Eisenheim el Ilusionista escribió:
Sobre la traducción, está bien que dejen la traducción fiel al japonés más algún que otro deje como Kaito en lugar de Kaioh, pero lo de Número 18 en vez de C-18, no sé, podrían haberlo dejado como C-18 como ha pasado con Kaito.
Entendiendo que sabes que "Número 18" es la adaptación más correcta del "Jūhachigō" japonés, el problema que tiene el francesismo "C-18" es que ellos lo han venido utilizando siempre (y lo siguen haciendo de hecho en las traducciones "limpias" que han venido utilizando a partir de Dragon Ball Z Kai) porque allí a los "Jinzō'ningen" japoneses (que literalmente significa "humanos artificiales") se les dice "cíborgs", cuando aquí ha pasado a estandarizarse el "androides" que se usó con más frecuencia en las antiguas traducciones en castellano (con ciertas alternancias a "robots" y el propio "cíborgs") y por ende, esa "C" no es consistente con la terminología empleada actualmente porque es, evidentemente, un diminutivo de "cíborgs".
Por ejemplo, la versión valenciana también tiene las "C", pero para esa versión no es un problema porque siempre ha referenciado a los "Jinzō'ningen" como "cíborgs", al igual que Francia (en la reciente versión valenciana de La Batalla de los Dioses de hecho se sigue diciendo así) y por ende, cuadra con su terminología. Y la versión catalana, por su parte, usa las "A" debido a su uso de los "androides", un "catalanismo" que también tiene heredado la traducción al castellano del manga de Planeta desde la edición Kanzenban (porque en las primeras series roja y azúl, utilizaban el "Número"). En todo caso y puestos a reducirlo todo a una letra, quizás habría sido más correcto usar la "A" catalana que no la "C" francesa y valenciana, pero creo que "Número" es más correcto y eficiente, además de evitar posibles problemas de ambigüedad derivados de decir "A dieciocho", "A dieciesiete", que parece más bien lo que se dicen los aficionados del Real Madrid o el Barcelona cuando se sacan puntos de diferencia entre ellos.
Aparte, "Número 18" no es una novedad en el doblaje en castellano (ni tampoco "Número 17", etc) pues ya se dejó oir en varias de las películas de los años noventa. Pasa algo parecido como con "Cell" respecto a "Célula", que es más cercano al original y también se dejó oir en los primeros capítulos en los que apareció el personaje en Dragon Ball Z y que sigue la misma adecuación del nombre que ha tenido por ejemplo "Majin Buu" respecto a "Buubuu" (aunque en GT se dejó oir puntualmente "Buu"). El caso de "Kaito", si te fijas, y como bien se ha comentado ya, realmente es una dualidad porque los personajes que tienen confianza con él como Goku, le dicen "Kaito" como si fuese una especie de apodo cariñoso, mientras que el resto de dioses y personajes que tienen un trato más respetuoso con él le dicen en cambio "Kaio" o "Kaio del norte".