Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 24, 2024 6:08 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1483 mensajes ]  Ir a la página Anterior 129 30 31 32 3375 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Sep 24, 2021 10:59 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Jul 27, 2017 4:20 am
Mensajes: 275
No soy fan de Naruto, vi gran parte de la primera serie y la dejé estar (aún gustándome)... pero tengo ganas de volver a darle otra oportunidad, con la calma.

Recuerdo que tuve que poner la serie en japonés porque soy de los que la voz de Javier Balas se les hacia insufrible; pero el resto del reparto madrileño es impresionante, por lo que David Jenner es lo único positivo que saco del nuevo reparto (ya se que debería ser Balas sí o sí, es solo gusto personal).

Eso si, con Shikamaru (el que era mi personaje favorito) será un crimen no poderlo escuchar con la voz de Jorge Saudinós :(

_________________
PELÍCULAS FAVORITAS: https://www.filmaffinity.com/es/userlist.php?user_id=576227&list_id=100


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 25, 2021 3:24 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 823
Viendo la presentación del otro día en Twitch, obviamente hay varias cosas que me rechinan. "Japón nos recomendó que hiciéramos una nueva traducción desde 0, más fiel a la original", a lo que Manu responde: "ya era hora". Menuda falta de respeto al trabajo de Daruma y de Juan Arroyo. ¿Qué problema había? ¿Que algunos ataques los digan en castellano en vez de en japones como se quejan algunos? Era la traducción literal, no se inventaron nada. Por lo que he podido ver, Sharingan Caleidoscopio es la traducción literal.

Y lo de la excusa de Japón... Vamos a ver, recuerdo una entrevista de Manu Guerrero en 2016 en la que decía que Toei estaba preocupada por si los actores de One Piece en castellano habían envejecido, y que Selecta lo que debía era defender su producto para que mantuvieran las voces. Es que lo mires por donde lo mires no hay más que contradicciones sin sentido.

Y qué curioso que aquí tienen que cambiar la traducción porque según Japón "no era fiel", pero con Digimon Kizuna no tuvieron problema en dejar tal cual estaban los nombres de los personajes del doblaje original. Y sin embargo, según esto, en cuanto la productora de Naruto les pide que cambien la traducción, Selecta hace caso inmediato. Venga hombre, que no cuela.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 25, 2021 4:11 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3401
Ya se ha demostrado que los de Selecta son unos mentirosos de cuidado. Está claro que simplemente no querían pagar el doblaje porque no podían o yo que sé. Que lo digan. Que no se inventen las gilipolleces esas, que la traducción de Naruto los tradujeron los mismos que el manga, y Shipuuden fue sin censura, completa.. excusa tras excusa.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 25, 2021 4:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2083
Pues nosotros que somos lo clientes no nos quedemos atrás.
EL DOBLAJE EMPEZÓ HACE MUY POCO PIDAMOS QUE LO CANCELEN YA!!
¿No estamos hartos de que se nos rían en la cara? Pues defendamos el doblaje de Madrid esto lleva pasando desde hace tiempo, hagamos piña!

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 25, 2021 4:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1444
Japón no recomendó nada, ni le importa un carajo la traducción española (que además estaba de puta madre, aún si me dijeras One Piece o DB...) ni mucho menos qué actores pongan las voces. De hecho jamás tuvieron ningún problema con el doblaje cuando la distribuía Panini de esa manera tan cojonuda, hasta la colocaron en TV pública y privada (Jetix, Cuatro, Animax, Boing y Panda, casi nada).

Pero estos de Selecta se piensan que nos chupamos el dedo, que no sabemos que en Valencia trabajan por pesetas y que van a mandar ahí todo el doblaje menos 4 o 5 de Barcelona para aparentar hacer bien las cosas.

Actores, directores y estudios enteros se volcaron con los de Madrid, y a pesar de todas las reacciones en redes hicieron lo que les salió de la bola por ahorrarse cuatro perras.

¿Y cómo se supone que va a ser esa traducción tan brillante que nos van a brindar ahora? ¿Konohagakure en vez de Villa Oculta de la Hoja? ¿Sannin en vez de Los 3 grandes? ¡Wow, increíble traducción dejarlo todo en japonés! Y ya por descontado doy lo de los actores pronunciando las cosas cada uno como le sale de las narices, como les pasa siempre.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 25, 2021 4:52 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 823
Durante la presentación, la chica de comunicación de Selecta (¿Paty se llama?) dijo Sasuke en vez de Saske. Así que no me extrañaría que para contentar a algunos empezasen a decir Sasuke en el nuevo doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 25, 2021 4:58 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3401
david_puen escribió:
Durante la presentación, la chica de comunicación de Selecta (¿Paty se llama?) dijo Sasuke en vez de Saske. Así que no me extrañaría que para contentar a algunos empezasen a decir Sasuke en el nuevo doblaje.


¿No sería al revés? Selecta es puritana a más no poder.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 25, 2021 5:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2173
PonyoBellanote escribió:
Pero lo que pasa es que Disney no recorta como Selecta y hace las cosas decentes incluso cuando quieren ir a lo barato.

¿A qué te refieres con ir "a lo barato"? Según tengo entendido, un prota de Iyuno•SDI Santiago con un número considerable de intervenciones cobra prácticamente lo mismo que otro de Madrid.

En cuanto a "Naruto Shippuden", cualquiera sabe cuántos episodios se acabarán doblando, a la hora de la verdad. De momento, "solo" podemos hablar de un redoblaje (más allá de intenciones).


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 25, 2021 5:03 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3401
TurenMaster escribió:
PonyoBellanote escribió:
Pero lo que pasa es que Disney no recorta como Selecta y hace las cosas decentes incluso cuando quieren ir a lo barato.

¿A qué te refieres con ir "a lo barato"? Según tengo entendido, un prota de Iyuno•SDI Santiago con un número considerable de intervenciones cobra prácticamente lo mismo que otro de Madrid.

En cuanto a "Naruto Shippuden", cualquiera sabe cuántos episodios se acabarán doblando, a la hora de la verdad. De momento, "solo" podemos hablar de un redoblaje (más allá de intenciones).


No lo sabía, entonces he asumido. Pero entonces, ¿por qué otra razón Disney y otras acuden a Galicia ahora para doblar en vez de Madrid? ¿Imagino que por eso de que es un estudio "anexado", o sea está en Galicia pero trabaja en conjunto con las demás estudios del país de SDI o algo así?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 25, 2021 5:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1444
david_puen escribió:
Durante la presentación, la chica de comunicación de Selecta (¿Paty se llama?) dijo Sasuke en vez de Saske. Así que no me extrañaría que para contentar a algunos empezasen a decir Sasuke en el nuevo doblaje.


Bueno, lo que diga esa es lo de menos. Al final es el director (si lo hubiera en BCN) y actores quienes tienen que ponerse de acuerdo. Pero vamos, que toda la vida se dijo Saske y es lo correcto, los japoneses aspiran la Su. De la misma manera que Inosuke, aunque tengo entendido que en Kimetsu no hay consenso y lo dicen cada vez como les sale del bolo, lo que acabará pasando también en Naruto...

En latino y en italiano es donde lo pronuncian mal remarcando SaSuke.


Última edición por sparterx el Sab Sep 25, 2021 5:42 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 25, 2021 5:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2173
PonyoBellanote escribió:
No lo sabía, entonces he asumido. Pero entonces, ¿por qué otra razón Disney y otras acuden a Galicia ahora para doblar en vez de Madrid? ¿Imagino que por eso de que es un estudio "anexado", o sea está en Galicia pero trabaja en conjunto con las demás estudios del país de SDI o algo así?

Sí, ahora trabajan con todos los estudios Iyuno•SDI del país (Madrid, Barcelona y Santiago). También llegaron a un acuerdo con los Estudios Roma de Zaragoza para doblar "Vampirina".
Hubo series que se iban a doblar en Madrid hace unos años —como "Elena de Ávalor"—, pero optaron por ir alternando.

Ojalá llegue SDI a Valencia en un futuro. Así estaría más regulado el asunto y se acabarían los prejuicios originados por un trasfondo del que no tienen la culpa muchos de los actores del doblaje valenciano contemporáneo (ni siquiera trabajaban cuando tuvo lugar la crisis).

sparterx escribió:
En latino y en italiano es donde lo pronuncian mal remarcando SaSuke.

En español latino dicen "Saske".


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 25, 2021 7:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1444
TurenMaster escribió:
En español latino dicen "Saske".


Cierto, era en Italia donde lo pronunciaban como el culo, y espero que ahora nosotros no nos sumemos a la lista de pronunciaciones anales.

También espero que sigan diciendo Segundo, Tercer Hokage... Y no Nidaime, Sandaime.

Lo que sí doy por hecho es que se acabaron estas técnicas en castellano: https://www.facebook.com/NarutoCastella ... sn=scwspmo


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 25, 2021 7:33 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 592
Pues me parece horrible que dejen las técnicas en japonés por 4 otakus de mierda que JAMAS verán el anime doblado.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 25, 2021 8:03 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 482
Yo respecto a lo del nombre de las técnicas no creo que se vayan a dejar en Japonés, de hecho, el propio Manu dijo en la presentación que iban a ser fieles al manga (que ya lo eran, pero bueno).

Además, los traductores van a ser los de Kimetsu, que mantuvieron prácticamente todo lo posible la terminología del manga excepto cambios específicos para hacerlo más amigable a los que no saben japonés y al doblaje, como poner Arte Demoníaca en vez de Kekkijustu (lo que no entiendo es que se dejase esa parte en japo en el manga, pero bueno) y cambiar la Selección final a Criba final, que este sí que no sé por qué, ajuste o algo supongo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 25, 2021 8:15 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Jul 27, 2017 4:20 am
Mensajes: 275
A mi encanta el japonés pero lo de que se tengan que dejar absolutamente TODAS las técnicas en original también me parece una gilipollez.

Si se hubiera redoblado Dragon Ball yo hubiese apostado por dejar la mayoría de técnicas traducidas (excepto el Kame Hame) ... porque cosas como decir "Makankosappo" quedan ridículas. Y prefiero mil veces "Transmisión Instantánea" (o el Canvi de Lloc Instantani, mítico en Catalunya) que "Shunkanido".

Es como si en España se hubiera dicho "Pegasus Ryusei Ken" en vez de "Meteoros de Pegaso". Queda como el culo.

Aún así hay nombres de técnicas que dejarlas en japonés quedan muy bien como Rasengan, Bankai (Bleach) o Reigan (Yu Yu Hakusho). Hay casos y casos, pero hay demasiado puritanismo en esto, a veces.

_________________
PELÍCULAS FAVORITAS: https://www.filmaffinity.com/es/userlist.php?user_id=576227&list_id=100


Última edición por Chillard el Sab Sep 25, 2021 10:22 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 25, 2021 8:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1444
Retmec escribió:
Manu dijo en la presentación que iban a ser fieles al manga (que ya lo eran, pero bueno).


Es que es criminal eso...

Retmec escribió:
Además, los traductores van a ser los de Kimetsu, que mantuvieron prácticamente todo lo posible la terminología del manga excepto cambios específicos para hacerlo más amigable a los que no saben japonés y al doblaje, como poner Arte Demoníaca en vez de Kekkijustu (lo que no entiendo es que se dejase esa parte en japo en el manga, pero bueno) y cambiar la Selección final a Criba final, que este sí que no sé por qué, ajuste o algo supongo.


Es que con Shippuden va a pasar eso. Va a tener la cohesión de una patata. En cada saga dirán las cosas como les salga del rabo y tirando, ya sabemos todos cómo se las gastan con esto desde hace años. Yo incluso doy por sentado bailes de voces, repeticiones a rabiar e incluso frases sin doblar.

Que no faltará quien venga a decirme: en el doblaje clásico también había repeticiones, bailes y gambadas. Yes, pero con el nivel de interpretación de esos actores les perdonabas todo. Lo más raro que pudieron hacer fue el cambio de Jutsu de invocación a Jutsu del hechicero (kuchiyose no jutsu se puede traducir de las dos formas), los dos capítulos esos que intercambiaban los términos Chunin y Jonin, y los flashbacks de Shippuden en que sonaba a la vez la voz de Adolfo moreno y Eduardo Bosch por un fallo al masterizar el audio del capítulo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 25, 2021 10:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2083
fabrebatalla18 escribió:
Pues me parece horrible que dejen las técnicas en japonés por 4 otakus de mierda que JAMAS verán el anime doblado.
+1²

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 26, 2021 3:12 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jun 19, 2021 3:24 am
Mensajes: 54
Para ellos es suuuuuuuper importante hacer una traducción perfecta para contentar a los fans, porque tener a los fans contentos es lo más importante por supuesto. Pero... eso sí, cambias todo el reparto original porque te sale de los huevos, sin escuchar a los fans que van a consumir el producto doblado....

En fin.

Se van a meter una hostia de campeonato. Imagino que cuando vean que no venden como querían, intentarán encarsquetarsela a Netflix o Amazon para recuperar los tres duros que se han gastado. A fin de cuenta, es Naruto.

_________________
Si no te gusta tu destino, no lo aceptes. ¡En cambio, ten el coraje de cambiarlo como quieres que sea!
Naruto

Amante del cine, del anime y de los videojuegos. Puedes seguirme en mi canal de YT: https://www.youtube.com/channel/UCBdhjB ... Q/featured


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 26, 2021 2:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2083
edja09 escribió:
Para ellos es suuuuuuuper importante hacer una traducción perfecta para contentar a los fans, porque tener a los fans contentos es lo más importante por supuesto.

Bueno, pues si tienen los huevos suficientemente grandes que hagan esto, ya que lo piden los "productores japoneses..:

Pocket Monsters Generación Avanzada, La Película: Deoxys, el Visitante de una Grieta del Espacio:

Satoshi: Rubén Felis
Takeshi: David Jenner
Masato: Eva Andrés
Musashi: Rosa López
Kôjiro: Alex Moreno
Nyarth: Jesús Motos
Todo el resto: Darío Torrent y Mónica Campos.

Selecta Visión estamos muy orgullosos de traer por fin esta película inédita con una nueva traducción fiel a la japonesa por capricho de los japoneses. Anunciamos un nuevo cast de doblaje mucho mas bara... quiero decir mucho mejor que seguramente hara las delícias de los fans. También nos hemos hecho con la distribución internacional de la franquicia para los próximos años yujuuu!!

Compradla cabr0nes compradla!!! :smt013 :smt013

edja09 escribió:
Pero... eso sí, cambias todo el reparto original porque te sale de los huevos, sin escuchar a los fans que van a consumir el producto doblado...

Pero si la mayoría son otakus de 16 años para abajo que no van a ver nunca anime doblado ni lo van a ver. Ignorando que los que vimos anime en la tv catalana o en Jetix y animax aún estamos ahí.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Última edición por Bluepheasant el Dom Sep 26, 2021 2:35 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 26, 2021 2:35 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 237
Tranquilos, ahora seguirán con Fairy Tail, y para contentar a los fans de Naruto les hará una nueva y más fiel traducción, ahora con el reparto de Naruto. xD


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1483 mensajes ]  Ir a la página Anterior 129 30 31 32 3375 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 22 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España