david_puen escribió:
Esos dos ya han salido en el primer episodio. Enseguida he reconocido las voces de Gigante y Suneo jejeje.
Y yo también, al vuelo, y eso no es bueno. En cuanto me enteré de que el doblaje era vasco sabía que era cuestión de minutos de metraje encontrarme con el Suneo o el Gigante de turno, de verdad, parece que haya 10 actores de doblaje en todo el País Vasco.
Citar:
En cuanto al doblaje en sí, me parece correcto por ahora, habiendo visto el capítulo por encima. Lo que más destaco es el ajuste. Creo que es la primera vez que escucho en un anime decir "me tenéis hasta la po***".
Pero eso que comentas hace buena a la traducción-adaptación, no al doblaje. Si tuviéramos que hablar de notas, no me temblaría el pulso en cascarle un 10 a la adaptación y un 3 a la interpretación-asignaciones.
Citar:
Concuerdo con la mayoría aquí, se nota que Crunchyroll está rotando entre ciudades para tener variedad. No como Selecta, que en alguna entrevista decían lo mismo y eran medias verdades.
Pues yo no es por romper una lanza a favor de Selecta, pero haciendo de abogado del diablo para mí Crunchy aquí ha hecho exactamente lo mismo que Selecta: meter pal bolso. Y ese fue siempre el principal de mis temores con Crunchyroll, lo dije en este mismo post hace muchas páginas y lo repito, malo que empiecen a probar las mieles de los doblajes low-cost. Si os parece bien que hagan esto para tener variedad, luego nada de llantos cuando se convierta en el estándar de CR, que también el doblaje de Highschool of the Dead fue una excepción para el nivel medio de Selecta en 2008 y luego bien que nos comimos 15 años de doblajes mierderos.