano
Citar:
Cita:
4) Y ya la ultima pregunta , ¿En que idioma traduccieron la serie de dragon ball GT (64 Episodios)?¿En Frances o quizas en Japones?
El "geté" se tradujo de la versión francesa. Así me lo aseguró Ivars Barzdevics, que fue el traductor de los 64 episodios.
Sé que puede extrañar ya que DBGT posee una traducción bastante más fidedigna. El motivo fue que le dejaron trabajar y tuvo más tiempo para argumentar los diálogos.
Pues digo si es extraño

pero si tiene la traduccion mas fiel que dragon ball y dragon ball z

siempre me imagine que como solo eran 64 episodios pues lo cogieron del Japones pero por lo que me has afirmado la cogieron del Frances.
Bueno gracias por las respuestas.Eres el rey
